Spider-Man: De regreso a casa es una película de 2017 dirigida por Jon Watts y protagonizada por Tom Holland, Robert Downey Jr., Michael Keaton, Zendaya y Marisa Tomei.
Es una coproducción entre Marvel Studios y Sony Pictures. Es la primera película en solitario de El Hombre Araña dentro del Universo Cinematográfico de Marvel.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Periodista en la TV | Gabriela Guzmán | |
Voz en la TV | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Reportero en TV | Raymundo Armijo | |
Amiga de Liz | Alejandra Delint |
|
|
Texto traducido[]
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. Logotipo traducido para Cinépolis Klic. |
Créditos del cine. |
Créditos del Cinépolis Klic. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Edward "Ned" Leeds | Jacob Batalon | Bruno Coronel |
A Fan's Guide to Spider-Man: Homecoming[]
Imagen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jon Watts (director) | Gerardo García | |
Eric Carroll (co-productor) | Carlo Vázquez | |
Tom Holland | Alexis Ortega | |
Michael Keaton | René García | |
Robert Downey Jr. | Idzi Dutkiewicz | |
Jon Favreau | Andrés García | |
Zendaya | Erika Ugalde | |
Jacob Batalon | Bruno Coronel | |
Laura Harrier | Jessica Ángeles | |
Tony Revolori | Miguel Ángel Leal | |
Logan Marshall-Green | Daniel del Roble | |
Insertos | Juan Carlos Tinoco |
Segmentos de Nickelodeon[]
Durante la promoción de la película, se realizó un segmento donde Tom Holland interactuaba con Thomas Kuc sobre como ser un superhéroe.
Imagen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tom Holland | Alan Fernando Velázquez | |
Thomas Kuc | José Luis Piedra |
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Promocionales
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje de la película fue producido por Sony y no por Disney Character Voices International, lo que llevó a un cambio de estudio de doblaje, estudio de mezcla y todo el elenco técnico, incluyendo traductor y director de doblaje.
- Esta es la segunda película del Universo Cinematográfico de Marvel en doblarse en New Art Dub, desde Hulk: El hombre increíble. Nuevamente, porque la distribuidora a cargo fue Sony y ''Estrellita'' es un estudio donde acostumbra mandar grabar sus proyectos para cine, incluyendo todas las películas anteriores del personaje.
Sobre el reparto[]
- En el elenco de doblaje, se respetaron a los actores y actrices que ya habían participado con anterioridad en el UCM, debido al acuerdo entre Disney y Sony para también mantener continuidad en sus doblajes de la franquicia. De este modo, Alexis Ortega (El Hombre Araña), Idzi Dutkiewicz (Iron Man) y Pepe Toño Macías (Capitán América) mantienen sus personajes.
- Esta vez, New Art Dub respetó la voz de Idzi Dutkiewicz para Iron Man, ya que en la película de Hulk fue doblado por Andrés García. Naturalmente, García participó doblando su personaje establecido, Happy Hogan.
- Andrés García hasta ahora, ha sido el único actor de doblaje que ha aparecido con personajes secundarios en las tres sagas del Hombre Araña, interpretando en la trílogia de Sam Raimi a Robbie Robertson, después en El sorprendente Hombre Araña 2: La amenaza de Electro interpreto a Rhino, y en esta interpretando a su personaje fijo del MCU, Happy Hogan.
- Por otro lado, a algunos personajes de esta película se les asignó actores que ya tenían un personaje en Guardianes de la galaxia como:
- Carlo Vázquez, voz de Star-Lord, dobla a Aaron Davis.
- Dan Osorio, voz de Drax, dobla a Shocker.
- Erika Ugalde, voz de Mantis, dobla a Michelle Jones.
- Al no ser un doblaje producido por Disney, Constanza Lechuga no dobla a Zendaya, siendo sustituida por Erika Ugalde.
- Erika Ugalde anteriormente dobló a Zendaya para la canción (escuchada por única vez en el preestreno) de la serie de Disney, Agente K.C., siendo esta película en la que le presta voz para sus diálogos normales.
- Al no ser un doblaje producido por Disney, Constanza Lechuga no dobla a Zendaya, siendo sustituida por Erika Ugalde.
- Adrian Toomes / Buitre es el segundo villano al que prestó voz René García dentro del UCM, siendo el primero Malekith en Thor: Un mundo oscuro. Cabe resaltar que para Malekith se utilizó un filtro de voz en la interpretación de René, mientras que para Toomes se mantuvo su voz natural, por lo que ambos personajes tienen en esencia voces muy distintas.
- Diana Alonso había sido establecida como la voz de May Parker un año antes en Capitán América: Civil War, producido por DCVI. A inicios de 2017, Alonso se había mudado a España, por lo que dejó de interpretar personajes fijos que tenía hasta ese momento en México. Sin embargo, para esta película logró mantenerse como May grabando sus diálogos desde su actual residencia, repitiendo el mismo proceso en las dos entregas posteriores.
- Aaron Davis es el cuarto personaje que Carlo Vázquez dobla en el UCM, siendo el primero Eric Savin en Iron Man 3, el segundo es Star-Lord en Guardianes de la galaxia y el tercero Lincoln Campbell en Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D (doblaje de Disney/Marvel).
- Es coincidencia de que haya un mismo nombre con el mismo intérprete: Abraham como el personaje, Abraham Attah como nombre del actor original y Abraham Vega como el actor de doblaje.
- Javier Olguín quien es la voz de Peter Parker / El Hombre Araña en El sorprendente Hombre Araña y El sorprendente Hombre Araña 2: La amenaza de Electro, participó en esta película, interpretando al chico que intenta abrir su auto.
- Así mismo, este sería la segunda intervención de Olguín dentro del UCM, tras haber doblado a Helmut Zemo, en Capitán América: Civil War.
- Adriana Casas quien fue la voz, la voz de Mary Parker en El sorprendente Hombre Araña y El sorprendente Hombre Araña 2: La amenaza de Electro, participó en esta película, interpretando a Doris Toomes; madre de Liz Toomes.
- Gerardo García quien fue la voz de Fandral en Thor, participó en esta película interpretando a Mac Gargan, además de dirigir el doblaje.
- Jesse Conde quien fue la voz de Norman Osborn / Duende Verde en la trilogía de Sam Raimi y en la serie animada El espectacular Hombre Araña, participa en esta película prestando voz a Stan Lee, quien lo interpretó en todos sus cameos en el resto de películas del UCM.
- Esta película es la segunda ocasión en la que René García y Jessica Ángeles interpretan el rol de padre e hija, siendo la primera Soy una Diosa ¿Y ahora qué? respectivamente.
Sobre la adaptación[]
- Al personaje se le llama con su nombre en español, es decir, "El Hombre Araña". Sin embargo, la película sigue conservando el nombre original sin traducir en su título; "Spider-Man". El mismo caso de Los Vengadores en sus películas. Según el director Gerardo García, esto ocurrió porque se pensó que la cinta se iba a llamar El Hombre Araña: De regreso a casa para Latinoamérica, sin embargo, Sony había decidido desde ese momento distribuir las películas del personaje con su nombre original en inglés. El doblaje ya había sido entregado con la adaptación en español del nombre, por lo que no hubo forma de hacer retakes para mantener continuidad en los nombres.
- Sin embargo, en el especial "A Fan's Guide to Spider-Man: Homecoming", se llegó a usar la adaptación El Hombre Araña: De regreso a casa.
- Cuando se hace referencia a Capitán América: Civil War y la escena de aparición del Hombre Araña, se traduce "Underoos" y "Hi, everyone" , dichas por Iron Man y el Hombre Araña respectivamente como: "Mallitas" y "Hola, amigos". Sin embargo, en estas líneas se adaptaron en Civil War como "Mocoso" y "Hola a todos".
- Siendo la traducción "Mallitas" de "Underoos", la correcta debido a la referencia que se hacía en el idioma original.
- El doblaje contiene lenguaje soez, llegando a contener aún más groserías que la versión original. Este es el primer material del UCM que contiene propiamente un lenguaje obsceno y una gran cantidad de modismos.
- Al no ser un doblaje hecho por Disney, se pueden escuchar referencias religiosas y a la muerte.
- Al no ser un doblaje hecho por Disney, durante la película se pueden escuchar algunos insertos dichos por los personajes.
- En la escena del robo al banco, Peter dice en inglés la frase: "you are not the real Avengers". Siendo esta traducida como "Ustedes no son los verdaderos Vengadores". Sin embargo, en la película fue doblada como "wow, son los vengadores" dicho con un tono sarcástico.
- Your Friendly Neighborhood Spider-Man; que en versiones anteriores se adaptó como el ''buen o amistoso vecino Hombre Araña'', esta vez fue adaptado como "El amigable Hombre Araña del vecindario".
- Posteriormente en Avengers: Infinity War este término fue adaptado como "El buen amigo y vecino Hombre Araña".
.
- En la primera escena que Peter habla con el vendedor de emparedados Dalmar, en la versión original ambos personajes intercambian un diálogo en español. En la versión doblada para cines, esto fue adaptado de tal manera que los personajes digan estos diálogos en italiano, añadiendo además subtítulos forzados. Sin embargo, en las versiones que se distribuyen actualmente (formatos caseros y transmisiones) estos diálogos son sustituidos por el audio original de los actores hablando en español.
- En una escena en el idioma original se menciona que tienen clase de español, sin embargo, para la versión doblada se menciona que tienen clase de literatura.
Sobre los créditos[]
- Pedro D'Aguillón Jr. es acreditado como su padre Pedro D'Aguillón.
- Cony Madera, voz de V.I.E.R.N.E.S. no aparece acreditada en los créditos de doblaje.
Sobre la comercialización y transmisión[]
- A pesar del lenguaje soez que se utiliza, la película fue clasificada como "apta para todo público" en varios países latinos, como Venezuela, Colombia, Perú y Chile.
- Debido a que esta película es distribuida por Sony, los créditos del doblaje permanecieron exclusivos del máster para la proyección en cines y Cinépolis Klic. Los créditos de doblaje en las versiones caseras en el UCM volvieron en Thor: Ragnarok, al ser distribuida por Disney.
- En su transmisión por Cartoon Network, se censura el lenguaje soez y la escena con la mención de la palabra porno y en las transmisiones de día en los canales Star Channel y FX, también se censura la palabra anteriormente mencionada.
- En su transmisión por Warner Channel, en la escena donde Adrian Toomes mata accidentalmente a Jackson Brice, se corta la escena al momento justo donde lo convierte en polvo.
Edición en video[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sony Pictures Home Entertainment |
Películas | A, B / C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |