FANDOM


Estrella destacado


South Park es una popular serie animada estadounidense, creada, realizada y producida por Trey Parker y Matt Stone, y transmitida por el canal de cable Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños (Stan, Cartman, Kyle y Kenny) residentes en un pueblo ficticio de Colorado que se llama South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut.

Primera etapa (1998-1999)

En 1998 la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion. El doblaje de las primeras 2 temporadas corrió a cargo de un estudio de Miami, Florida (EE.UU.). Este fue el doblaje con el que la serie cobró fama en Latinoamérica.

Debido a la gran controversia que se desató por la nula censura en el lenguaje obsceno, poco tiempo después se realizó en México en el estudio Audiomaster 3000, para un canal local de TV, otro doblaje de las temporadas 1 y 2, pero éste carecía casi por completo de lenguaje obsceno; este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Jorge Roig dirigió el doblaje mexicano de la serie; se desconoce quién dirigió el doblaje miamense. thumb|300px|right|Fragmentos del Doblaje Miamense thumb|300px|right|Fragmentos del Doblaje Mexicano

Reparto

Personaje Actor original

Bandera Estados Unidos

Actor de doblaje

Bandera Estados Unidos

Actor de doblaje

Bandera México

Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Iñigo
Eduardo Garza
Eric Cartman Vivian Ruiz José Antonio Macías
Kyle Broflosvky Matt Stone Liliana Barba
Kenny McCormick No se dobló Irwin Daayan
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
Dr. Mephisto Trey Parker ¿? Gabriel Chávez
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman ¿? Maria Fernanda Morales
Randy Marsh Trey Parker John Acosta*
Rolando Felizola
Carlos del Campo
Sharon Marsh Mary Kay Bergman Katia López Ana Patricia Anides
Shelley Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
Abuelo Marsh Trey Parker Jorge Luis García Gabriel Chávez
Sheila Broflosky Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Brocklosky Matt Stone Tomás González Gerardo Reyero
Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego
Vivian Ruiz**
Gisela Casillas
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Arias
Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Ana Lobo
Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Isabel Martiñon
Carlos Hugo Hidalgo
Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone ¿? Mayra Arellano
Tweek Tweak ¿? Luis Daniel Ramírez
Jimbo Kern Larry Villanueva Martín Soto
Ned Gerblansky Trey Parker Rubén León
Sr. Mackey Guillermo Sauceda Humberto Vélez
Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Katia López Magda Giner
Terrance Matt Stone ¿? Luis Alfonso Padilla
Phillip Trey Parker ¿? Gabriel Gama
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
Jesúcristo / Chucho Trey Parker Tomás González Jorge Ornelas
Directora Victoria Mary Kay Bergman ¿? Loretta Santini
Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
Scott ¿?
Big Gay Al Larry Villanueva ¿?
Carol McCormick Mary Kay Bergman Katia López ¿?
Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas
Stuart McCormick Xavier Coronel Jorge Roig
Lectura de aviso N/A Antonio Delli
Textos y voz en off John Acosta
*Solo en el capítulo "Volcano".
**Solo en el capítulo "Weight Gain 4000".

Voces adicionales

Miami

México

Datos Extra

  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje de las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje latino de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la seis) se basaron tanto en la versión en inglés como en el doblaje latino.
  • En el doblaje mexicano de la serie se compensaba la ausencia de groserías con una cantidad exagerada de mexicanismos.
    • En el mismo doblaje se censuró un chiste racista: En el capítulo "Summer Sucks" Jimbo le dice a Ned que tenían que ir a conseguir cohetes a México, donde "hasta lo ilegal es legal", en el doblaje mexicano en vez de decir "México" Jimbo dice "país subdesarrollado".
  • A finales del 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable "Telefónica" por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que daba las temporadas 1 y 2 con su doblaje miamense y no con el mexicano.

Segunda etapa (2000-2006)

thumb|300px|right|Muestra del doblaje de la temporada 3 (con Miguel Paneke como Stan) thumb|300px|right|Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)

El desconocido estudio miamense siguó doblando la serie, aunque hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine); a partir de la temporada 5 hasta la 9, la serie pasó a doblarse en la sede miamense de The Kitchen Inc. bajo la dirección de Ángel Rodríguez, quien logró mantener el mismo elenco. Probablemente éste es el doblaje más querido por los fans de la serie.

Reparto

Personaje Actor original

Bandera Estados Unidos

Actor de doblaje

Bandera Estados Unidos

Temporada
Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke
Patricia Azan*
Sergio Sáez**
3-7
4
8-9
Eric Cartman Patricia Azan 3-9
Kyle Broflovski Matt Stone
Kenny McCormick No se dobló
¿?
3-9
8 (1 cap.)
Butters Stotch Rolando Felizola
Sergio Sáez
3-5
6-9
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
¿?
Rossana Cicconi
3
4-9
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3-9
Randy Marsh Trey Parker
Sharon Marsh Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Margarita Coego
Anna Silvetti
3-4
5-9
Shelly Marsh Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Vivian Ruiz
Rossana Cicconi
3-6
7-9
Sheila Broflovski Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Mona Marshall (Temp.4-)
Vivian Ruiz
Ana Silvetti
3-4
4-9
Gerald Broflovski Matt Stone Tomás González 3-9
Ike Broflovski Niños pequeños No se dobló 3-9
Liane Cartman Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-presente)
Margarita Coego
Arianna López
3-7, 9
8
Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Carol McCornick Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Patricia Azan 3-9
Stephen Stotch Trey Parker Guillermo Sauceda
Sergio Sáez
5
6-9
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 4-9
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3-9
Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8-9
Ned Gerblansky Trey Parker Yamin Benarroch 3-6
Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3-9
Directora Victoria Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
¿?
Margarita Coego
3
4-9
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3-9
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Mona Marshall (Temp.4-8)
¿? 3-8
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 3-9
Token Black Adrien Beard Frank Falcón
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi
5
6-9
Timmy No se dobló 3-9
Clyde Donovan Xavier Coronel 3-9
Craig Tucker Matt Stone Xavier Coronel***
Guillermo Sauceda
3
3-9
Tweek Tweak Patricia Azan 3-9
Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4-6
Sr. Esclavo John Hansen Sergio Sáez 6-9
Tuong-Lu-Kim Trey Parker Guillermo Sauceda 6-9
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman (Temp.1-3)
Eliza Schneider (Temp.4-7)
April Stewart (Temp.8-)
Gladys Yáñez
Verónica Rivas
Margarita Coego
3-4
6
9
Dougie Trey Parker Rossana Cicconi 6-9
Jesucristo Matt Stone Tomás González 3-6
Sr. Mojón**** Trey Parker Xavier Coronel 3-9
Toallín Vernon Chatman 5-6
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azan 3-7
Terrance ¿?
Miguel Paneke
Frank Falcón
3
4
5
Phillip Trey Parker ¿?
Xavier Coronel
Miguel Paneke
3
4
5
Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 3
Big Gay Al Trey Parker Frank Falcón 5
Satanás Rolando Felizola 3-9
Santa Claus Rolando Felizola
Manolo Coego
3-6
8
Trey Parker Frank Falcón 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso N/A Antonio Delli
Guillermo Sauceda
3-9
7 (algunos caps.)
Textos y voz en off Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
* Sólo en las canciones de "Fingerbang".
**En tres episodios de la temporada 7 Sáez dobló a Stan en varios loops, debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.
***Solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest".
****Rolando Felizola en una canción en la temporada 4

Voces adicionales

Datos Extra

  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más groserías de las que había en la versión original.
  • Con el cambio de estudio fueron reemplazadas muchas voces, aunque los actores eran los mismos (con excepción de Patricia Azan y Miguel Paneke. El único reemplazo explicado fue que Vivian Ruiz ya no podía hacer la voz de Cartman, sin embargo se desconoce por qué dejó de doblar a Kyle.
  • La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino. Las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés y subtítulos en español, y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • Por la razón anterior, en el capítulo "Clásicos de Navidad del Señor Mojón" de la tercera temporada, en el doblaje español latinoamericano Sheila tiene una voz diferente; esa misma voz se escucha precisamente en el mismo capitulo en el doblaje portugués para Brasil.
  • En 2011 MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada "Rainforest Shmainforest" debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007.Uno de ellos, "Red Sleigh Down" volvió a ser transmitido en diciembre de 2011
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del intro, sólo dos canciones se han dejado sin doblar: La canción de "Spontaneus Combustion" que parodia a Scooby-Doo, y la canción que canta Token en "Wing", ambas canciones son de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario "Pip" (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el capítulo de la temporada 4 "Pip" (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • En el episodio de la temporada 3 "The Sexual Harassment Panda" Pip es llamado "Felipe".
  • El capítulo de la sexta temporada "Jared has Aides" nunca fue doblado, lo cual puede deberse debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[2]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
  • En el capítulo de la octava temporada "The Passion of the Jew" el personaje Mel Gibson fue doblado por Guillermo Sauceda, quien ya había doblado a Gibson en varias películas.
  • La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos del Sr. Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
  • El capitulo de la novena temporada "Free Wilzyx" no fue transmitido en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. En España sí fue doblado este episodio.

Tercera etapa (2006- presente)

Después de 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, y a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de BVI Communications Inc.; esta última entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.

Al mismo tiempo el doblaje de la serie quedó a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este nuevo estudio, el doblaje se quedó en Miami, y a partir de la segunda mitad de la temporada 15 la serie se dobla en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hace cargo de la traducción y de la mezcla.

En el doblaje de BVI no había director de doblaje, en cambio eran los técnicos de sala quienes grababan, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo: Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange; Karina grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, y con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje a partir de la segunda mitad de la temporada 15. thumb|300px|right|Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)

Reparto (Temporada 10-)

Personaje Actor original

Bandera Estados Unidos

Actor de doblaje

Bandera Estados Unidos

Temporada
Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva
¿?
10-
12 ("Do what wanna do")
Eric Cartman* Patricia Azan 10-
Kyle Broflovski* Matt Stone
Kenny McCormick No se doblaba
Orlando Noguera
¿?
Larry Villanueva**
10-11
12-
12 ("Do what you wanna do")
13 (cap. "The Coon")
Butters Stotch* Larry Villanueva 10-
Wendy Testaburger* April Stewart Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 10
Randy Marsh* Trey Parker Rolando Felizola
Tomás González
10-
10 (cap. "Stanley's Cup")
Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
¿?
10-
15 (2° Mitad, 1er cap.)
Shelly Marsh April Stewart Arianna López 10-
Sheila Broflovski Mona Marshall Ana Silvetti 10-
Gerald Broflovski* Matt Stone Tomás González
Orlando Noguera
10-11
12-
Ike Broflovski Niños pequeños No se doblaba
Arianna López
10-11
12-
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10-
Stuart McCormick Matt Stone ¿? 14-
Carol McCornick April Stewart Jackeline Junguito 14-
Stephen Stotch* Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel
10-
15 (cap. "Broadway Bro Down")
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 10-
Herbert Garrison* Trey Parker Larry Villanueva 10-
Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10-
Sr. Mackey* Trey Parker Rolando Felizola 10-
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10-
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10-
Bebe Stevens Jennifer Howell Laura Termini
Karina Lange
10-11
12-
Token Black Adrien Beard Diego Osorio
Xavier Coronel
¿?
Orlando Noguera
10-11
12-
12 (1 cap.)
15 (1 loop)
Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi
Arianna López
¿?
10-11
12-
12 (1 cap.)
Timmy No se doblaba
Orlando Noguera
Diego Osorio
11-13
14 (1 cap.)
14-
Clyde Donovan Xavier Coronel
Orlando Noguera
10 (1ros caps.)
10-
Craig Tucker Matt Stone Orlando Noguera 10-
Tweek Tweak Jackeline Junguito
Xavier Coronel
10-
13 (1 cap.)
Tuong Lu-Kim Trey Parker Tomás González 15
Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
13 (1 cap.)
13 (1 cap.)
Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego
Ana Silvetti
10-
13 (1 cap.)
Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10-
Jesucristo Matt Stone Jorge Luis García 11-
Sr. Mojón Trey Parker Xavier Coronel 10-
Toallín Vernon Chatman Larry Villanueva
Xavier Coronel
10
14
Terrance Matt Stone Orlando Noguera
Rolando Felizola
10
12-
Phillip Trey Parker Rolando Felizola
Xavier Coronel
10
12-
Big Gay Al Larry Villanueva 13
Satanás Tomás González 10
Al Gore Xavier Coronel
Manolo Coego
10
11
Mickey Mouse Manolo Coego 13
Lectura de aviso*** N/A Antonio Delli
Eduardo Wasveiler
10-11
15-
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
10-11, 13-
12
*Se desconocen los nombres de los actores y las actrices que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
**Larry dobló a "Mysterion" en el cap. "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
***Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.

Voces adicionales

Reparto (Redoblajes)

thumb|300px|right|Fragmento del Doblaje Original de la Temporada 7 thumb|300px|right|Fragmento del Redoblaje de 2007 thumb|300px|right|Fragmentos del Redoblaje de 2011 En el 2004, MTV adquirió la serie de Locomotion, un año antes del cierre de dicho canal de televisión, sin embargo Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

En 2007, después de doblar la 10ma temporada en BVI con el elenco de aquel momento, MTV mandó a redoblar la séptima temporada con ese mismo elenco, para transmitirlos el horario normal de lunes a viernes y como no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.El doblaje original de la temporada esta disponible en DVD. [3].

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Timmy 2000" y "Trapper Keeper". Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las actuales, pero irónicamente ese redoblaje, al igual que los de 2010, fue bastante criticado. El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

En esta lista sólo estan incluidos aquellos que tuvieron otro actor con respecto a los doblajes originales.

Personaje Actor de redoblajes
Stan Marsh Larry Villanueva
Butters Stotch
Herbert Garrison
Stephen Stotch
Sadam Husein (2011)
Randy Marsh (2007 Canciones)
Eric Cartman Patricia Azan
Kyle Broflovski
Kenny McCormick (2010-2011)* Orlando Noguera
Clyde Donovan
Craig Tucker
Phillip "Pip" Pirrup (2011)
Gerald Bloflovski (2010-2011)
Timmy (2010)
Terrance (2010-2011) Rolando Felizola
Sr.Mojón (2011)
Sr. Mackey
Chef (2010-2011) Xavier Coronel
Phillip (2011)
Timmy (2007)
Wendy Testaburguer Arianna López
Jimbo Kern Manolo Coego
Sra. Crabtree Jackeline Junguito
Token Black (2007) Diego Osorio
Liane Cartman Margarita Coego
Alcaldesa McDaniels
Directora Victoria
Bebe Stevens (2007) Laura Termini
Abuelo Marsh Manolo Coego
Shelly Marsh Arianna López
Bebe Stevens (2011) Karina Lange
Sr. Esclavo Eduardo Wasveiler
Dr. Mephisto Jorge Luis García
Jesucristo
Sharon Marsh Anna Silvetti
Sheila Broflovski
Tuong-Lu-Kim Tomás González ("Krazy Kripples")
Jorge Luis García ("It's Christmas in Canada")
Carol McCormick Jackeline Junguito
Sadam Huseim (2007) Diego Osorio
Lectura de aviso**
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
*En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos por que aún Noguera todavia no estaba asignado para doblar a Kenny
**En los redoblajes de 2010-2011 MTV uso la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007 que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Delli para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal.

Voces adicionales

Críticas

thumb|300px|right|Muestra del criticado doblaje de la temporada 14 Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español y BVI se quedó con el doblaje de la serie. Larry Villanueva retoma el personaje de Stan, y toma algunos otros personajes también, debido a que Sergio Sáez se mudó a California y ya no pudo participar en la serie, Antonio Delli también dejó de participar posiblemente por las muchas ofertas de trabajo que recibió en Venezuela, y ya no pudo viajar a Miami aunque en la temporada 9 la dobló desde su país natal y también Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación. El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que BVI sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Todo ello se debe a que a diferencia de The Kitchen Inc. (cuyo doblaje de la serie era dirigido por Ángel Rodríguez), BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.

Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie ha decaído mucho, ya los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje. De igual forma son muy frecuentes en este doblaje las fallas en la sicronización labial (lip-sync).

De igual manera muchas veces títulos de franquicias conocidas son traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros. thumb|300px|right|El infame doblaje de "Do what you wanna do" thumb|300px|right|Do what you wanna do (Versión Original) thumb|250px|right|Vagipedos (Temporada 13) thumb|250px|right|Pirata Somalí (Temporada 13) thumb|300px|right|Cara de Póker (Temporada 13) thumb|250px|right|Minorías (Temporada 13) En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el capítulo "Elementary School Musical" de la temporada 12 mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje calificado de pésimo.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga del dueño, y Patricia Azan ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones.

Sin embargo, esto no pararía allí: en la temporada 13 se siguió usando esas voces para las canciones, solo que en esa temporada todas las canciones (salvo la de "Queef Free") las protagoniza Cartman. thumb|250px|right|Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas" thumb|250px|right|Comparacion de Doblajes de "No Substitute"thumb|250px|right|Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch" Porteriormente en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azan volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras, debido a que aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor de la serie, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado- por Orlando Noguera- de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1-2 y 4, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás González, quien había doblado a Gerald Bloflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás González volvió en la temp.14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald pero siguió interpretando otros personajes en la serie.

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras más "suaves", lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los fans, y se debió a que Karina Lange (quien entró en 2008) nunca había visto esas temporadas con su doblaje original y por tanto ignoraba que Rolando Felizola (quien aún sigue doblando de forma regular en la serie a Randy, Barbrady y otros personajes) doblaba al personaje, por lo que se lo asignó a Xavier Coronel. Irónicamente, Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Señor Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011 hubo una posibilidad de cambio en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center,Karina Lange se quedó con el cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas.

Desde el capítulo "Ass Burguers" de la temporada 15 no se sabe que pasó con los actores Manolo Coego, Anna Silvetti y Tomás González que sí estaban presentes hasta el capítulo "You're getting old" de la temporada 15, puesto que sus papeles y voces adicionales fueron reemplazadas desde el capítulo "Ass Burguers" de la temporada 15 , se rumorea que fueron despedidos pero no se sabe por qué. Eduardo Wasveiler tampoco participó en aquellos episodios porque estaba fuera de Miami, pero no se sabe si seguirá doblando en la serie.

Datos Extra

El doblaje de la verdadera serie Padre de Familia se realiza en México.

  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desaparecio en la temporada 10) y el Oficial Barbrady, ambos doblados por Rolando Felizola. El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces.
    • Sin embargo, Chef posteriormente es doblado por Xavier Coronel durante los redoblajes de Timmy 2000 y Trapper Keeper (2010) y el redoblaje de las temporadas 1 y 2 (2011) , mientras que el Oficial Barbrady sigue siendo doblado por Rolando Felizola.
  • En el capítulo de la temporada 10 "Smug Alert" hubo un gran error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de "Smug" (Smug en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del Smog. En el doblaje la palabra "Smug" no fue traducida y fue pronunciada como "Smog".
  • En el episodio "Elementary School Musical", mientras están viendo un fragmento de la película "High School Musical", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
  • En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EEUU con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Region 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD, al contrario de los demás "episodios perdidos" que sí se incluyen en los DVDs pero solo con audio en inglés.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
  • En Latinoamérica las temporadas 1 y 2 salieron en formato DVD en 2007, pero sòlo con audio en inglés y subtítulos en español. En 2011 se lanzò una reedición de la temporada 1 en DVD, la cual incluye el redoblaje de 2011 (y al igual que los demás DVD's de la serie, también incluye el audio en inglés pero sin subtítulos en español), excepto por el capítulo "Mr. Hankey the Christmas Poo" (precisamente el más criticado por las traducciones literales de las canciones), que en el DVD tiene el audio del doblaje miamense de la etapa 1.
  • El capítulo de la temporada 15 "The Last of the Meheecans" sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió.

Música

thumb|right|216px|Tema de entrada con doblaje mexicano.

  • Tema de apertura: "South Park"

Intérpretes: Ricardo Silva, Carlos Iñigo, Eduardo Garza, Liliana Barba, José Antonio Macías e Irwin Daayan

Solo usado en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2.

Tanto los doblajes miamenses de las temporadas 1 y 2 como en el doblaje a partir de la temporada 3 se usan los openings en inglés

Carlos Iñigo interpreto a Stanley en 1ra temporada de la apertura en el doblaje mexicano

Emisión

Cadena Canal País Versión de doblaje
Locomotion [1] Bandera México Bandera Sudamérica Bandera Estados Unidos Doblaje de Miami (Etapas 1 y 2)
MTV MTV Latinoamérica [2] Bandera México Bandera Sudamérica Bandera República Dominicana (2004-2010)
Bandera Estados Unidos Doblaje de Miami (Etapa 1, temporada 1)
Bandera México Doblaje mexicano (temporada 2)
(2011- presente)
Bandera Estados Unidos Redoblaje de 2011
Bandera Estados Unidos Doblaje de Miami (etapas 2 y 3)
RCTV[3] 2 Bandera Venezuela Bandera México Doblaje mexicano
Red 4 Bandera Chile Bandera México Doblaje Mexicano
Panamericana Televisión[4] 5 Bandera Perú Bandera México Doblaje Mexicano


Notas

  1. 1998-2005
  2. Desde 2004
  3. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura
  4. Desde 2011
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.