Spider-Man: A través del Spider-Verso es una película animada de 2023 dirigida por Joaquim Dos Santos, Kemp Powers, y Justin K. Thompson, producida por Phil Lord y Chris Miller, y protagonizada por Shameik Moore, Hailee Steinfeld y Oscar Isaac.
Basado en el universo de Spider-Man, y protagonizado por Miles Morales. Es secuela de Spider-Man: Un nuevo universo.
Nominada al Premio Oscar en la categoría de Mejor Película Animada.
Ganadora de 7 Premios Annie incluyendo Mejor Película Animada.
Ganadora al Premio Kids' Choice Awards en la categoría de Película Animada Favorita.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Gayatri Singh | Denisse Aragón | ▶️ | |
Inspector Singh | Adolfo Aguilar | ▶️ | |
Max Borne / Spider-Man 2211 |
Humberto Ramos | ▶️ | |
Spider-Cat | Damian Nakache | ▶️ | |
Spider-Monkey | Axel Parker | ▶️ | |
Spider-Man que saluda | Álex Vizuete[3] | ▶️ | |
Pastelera | Gris Verduzco (Mis Pastelitos) |
▶️ | |
Radio | Pollo Castillo[4] | ▶️ | |
Jesus | Jorge Talavera | ▶️ | |
Voz del Supercolisionador | Catalina Salazar | ▶️ | |
Voz de "Máquina vete a casa" |
Diana Su | ▶️ | |
Voz del tren | Gaby Cam | ▶️ | |
Hombre hablando con Miles | Juanma Paradiso | ||
Científico hindú | Gerardo García | ||
Niña hindú | Karla Tovar | ||
Madre de Margo | Xóchitl Ugarte |
|
Galería[]
Textos traducidos[]
Créditos[]
Créditos del cine |
Créditos del digital, Netflix y HBO Max |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Gwen Stacy / Spider-Woman | Hailee Steinfeld | Dafne Gallardo (teaser tráiler y tráiler 1) |
▶️ | |
Spider-Man Paciente | Geezuz González | ▶️ | ||
Ezekiel Sims / Spider-Man Psicólogo |
Mike Rianda | ¿Dave Ramos? | ▶️ | |
Peter Parker / Spider-Man (Peter 1) |
Tom Holland (archivo) |
Alberto Bernal | ▶️ | |
Peter Parker / Spider-Man (Peter 2) |
Tobey Maguire (archivo) |
Víctor Ugarte | ▶️ | |
Peter Parker / Spider-Man (Peter 3) |
Andrew Garfield (archivo) |
Javier Olguín | ▶️ |
Muestra multimedia[]
Avances[]
Entrevistas[]
Galería[]
Grabaciones[]
Promoción[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Al igual que con la película anterior, la secuencia de créditos de cierre quedó en blanco, es decir, no solo no se acreditaron a los actores del doblaje, también se omitieron a los actores originales.
Sobre el reparto[]
- Al igual que en Spider-Man: Un nuevo universo, Dafne Gallardo interpretó a Gwen Stacy en los primeros avances debido a que la participación de Alondra Hidalgo en el proyecto estuvo en duda debido a desacuerdos internos con el estudio donde se dobló la película. Eventualmente, la actriz llegó a un acuerdo y retomó al personaje en el producto final.
- Diego Becerril no retoma a Jonathan Ohnn, quien tuvo un cameo en la película anterior, siendo reemplazado por Javier Ibarreche.
- A pesar de que Miles Morales y su variante de la Tierra-42 como el Merodeador son interpretados por diferentes actores en el idioma original, en el doblaje ambos fueron interpretados por Emilio Treviño.
- El ilustrador de cómics Humberto Ramos regresa en esta cinta como Spider-Man 2211, tras haber doblado a uno de los profesores de Academia Brooklyn en la película anterior.
- Andrés Navy mencionó en su canal de YouTube que al momento de grabar sus líneas como LEGO Spider-Man la película aún no estaba terminada y tuvo que esperar hasta el estreno de la cinta para saber a qué LEGO Spider-Man había interpretado.
- Ami Rodríguez y Paula Torres (Paulettee) doblaron juntos a sus respectivos personajes.
- Edson Matus, quien dobló a Peter B. Parker en el tráiler de la película anterior y en el primer avance de la misma, participa en esta película interpretando a Ben Reilly / Scarlet Spider.
- Erick Selim, quien dobló al Duende Verde en la película anterior, participa en esta cinta como Cara de Letra.
- Xóchitl Ugarte, quien dobló a una científica en la cafetería en la película anterior, participa en esta película doblando a la madre de Margo.
- Mauricio Pérez, quien dobló a Lápida en la película anterior, participa en esta película doblando a Lenny.
Sobre la adaptación[]
- En la película anterior, Sony pidió que el acento puertorriqueño de Rio Morales se manejara con sutileza para evitar caer en estereotipos. Sin embargo, Sony deshizo la petición en esta entrega y el acento mantiene su intensidad original, todo esto según el director de doblaje Gerardo García.[5]
- En el primer tráiler, Rio Morales habla con acento neutro.
- En el doblaje al español castellano, Morales es interpretada por Diana Alonso, voz de May Parker en el UCM.
- Al igual que su antecesora, en diversos momentos de la cinta, se puede escuchar una gran variedad de modismos mexicanos a la hora de hablar coloquialmente y hacer bromas.
- En la primera película, los letreros tipo cómic que aparecían en varias partes fueron traducidos, incluso en las versiones físicas y digitales estos aparecen así, pero para esta secuela se mantuvieron en inglés con subtítulos al español, a excepción del título de la cinta y el letrero "Continuará...".
- La palabra "shoot" que utilizan Gwen y Miles para evitar decir "shit" (mierda) es adaptada como "miércoles".
- En el idioma original Hobie Brown habla con acento británico, para su doblaje se decidieron usar modismos urbanos.
- Cuando Gwen toca muy fuerte la batería, Em Jay la llama Deaf Leppard en referencia al significado de Deaf que es sordo y a la banda británica Def Leppard. En el doblaje, la llama Sorda Stereo, en referencia a la banda argentina Soda Stereo.
- Cuando Gwen Stacy está hablando como italiana contando desde su perspectiva como el Buitre llegó a su universo, Alondra Hidalgo utilizó un tono muy similar al que usa para Lisa Loud de The Loud House.
- En el primer duelo contra La Mancha, Miles Morales pregunta por qué las "ATM" (Automated Teller Machines) son mal llamadas "ATM Machines" si la M del acrónimo sirve para eso. Como estos dispositivos se llaman Cajeros automáticos en español, el personaje pregunta a qué se debe el nombre de los Cajeros si requieren al usuario para funcionar.
- Cuando Miles conoce a Miguel, en el idioma original dice "Hey, ¿qué tal, tío?", y luego dice que habla español, mientras que en el doblaje la última parte se adaptó como "Aquí entre latinos".
- En esa misma escena, cuando Miles le trae una empanada a Miguel, el dice "Qué maravilla" en español, mientras que en el doblaje se adaptó como "Ah, pues que detalle".
- En la versión digital, a La Mancha se le agregó un filtro de voz grave cuando adquiere su apariencia oscura, mientras que en el doblaje no sucedió.
- Cuando La Mancha cambia a su apariencia oscura, le dice a Miles "Yo te quitaré todo a ti, como tú me lo quitaste a mí", pero más adelante, cuando Miles recuerda sus palabras, es cambiado a "Voy a quitártelo todo, como tú me lo quitaste a mí".
- En la versión de cines, cuando Miles recuerda la visión cuando La Mancha se transforma, se puede escuchar el grito de un niño diciendo "Ayúdenme", pero en la versión digital este fue removido.
- Cuando Miles se da cuenta de que viajó al universo incorrecto, en la versión de cines recuerda sus propias palabras, mientras que en la versión digital escucha las advertencias de Miguel O'Hara.
- Para la versión digital, se modificaron y/o removieron algunos diálogos que en la versión para cines no estaban o se adaptaron de forma distinta (Cabe destacar que algunos de estos cambios también se aplicaron a la versión original):
Personaje | Versión teatral | Audio | Versión digital |
---|---|---|---|
Miles Morales | ¿Desde cuándo vendes piñas frescas? | ▶️ | Suprimido |
Tú no eres mi némesis. | ▶️ | A ver, no lo eres. | |
Ay, amo el té chai (...) no, no. | ▶️ | Ay, amo el té chai (...) ay, este... yo no... no sabía. Perdón, perdón. ¡Ay, perdóname! | |
Por eso jamás fuiste a verme. | ▶️ | Por eso jamás fueron a verme. | |
Disculpa, amigo. Me voy a casa. | ▶️ | Suprimido | |
No... ¿papá? | ▶️ | ||
La Mancha | Ah, fallaste. ¡Eso es algo que no- | ▶️ | Fallaste. ¡No puedes detener a La Man- |
No sé si esto duele o se siente rico. | ▶️ | Ah, ahí está. | |
¡Patada en la cara! | ▶️ | ¡Upsi! | |
Gwen Stacy | ¡Miles, no! ¡No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! ¡Por favor no! ¡Miles! ¿Dónde estás? |
▶️ | Suprimido |
Miguel O'Hara | Así es como se ve cuando una dimensión muere... cuando lo sufres, esperas que sea la última vez. |
▶️ | |
¡Ay, no puede ser! | ▶️ | ¡Ay, carajo! | |
El nerdcito de la Tierra 19999.[6] | ▶️ | El nerdcito de la Tierra 199999. | |
Si tenemos suerte, podemos detenerlo. Y siempre' hemos tenido suerte.'[6] |
▶️ | Si tenemos suerte, podemos detenerlo. Y no siempre hemos tenido suerte. | |
Si no te hubiera mordido, Peter Parker estaría vivo. | ▶️ | Si no te hubiera mordido, tu Peter Parker estaría vivo. | |
Hobie Brown | Oye, Peter Pan. | ▶️ | Oye, hermanito. Usa las palmas. |
Ben Reilly | Esta es una llave dormilona, estoy usando mis bíceps para restringir- |
▶️ | Te tengo atrapado entre mi bien definida musculatura, así que no intentes- |
Vendedor de hot dogs. | ¿Hot dog? ¿Spider-Man? |
Sobre la comercialización[]
- Inicialmente, la película recibió el título provisional para Latinoamérica Spider-Man: Across the Spider-Verse (Parte Uno). Al salir el segundo tráiler, el título se cambió a Spider-Man: A través del Spider-Verso.
- El título de la tercera película que se revela en medio de los créditos, Spider-Man: Beyond the Spider-Verse, al tratarse de un producto aún en producción, no es adaptado al español.
- Irónicamente, en Max, los subtítulos dice el título de esta película.
- A pesar de que la versión teatral ya no se debería comercializar, actualmente en MAX y algunos canales de HBO emiten está versión de vez en cuando por razones desconocidas (solamente para el doblaje, ya que al activar el SAP se sigue escuchando la versión digital en inglés), aunque al principio contaban con la versión digital.
Sobre los créditos[]
- Marc Winslow aparece acreditado como Mark Winslow.
- Alberto Meléndez, Alex Villamar, Damian Nakache y Emilio Gallardo no son acreditados.
- Gerardo García no fue acreditado entre las voces adicionales, siendo solo acreditado como el director de doblaje.
Sobre la mezcla[]
- Debido a errores en la mezcla de audio de la película a nivel global, Sony confirmó que reenvió a los cines una versión con el audio mejorado para que los diálogos no se opacaran con ruidos ni con la banda sonora.
- Esto afectó también a la versión doblada, puesto que Axel Parker comentó en su TikTok que por este error su interpretación como el Spider-Monkey solo podía escucharse en las salas de cine 360.
Edición en video[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sony Pictures Home Entertainment |
Películas animadas | [7] | [7] | Libre | A1 | 1 NTSC |
5.1 | Estados Unidos | ||||||
1: La carátula de la edición en Blu-Ray de Estados Unidos indica que es Región A. La carátula de la edición en Blu-Ray 4K de Estados Unidos indica que es Región A, B, C. |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Sitio | Fecha | Categoria | País | Versión | |
---|---|---|---|---|---|---|
3 de noviembre de 2023 - ¿Diciembre de 2023? |
Películas | Latinoamérica | Digital | |||
¿Enero de 2024? - 26 de febrero de 2024 |
Teatral | |||||
27 de febrero de 2024 |
Televisión[]
Referencias[]
- ↑ Gerardo García mediante una entrevista
- ↑ Ami Rodríguez en Instagram
- ↑ Álex Vizuete en Instagram
- ↑ Pollo Castillo en Instagram
- ↑ Gerardo García mediante una entrevista
- ↑ 6,0 6,1 Este diálogo es un error presente únicamente en el doblaje
- ↑ 7,0 7,1 Spider-Man: Across the Spider-Verse (Blu-ray 4K) (2023) - Blu-ray ALL America - Sony Pictures Home Entertainment (2023 Release). DVDCompare. Obtenido el 17 de septiembre de 2023.