Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado


South Park es una popular serie animada estadounidense creada, realizada y producida por Trey Parker y Matt Stone, y transmitida por el canal de cable Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños (Stan, Cartman, Kyle y Kenny) residentes en un pueblo ficticio de Colorado que se llama South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut.

Primera etapa (1998-1999)

En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.

Estudio de doblaje

  • GlobeCast: (Anteriormente llamado Hero Productions): El doblaje de las primeras 2 temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE.UU.). Este fue el doblaje con el que la serie cobró fama en Latinoamérica. La serie se dobló en este estudio casi hasta el final de la segunda temporada.
  • The Kitchen Inc.: En este estudio se terminó de grabar la segunda temporada. La serie se transmitía por el canal Locomotion que pertenecía al Grupo Cisneros, y ellos mudaron la serie para este estudio (justo al terminar su construcción en el año 2000), por que también era propiedad del grupo.
  • Audiomaster 3000: Debido a la gran controversia que se desató por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje miamense, poco tiempo después se realizó en México en este estudio, para un canal local de TV, otro doblaje de las temporadas 1 y 2, pero éste carecía casi por completo de lenguaje obsceno; este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de Doblaje

Operación técnica

Reparto

Personaje Actor original
Estados Unidos
Actor de doblaje
Estados Unidos Miami
Actor de doblaje
México México
Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Iñigo
Eduardo Garza
Eric Cartman Vivian Ruiz José Antonio Macías
Kyle Broflovsky Matt Stone Liliana Barba
Kenny McCormick No se dobló Irwin Daayan
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
Dr. Mephisto Trey Parker Tomás Doval Gabriel Chávez
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego Maria Fernanda Morales
Randy Marsh Trey Parker ¿?*
Rolando Felizola
Carlos del Campo
Sharon Marsh Mary Kay Bergman Katia López Ana Patricia Anides
Shelley Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
Abuelo Marsh Trey Parker Jorge Luis García Gabriel Chávez
Dr. Doctor Tomás Doval ¿?
Sheila Broflosvky Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Broflosvky Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Broflosvky Niños pequeños Margarita Coego Claudia Mota
Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego
Vivian Ruiz**
Gisela Casillas
Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Mary Kay Bergman Katia López ¿?
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Arias
Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Mayra Arellano
Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Isabel Martiñon
Carlos Hugo Hidalgo
Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak ¿? Luis Daniel Ramírez
Jimbo Kern Larry Villanueva
Rolando Felizola***
Martín Soto
Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
Sr. Mackey Tomás Doval****
Guillermo Sauceda
Humberto Vélez
Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Katia López Magda Giner
Terrance Matt Stone ¿? Luis Alfonso Padilla
Phillip Trey Parker ¿? Gabriel Gama
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
Jesúcristo / Chucho Matt Stone Tomás Doval Jorge Ornelas
Directora Victoria Mary Kay Bergman ¿? Loretta Santini
Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
Scott ¿?
Big Gay Al Larry Villanueva Humberto Vélez
Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas
Bob el feo Tomás Doval ¿?
Lectura de aviso N/A Antonio Delli Jorge Roig
Textos y voz en off Rolando Felizola
*Solo en el capítulo "Volcano".
**Solo en el capítulo "Weight Gain 4000".
***Solo en una escena de "Cow Days"
****Solo en el capítulo "Mr. Hankey the Christmas Poo".

Voces adicionales

Datos Extra

thumb|300px|right|Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2

  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 6 a 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en varios países con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje de las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje latino de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en la versión en inglés como en el doblaje latino.
  • En el doblaje latino de la serie se compensaba la ausencia de groserías con una cantidad exagerada de mexicanismos.
    • En el mismo doblaje se censuró un chiste racista: En el capítulo "Summer Sucks" Jimbo le dice a Ned que tenían que ir a conseguir cohetes a México, donde "hasta lo ilegal es legal", en el doblaje mexicano en vez de decir "México" Jimbo dice "país subdesarrollado".
  • En el capítulo de la temporada 2 "Clubhouses" en el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
  • En el capítulo de la temporada 2 "Ike's Wee Wee" hay una escena muy peculiar en el doblaje mexicano, en la cual Humberto Vélez dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de Homero Simpson. En una escena posterior, se modificó el guión y una de las personas que se burla de Mackey le dice "¿Sabes que tienen en común tú y Homero Simpson? ¡Drogas!"
  • A finales del 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable "Telefónica" por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que daba las temporadas 1 y 2 con su doblaje miamense y no con el mexicano.
  • En el doblaje mexicano Gerald doblado por Gerardo Reyero tenía un acento árabe.

Segunda etapa (2000-2006)

thumb|300px|right|Muestra del doblaje de la temporada 6 (Con Miguel Paneke como Stan) thumb|300px|Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan) thumb|300px|right|Butters doblado por Frank Falcón (Temporada 5) thumb|300px|right|Butters doblado por Sergio Sáez (Temporada 9) Locomotion sigue llevando la serie al estudio The Kitchen Inc., aunque hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine). Probablemente éste es el doblaje más querido por los fans de la serie.

Estudio de doblaje

El único estudio que dobló la serie en esta etapa fue The Kitchen Inc., la cual se extiende desde la 3ª hasta la 9ª temporada. En la 9ª temporada, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas en Audioline Studio.

Dirección de doblaje

  • Marilynn Moreno: Ella continuó dirigiendo la serie, desde la 3ª temporada hasta mediados de la 6ª.
  • Ángel Rodríguez: Despues de la ida de Marilynn, el quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 6ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando el estudio, cierra las puertas al doblaje al español.

Operación técnica/Mezcla

Reparto

Personaje Actor original

Estados Unidos

Actor de doblaje

Estados Unidos

Temporada
Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke
Patricia Azán*
Sergio Sáez**
3-7
4
8-9
Eric Cartman Patricia Azán 3-9
Kyle Broflovsky Matt Stone
Kenny McCormick No se dobló
¿?
3-9
8 ("The Jeffersons")
Butters Stotch Frank Falcón
Sergio Sáez
3-5
6-9
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Margarita Coego
Rossana Cicconi
3
4-9
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3-9
Randy Marsh Trey Parker
Sharon Marsh Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Margarita Coego
Anna Silvetti
3-4
5-9
Shelly Marsh Vivian Ruiz
Rossana Cicconi
3-4
5-9
Sheila Broflovski Mary Kay Bergman (Temp.3)
Mona Marshall (Temp.4-)
Vivian Ruiz
Ana Silvetti
3-4
4-9
Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 3-9
Ike Broflovski Niños pequeños No se dobló 3-9
Liane Cartman Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-presente)
Margarita Coego
Arianna López
3-7, 9
8
Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Carol McCornick Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Patricia Azán 3-9
Stephen Stotch Trey Parker Guillermo Sauceda
Sergio Sáez
5
6-9
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azán 4-9
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3-9
Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8-9
Ned Gerblansky Trey Parker Yamin Benarroch 3-9
Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3-9
Directora Victoria Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
¿?
Margarita Coego
3
4-9
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3-9
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman (Temp.3)
Mona Marshall (Temp.4-8)
¿? 3-8
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azán 3-9
Token Black Adrien Beard Frank Falcón
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi
5
6-9
Timmy No se dobló 3-9
Clyde Donovan Xavier Coronel 3-9
Craig Tucker Matt Stone Xavier Coronel***
Guillermo Sauceda
3
3-9
Tweek Tweak Patricia Azán 3-9
Phillip "Pip" Pirrup Frank Falcón 3-6
Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4-6
Sr. Esclavo John Hansen Sergio Sáez 6-9
Dr. Doctor Trey Parker Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
3
4-9
Tuong-Lu-Kim Guillermo Sauceda 6-9
Sargento Harrison Yates Guillermo Sauceda
Manolo Coego
7-9
8 ("The Jeffersons")
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman (Temp.3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Gladys Yáñez
Verónica Rivas
Margarita Coego
3-4
6
7-9
Dougie Trey Parker Frank Falcón
Rossana Cicconi
3
6
Dr. Mephisto Tomás Doval 3-4
Jesucristo Matt Stone 3-6
Padre Maxi 3-9
Sr. Mojón**** Trey Parker Xavier Coronel 3-6
Toallín Vernon Chatman 5-6
Skeeter Trey Parker Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azán 3-7
Terrance ¿?
Miguel Paneke
Frank Falcón
3
4
5
Phillip Trey Parker ¿?
Xavier Coronel
Miguel Paneke
3
4
5
Darryl Weathers Manolo Coego 8
Big Gay Al Frank Falcón
Xavier Coronel
5
9
Satanás Rolando Felizola
Manolo Coego
3-4
9
Santa Claus Rolando Felizola
Frank Falcón
Manolo Coego
3-5
6
8
Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 3
Scott Diego Osorio 7
Trey Parker Miguel Paneke 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso N/A Antonio Delli
Guillermo Sauceda
3-9
7 (algunos caps.)
Textos y voz en off Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
* Sólo en las canciones de "Fingerbang".
**En tres episodios de la temporada 7 Sáez dobló a Stan en varios loops, debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.
***Solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest".
****Frank Falcón lo dobla en una canción en la temporada 4.

Voces adicionales

Datos Extra

  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más groserías de las que había en la versión original.
  • La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino. Las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés y subtítulos en español, y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • Por la razón anterior, en el capítulo "Clásicos de Navidad del Señor Mojón" de la tercera temporada, en el doblaje español latinoamericano Sheila tiene una voz diferente; esa misma voz se escucha precisamente en el mismo capitulo en el doblaje portugués para Brasil.
  • En 2011 MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada "Rainforest Shmainforest" debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007.Uno de ellos, "Red Sleigh Down" volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del intro, sólo dos canciones se han dejado sin doblar: La canción de "Spontaneus Combustion" que parodia a Scooby-Doo, y la canción que canta Token en "Wing", ambas canciones son de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario "Pip" (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el capítulo de la temporada 4 "Pip" (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • En el episodio de la temporada 3 "The Sexual Harassment Panda" Pip es llamado "Felipe".
  • El capítulo de la sexta temporada "Jared has Aides" nunca fue doblado, lo cual puede deberse debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[2]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
  • En los episodios de la cuarta temporada "Cartman's Silly Hate Crime 2000" y "A Very Crappy Christmas", y en el episodio de la quinta temporada "Cripple Fight" Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
  • En el capítulo de la octava temporada "The Passion of the Jew" el personaje Mel Gibson fue doblado por Guillermo Sauceda, quien ya había doblado a Gibson en varias películas.
  • La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
  • El capitulo de la novena temporada "Free Wilizyx" no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.

Tercera etapa (2006- presente)

En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español (por un tiempo), lo que produjo un cambio de estudio.

Estudio de doblaje

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anuncio su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de BVI Communications Inc.; este último estudio entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este nuevo estudio, el doblaje se quedó en Miami, y a partir de la segunda mitad de la temporada 15 la serie se dobla en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hace cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje

  • Técnicos de sonido: En el doblaje de BVI no había director de doblaje, en cambio eran los técnicos quienes dirigían, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje a partir de la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación

  • Tomás Doval / Karina Lange / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Actualmente la traducción la realiza el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.

Operación ténica

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval / Karina Lange: Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo es el encargado de operar desde la segunda mitad de la temporada 15.

thumb|300px|right|Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 14)

Reparto (Temporada 10-)

Personaje Actor original

Estados Unidos

Actor de doblaje

Estados Unidos

Temporada
Stan Marsh* Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Eric Cartman* Patricia Azán 10-
Kyle Broflovsky* Matt Stone
Kenny McCormick No se doblaba
Orlando Noguera
Larry Villanueva**
10-11
12-
13 ("The Coon")
Butters Stotch* Larry Villanueva 10-15
Wendy Testaburger* April Stewart Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 10
Randy Marsh* Trey Parker Rolando Felizola
Tomás Doval
10-
10 ("Stanley's Cup")
Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
¿?
10-15 (1ª Mitad)
15- (2ª Mitad)
Shelly Marsh Arianna López 10-
Sheila Broflovski Mona Marshall Ana Silvetti 10-
Gerald Broflovski* Matt Stone Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11
12-
Ike Broflovski Niños pequeños No se doblaba
Arianna López
10-11
12-
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10-
Stuart McCormick Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
14
15
Carol McCornick April Stewart Jackeline Junguito
¿?
14
15
Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva 15
Karen McCornick Celeste Javier Karina Lange 15
Stephen Stotch* Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel
10-15
15 ("Broadway Bro Down")
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azán 10-
Herbert Garrison* Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10-
Sr. Mackey* Trey Parker Rolando Felizola 10-
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10-
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10-
Bebe Stevens Jennifer Howell Laura Termini
Karina Lange
10-11
12-
Token Black Adrien Beard Diego Osorio
Xavier Coronel
Rolando Felizola
Orlando Noguera
10-11
12-
12 ("Breast Cancer Show Ever")
15 (1 loop)
Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi
Arianna López
¿?
10-11
12-
12 (The China Problem)
Timmy No se doblaba
Orlando Noguera
Diego Osorio
11-13
14 (1 cap.)
14-
Clyde Donovan*** Xavier Coronel***
Orlando Noguera
10 (1ros caps.)
10-
Dr. Doctor Orlando Noguera
Manolo Coego
Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10
11
12, 14
13
Craig Tucker Matt Stone Orlando Noguera 10-
Tweek Tweak Jackeline Junguito
Xavier Coronel
10-
13 ("Eat, Pray, Queef")
Bradley Biggles/Mintberry Crunch Rolando Felizola 14
Darryl Weathers Trey Parker Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
11
13
Sargento Harrison Yates Tomás Doval
Jorge Luis García
10-11
12-
Oficial Mitch Murphy Matt Stone Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10-12
13-
Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera
Jorge Luis García
Tomás Doval
¿?
12 ("Britney's New Look")
12 ("About Last Night...")
14
15
John McCain Trey Parker ¿? 12
Sarah Palin April Stewart Anna Silvetti 12
Tuong Lu-Kim Trey Parker Tomás Doval 15
Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
13 (1 cap.)
13 (1 cap.)
Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego
Ana Silvetti
10-
13 ("The F Word")
Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10-
Skeeter Trey Parker Jorge Luis García 13
Jesucristo Matt Stone Jorge Luis García
Orlando Noguera
11-
11 (Imaginationland)
Padre Maxi Tomás Doval
Eduardo Wasveiler
Manolo Coego
10-11
13 (The Ring)
13 (Margaritaville)
Toallín Vernon Chatman Diego Osorio
Xavier Coronel
10
14
Terrance Matt Stone Orlando Noguera
Rolando Felizola
10
12-
Phillip Trey Parker Rolando Felizola
Xavier Coronel
10
12-
Big Gay Al ¿? 13
Satanás Tomás Doval 10
Al Gore Xavier Coronel
Manolo Coego
10
11
Mickey Mouse Manolo Coego 13
Scott Tomás Doval 15
Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15
Richard Adler Manolo Coego
Orlando Noguera
14
15
Lectura de aviso**** N/A Antonio Delli
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
10-11
15-
15 (cap. 13)
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11, 13-15 (1ª Mitad)
10 ("Stanley's Cup")
12, 15- (2ª Mitad)
*Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
**Larry dobló a "Mysterion" en el cap. "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
*** Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del episodio "Breast Cancer Show Ever".
****Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.

Voces adicionales

Reparto (Redoblajes)

En el 2004, MTV adquirió la serie de Locomotion, un año antes del cierre de dicho canal de televisión, sin embargo Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

En 2007, después de doblar la 10ma temporada en BVI con el elenco de aquel momento, MTV mandó a redoblar la séptima temporada con ese mismo elenco, para transmitirlos el horario normal de lunes a viernes y como no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Timmy 2000" y "Trapper Keeper". Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las actuales, pero irónicamente ese redoblaje, al igual que los de 2010, fue bastante criticado. El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Con aparentes intenciones de volver a transmitir el episodio "Rainforest Shmainforest", MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por sugerencia de Patricia Azán a Karina Lange, se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Get Gay With Kids.

En esta lista sólo estan incluidos aquellos que tuvieron otro actor con respecto a los doblajes originales.

Personaje Actor de redoblajes
Stan Marsh Larry Villanueva
Butters Stotch
Herbert Garrison
Stephen Stotch
Sadam Husein (2011)
Randy Marsh (2007 Canciones)
Eric Cartman Patricia Azán
Kyle Broflovski
Kenny McCormick (2010-2011)* Orlando Noguera
Clyde Donovan
Craig Tucker
Phillip "Pip" Pirrup (2011)
Gerald Bloflovski (2010-2011)
Timmy (2010)
Dr. Doctor (2011)**
Tom (de Rinoplastia)
Terrance (2010-2011) Rolando Felizola
Sr.Mojón (2011)
Sr. Mackey
Chef (2010-2011) Xavier Coronel
Phillip (2010-2011)
Timmy (2007)
Wendy Testaburguer Arianna López
Ike Broflosvky (2010-2011)
Shelly Marsh
Jimbo Kern Manolo Coego
Abuelo Marsh
Scott (2007)
Sra. Crabtree Jackeline Junguito
Carol McCormick
Tweek Tweak
Enfermera Gollum
Token Black (2007) Diego Osorio
Liane Cartman Margarita Coego
Alcaldesa McDaniels
Directora Victoria
Bebe Stevens (2007) Laura Termini
Bebe Stevens (2011) Karina Lange
Sr. Esclavo (2007) Eduardo Wasveiler
Skeeter (2007)
Bob el feo (2011)
Dr. Mephisto ¿?
Jesucristo Jorge Luis García
Sharon Marsh Anna Silvetti
Sheila Broflovski
Tuong-Lu-Kim Tomás Doval ("Krazy Kripples")
Jorge Luis García ("It's Christmas in Canada")
Teniente Yates Tomás Doval
Sadam Huseim (2007)
Scott (2011)
Stuart McCormick ¿?
Lectura de aviso***
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
*En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos por que aún Noguera todavia no estaba asignado para doblar a Kenny
**Sólo en "Cartman's Mom is a Dirty Slut". Tomás retomó al personaje en "Chickenpox".
***En los redoblajes de 2010-2011 MTV uso la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007 que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Delli para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal.

Voces adicionales

Críticas

thumb|300px|right|Muestra del criticado doblaje de la temporada 14 Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y BVI se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc. (cuyo doblaje de la serie era dirigido por Ángel Rodríguez), BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli,Tomás Doval y Karina Lange. Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie ha decaído mucho, ya los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.

Voces

Larry Villanueva retoma el personaje de Stan, y toma algunos otros personajes también, debido a que Sergio Sáez se mudó a California y ya no pudo participar en la serie, Antonio Delli también dejó de participar posiblemente por las muchas ofertas de trabajo que recibió en Venezuela, y ya no pudo viajar a Miami aunque en la temporada 9 la dobló desde su país natal y también Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación. El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que BVI sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes. De igual forma son muy frecuentes en este doblaje las fallas en la sicronización labial (lip-sync).

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado- por Orlando Noguera- de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Bloflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás Doval González volvió en la temp. 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald pero siguió interpretando otros personajes en la serie.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los fans, y se debió a que Karina Lange (quien entró en 2008) nunca había visto esas temporadas con su doblaje original y por tanto ignoraba que Rolando Felizola (quien aún sigue doblando de forma regular en la serie a Randy, Barbrady y otros personajes) doblaba al personaje, por lo que se lo asignó a Xavier Coronel. Irónicamente, Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011 hubo una posibilidad de cambio en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center,Karina Lange se quedó con el cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas.

Música

thumb|300px|right|Hybrid Cars (Versión Original) thumb|300px|right|El doblaje de "Hybrid Cars" La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del capítulo "Smug Alert" de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos. thumb|300px|right|El infame doblaje de "Do what you wanna do" thumb|300px|right|Do what you wanna do (Versión Original) thumb|250px|right|Vagipedos (Temporada 13) thumb|250px|right|Pirata Somalí (Temporada 13)

South_Park_Cara_de_Poker

South Park Cara de Poker

Cara de Poker (Temporada 13)

thumb|250px|right|Minorías (Temporada 13)

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el capítulo "Elementary School Musical" de la temporada 12 mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje calificado de pésimo.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga del dueño, y Patricia Azán ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones.

Pero esto no pararía allí: en la temporada 13 se siguió usando esas voces para las canciones, solo que en esa temporada todas las canciones (salvo la de "Queef Free") las protagoniza Cartman. thumb|250px|right|Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas" thumb|250px|right|Comparacion de Doblajes de "No Substitute"thumb|250px|right|Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch" Porteriormente en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azán volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras, debido a que aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor de la serie, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas en los capítulos "Chef's Chocolate Salty Balls" y "Gnomes" en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, éste es el único aspecto en el que ha mejorado el doblaje con la transición a Studio Center, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de "Broadway Bro Down" fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.

Traducción

En el capítulo de la temporada 10 "Smug Alert" hubo un gran error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de "Smug" (Smug en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del Smog. En el doblaje la palabra "Smug" no fue traducida y fue pronunciada como "Smog".

De igual manera muchas veces títulos de franquicias conocidas son traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de "World Of Warcraft" traducido a "El mundo del arte de guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros.

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras más "suaves", lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En el capítulo de la primera temporada "Starvin Marvin" basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como "Paco el flaco", pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a "Muerto de hambre".

En el episodio de la temporada 15 "Ass Burgers", en la versión original se hace un juego de palabras entre Asperguer y Ass Burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "Anoberger", esto queda como una incoherencia grave sobre todo cuando se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna.

Consecuencias del cambio de estudio

Como ya se mencionó, actualmente los actores doblan la serie en el estudio Studio Center, mientras que Civisa Media les paga por medio del banco. Esta situación ha generado muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Center de las casas de los actores. Desde el capítulo "Ass Burguers" de la temporada 15 no se sabe que pasó con los actores Manolo Coego, Tomás Doval González, Jackeline Junguito y Diego Osorio que sí estaban presentes hasta el capítulo "You're getting old" de la temporada 15, puesto que sus papeles y voces adicionales fueron reemplazadas desde el capítulo "Ass Burguers" de la temporada 15, probablemente estos actores se retiraron por la pésima situación. Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti tampoco participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami, pero no se sabe si seguirán doblando en la serie. Ninguno de los actores quiso ir a hacer sus retakes en los últimos 2 capítulos de la temporada 15. Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de "Rainforest Schmainforest", Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Amanda Ortega, actual directora de ventas de The Kitchen Inc., está interesada en que la serie vuelva a dicho estudio, debido a que Patricia Azán y Orlando Noguera le contaron la situación de la serie. Sin embargo, y a pesar de todo lo anterior, no ha recibido respuesta de MTV.

Datos Extra

El doblaje de la verdadera serie Padre de Familia se realiza en México.

  • En el capítulo de la temporada 7 "I'm a little bit Country" en el doblaje original Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje de 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
  • En el capítulo de la temporada 10 "Tsst" aunque en la versión original César Millan habla normal, en el doblaje Manolo Coego le agrega un acento estereotípico mexicano.
  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desaparecio en la temporada 10) y el Oficial Barbrady, ambos doblados por Rolando Felizola. El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces o reemplazos de un capítulo.
  • En el episodio "Elementary School Musical", mientras están viendo un fragmento de la película "High School Musical", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
  • En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
  • En el capítulo de la temporada 13 "Dead Celebrities" Vivian Ruiz dobló a la doctora con la misma voz que dobló a Cartman en el doblaje original de las temporadas 1 y 2.
  • Aunque en la temporada 14 el Capitán Hindsight fue doblado por Rolando Felizola en los episodios "Coon 2: Hindsight" y "Mysterion Rises", en este último su alterego Jack Brolins aparece al final e inexplicablemente no es doblado por Rolando sino por Eduardo Wasveiler.
  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EEUU con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Region 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
  • En Latinoamérica la serie comenzó a ser editada en DVD en 2009, sólo que en vez de ser editada por Paramount Home Entertainment (subsidiaria de Viacom, dueños de Comedy Central y MTV), fue editada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. A partir de entonces se han editado las temporadas 12, 13 y 14, las cuales incluyen audio en español e inglés pero sin subtítulos en español. En 2011 Tycoon lanzó una reedición de la temporada 1 en DVD, la cual incluye el redoblaje de 2011 excepto por el capítulo "Mr. Hankey the Christmas Poo" (precisamente el más criticado por las traducciones literales de las canciones), que en el DVD tiene el audio del doblaje miamense de la etapa 1. En marzo de 2012 también se editó la temporada 2 con el mismo redoblaje, con excepción del episodio "Chickenpox" el cual incluye el doblaje mexicano.
  • El capítulo de la temporada 15 "The Last of the Meheecans" sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió.

Música

thumb|right|216px|Tema de entrada con doblaje mexicano.

  • Tema de apertura: "South Park"

Intérpretes: Ricardo Silva, Carlos Iñigo, Eduardo Garza, Liliana Barba, José Antonio Macías e Irwin Daayan

Solo usado en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2.

Carlos Iñigo interpreto a Stanley en la temporada 1 de la apertura en el doblaje mexicano.

Tanto los doblajes miamenses de las temporadas 1 y 2 como en el doblaje a partir de la temporada 3 se usan los openings en inglés.

Emisión

Cadena Canal País Versión de doblaje
Locomotion [1] México Sudamérica Estados Unidos Doblaje de Miami (Etapas 1 y 2)
MTV MTV Latinoamérica [2] México Sudamérica República Dominicana (2004-2010)
Estados Unidos Doblaje de Miami (Etapa 1, temporada 1)
México Doblaje mexicano (temporada 2)
(2011- presente)
Estados Unidos (Redoblaje de 2011)
Estados Unidos Doblaje de Miami (etapas 2 y 3)
RCTV[3] 2 Venezuela México Doblaje mexicano
Red 4 Chile México Doblaje Mexicano
Panamericana Televisión[4] 5 Perú México Doblaje Mexicano

Notas

  1. 1998-2005
  2. Desde 2004
  3. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura
  4. Desde 2011
Advertisement