Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio -1987- Doblaje Original y Redoblaje - Latino - Comparación
1ª versión[]
SOS un loco en el espacio - voz de Optimus Prime
2ª versión[]
La guerra de los esfericos 1987 primer doblaje
Datos de interés[]
Al igual que con la primera trilogía de Star Wars, esta película se dobló en Los Ángeles y contó con un redoblaje hecho en México.
Dicha trilogía también recibió redoblajes en hechos en Procineas antes de los realizados en CBAudio, pero éstos se encuentran totalmente perdidos.
Mientras que pocas de las palabras malsonantes fueron traducidas en el doblaje de Los Ángeles, en el doblaje de México fueron totalmente descartadas.
En el doblaje de México, algunos personajes pasan por cambios en sus caracterizaciones.
Para el Coronel Sandurz se usa la caracterización de Agallón Mafafas, personaje del programa cómico mexicano "Los Polivoces" interpretado por Eduardo Manzano (quien a la vez parodia la voz de Pedro Armendáriz), incluso en una escena dice su típica frase "Muy bien, muchachito, muy bien" y en varias ocasiones imita su característica risa.
Dark Helmet, cuando su casco está cerrado, su voz posee un tono de voz más grave y siniestra que cuando está abierto.
Dot Matrix habla con un típico "acento robótico".
En el doblaje de Los Ángeles, Vasca se presenta como un "Hombre Perro" como en el idioma original, mientras que en el doblaje mexicano donde es llamado por su nombre original, Barf, se refiere a sí mismo como un "Chewperro" haciendo alusión a que es una parodia de Chewbacca de la saga de Star Wars, incluso se hace referencia a ello al decir "Chewperro, primo de Chewbacca" diálogo que no estaba en el idioma original.
En el doblaje Mexicano, en dos ocasiones Dark Helmet confunde el nombre del Coronel diciendo "Coronel Sanders, digo Sandurz", haciendo alusión a que dicho nombre hace referencia al famoso fundador del restaurante KFC. En el doblaje de Los Ángeles, Gran Yelmo pronuncia el nombre del coronel todo el tiempo como "Sanders".
En el doblaje de Intersound los Spaceballs son llamados Astrobolos. Sin embargo en una escena son llamados Astrobalones. Por su parte en la versión de Procineas S.C.L. son los epónimos Esféricos.
El cameo de John Hurt como el Segundo oficial Kane (personaje de Alien: El octavo pasajero) cuando repite su famosa escena del parásito en el ombligo, en el doblaje mexicano no fue retomado por Jesús Barrero desde aquella película, siendo doblado por Gerardo Vásquez.