Artículo destacado
South Park es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.
El doblaje de ésta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.
Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
El elenco actual se enlista y especifica en la cuarta etapa.
Primera etapa (1998-1999)
El 23 de agosto de 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.
Estudios de doblaje
- BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Latinoamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.[1]
- Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
- Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión abierta nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía casi por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales eran exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.
Dirección de doblaje
- Rolando Felizola / Verónica Rivas / Isabel Viera: Ellos eran los técnicos de sala en BVI Communications Inc., y también se encargaban de dirigir el doblaje de la serie, ya que en ese estudio no había directores artísticos.
- Emy Toledo: Ella dirigió el doblaje en la empresa Globecast Hero Productions.
- Jorge Roig: Dirigió el doblaje mexicano en el estudio Audiomaster 3000.
Reparto
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de South Park
Voces adicionales
Datos de interés
- Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general, dado que los actores de doblaje eran de distintos países de Latinoamérica.
- De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades de los actores y la fidelidad de sus voces para emular las características psicológicas de los personajes.
- En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
- En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami.
- A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar al canal Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
- En el doblaje mexicano, Gerardo Reyero dobló al personaje de Gerald con acento árabe.
- En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica, razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló.
- Sin embargo en el episodio The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka durante un flashback el personaje habla con su voz normal y es doblado por Alejandro Mayén, por lo que quizás fue él quién lo dobló.
Segunda etapa (2000-2006)
El doblaje de la serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions. Sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido a que a Vivian Ruiz se le dificultaba hacer las voces de Cartman y Kyle; y al retiro de Larry Villanueva, debido a que se fue para trabajar en cine. Locomotion que pertenecía a The Hearst Corporation y Claxson Interactive Group, mudó el doblaje de la serie al estudio The Kitchen Inc. (filial de Claxson) en la temporada 6.[1]
Estudios de doblaje
- Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
- The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
- Audioline Studio: En la temporada 9, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
- Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.
Dirección de doblaje
- Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
- Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
- Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.
Operación técnica / Mezcla
- Michael Cosme: Él mezcló y operó entre la 3ª y 7ª temporada.
- Lizbeth Farías: Ella mezcló y operó en las temporadas dobladas en The Kitchen Inc.
- Ángel Rodríguez: Él operó mientras estuvo a cargo de la dirección.
Traducción
- Sergio Sáez: Se encargó de la traducción de algunos episodios entre las temporadas 6 y 9.
Adaptación
- Margarita Coego: Ella estuvo a cargo en las temporadas 8 y 9.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Muestra |
Personajes principales | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Stan Marsh | Trey Parker | Miguel Paneke | 3ª-7ª | |||
Sergio Sáez [2] | 7ª | 107 | ||||
8ª-9ª | ||||||
Kyle Broflovski | Matt Stone | Patricia Azan | 3ª-9ª | |||
Miguel Paneke (un loop) |
6ª | 89 | ||||
Margarita Coego (un loop) |
8ª | 114 | ||||
Eric Cartman [4] | Trey Parker | Patricia Azan | 3ª-9ª | |||
Margarita Coego (Imitación de niña) |
8ª | 123 | ||||
Kenny McCormick | Matt Stone | N/A | 3ª-9ª | |||
¿? (Ultima frase) |
4ª | 54 | ||||
Eric Stough | Yuri Rodríguez | 8ª | 117 | |||
Butters Stotch | Matt Stone | Raúl González | 3ª-5ª | |||
Sergio Sáez | 6ª-9ª | |||||
Estudiantes de 3er / 4º grado | ||||||
Wendy Testaburger | Mary Kay Bergman | ¿? | 3ª | |||
Eliza Schneider | 4ª | 51 | ||||
Patricia Azan | 54 | |||||
Rossana Cicconi | 4ª-7ª | |||||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Eliza Schneider | Margarita Coego | 5ª | 74 | |||
6ª | 89 | |||||
Bebe Stevens | Jennifer Howell | Patricia Azan | 3ª-9ª | |||
Token Black | Trey Parker | ¿? | 3ª | 36 | ||
Rolando Felizola | 43 | |||||
Adrien Beard | Frank Falcón | 4ª-7ª | ||||
Yuri Rodríguez | 8ª-9ª | |||||
Jimmy Vulmer | Trey Parker | María Elena Heredia | 5ª | |||
Rossana Cicconi | 6ª-9ª | |||||
Timmy Burch | N/A | 4ª-9ª | ||||
Clyde Donovan | Xavier Coronel | 3ª-9ª | ||||
Eduardo Wasveiler | 8ª | 121 | ||||
Craig Tucker | Matt Stone | Xavier Coronel | 3ª | 32 | ||
Guillermo Sauceda | 3ª-9ª | |||||
Sergio Sáez (Ultima frase) |
9ª | 134 | ||||
Tweek Tweak | Patricia Azán | 3ª-9ª | ||||
Phillip "Pip" Pirrup | Frank Falcón | 3ª-6ª | ||||
Kevin Stoley | 6ª | 89 | ||||
Rossana Cicconi | 92 | |||||
April Stewart | Yuri Rodríguez | 9ª | ||||
Otros estudiantes | ||||||
Dougie | Trey Parker | Frank Falcón | 3ª | |||
Rossana Cicconi | 6ª | |||||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Verónica Rivas | 7ª | |||
Rossana Cicconi | 8ª | |||||
Michael | Matt Stone | Yuri Rodríguez | 7ª-9ª | |||
Pete | Trey Parker | Xavier Coronel | 7ª-9ª | |||
Yuri Rodríguez | 8ª | 122 | ||||
Firkle | Nico Agnone | Rolando Felizola | 7ª-8ª | |||
Filmore Anderson | Mónica Mejías | 4ª-5ª | ||||
Rossana Cicconi | 6ª | |||||
Nathan | Trey Parker | Rolando Felizola | 8ª | |||
Familia Marsh | ||||||
Randy Marsh | Trey Parker | Rolando Felizola | 3ª-9ª | |||
Sharon Marsh | Mary Kay Bergman | ¿? | 3ª | 32 | ||
Margarita Coego | 32-42 | |||||
Eliza Schneider | 47 | |||||
4ª | ||||||
Anna Silvetti | 5ª-7ª | |||||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Shelly Marsh | Mary Kay Bergman | Vivian Ruiz | 3ª | |||
Eliza Schneider | María Elena Heredia | 6ª | ||||
Rossana Cicconi | 4ª | |||||
7ª | ||||||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Marvin Marsh | Trey Parker | Raúl Xiques | 3ª-4ª | |||
¿? | 6ª | |||||
Guillermo Sauceda | 7ª-8ª | |||||
Jimbo Kern | Matt Stone | Miguel Paneke | 3ª-7ª | |||
Manolo Coego | 8ª-9ª | |||||
Familia Broflovski | ||||||
Sheila Broflovski | Mary Kay Bergman | Vivian Ruiz | 3ª | |||
¿? | 3ª | 46 | ||||
Mona Marshall | Anna Silvetti | 4ª-9ª | ||||
Margarita Coego | 7ª | 107 | ||||
Gerald Broflovski | Matt Stone | Tomás Doval | 3ª-9ª | |||
Ike Broflovski | Nico Agnone | N/A | 3ª | 40 | ||
4ª | 61 | |||||
Milan Agnone | 3ª | 42 | ||||
4ª | 56-60, 64 | |||||
Toby Morton | 5ª | |||||
Eli Harris | 6ª | 81 | ||||
Jack Shih | 84 | |||||
Spencer Ganus | Rossana Cicconi | 7ª | 111 | |||
Dimitri Mendoza | María Elena Heredia | 9ª | 126 | |||
Kyle Schwartz | Trey Parker | ¿? | 5ª | |||
María Elena Heredia | 6ª | |||||
Rossana Cicconi | 9ª | |||||
Familia Cartman | ||||||
Liane Cartman | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | 3ª | |||
Eliza Schneider | 4ª-7ª | |||||
¿? | 4ª | 60 | ||||
April Stewart | Margarita Coego | 8ª | 124 | |||
9ª | ||||||
Arianna López | 8ª | |||||
Familia McCormick | ||||||
Stuart McCormick | Matt Stone | Guillermo Sauceda | 3ª-9ª | |||
Carol McCormick | Eliza Schneider | Patricia Azan | 3ª-7ª | |||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Familia Stotch | ||||||
Stephen Stotch | Trey Parker | Yamin Benarroch | 4ª | 4 | ||
Raúl González | 4ª-5ª | |||||
Sergio Sáez | 6ª-9ª | |||||
Linda Stotch | Mona Marshall | Patricia Azan | 5ª-9ª | |||
Otras familias | ||||||
Richard Tweak | Trey Parker | Guillermo Sauceda | 3ª-6ª | |||
Jorge Luis García | 7ª-9ª | |||||
Sra. Tweak | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | 3ª | |||
Eliza Schneider | ¿? | 4ª | ||||
Patricia Azán | 6ª | |||||
Rossana Cicconi | 7ª | |||||
Thomas Tucker | Trey Parker | ¿? | 3ª | |||
Guillermo Sauceda | 5ª-9ª | |||||
Jorge Luis García | 5ª | 77 | ||||
Laura Tucker | Mary Kay Bergman | Patricia Azan | 3ª | |||
¿? | Rossana Cicconi | 4ª | ||||
Ryan Vulmer | Matt Stone | Xavier Coronel | 7ª-9ª | |||
Sarah Vulmer | Eliza Schneider | Margarita Coego | 7ª | |||
April Stewart | Arianna López | 8ª | ||||
Rossana Cicconi | 9ª | |||||
Personal de la Escuela Primaria de South Park | ||||||
Jerome 'Chef' McElroy | Isaac Hayes | Rolando Felizola | 3ª-9ª | |||
Herbert Garrison | Trey Parker | Antonio Delli | 3ª-9ª | |||
Sr. Mackey | Guillermo Sauceda | 3ª-9ª | ||||
Directora Victoria | Mary Kay Bergman | Marilyn Romero | 3ª | |||
Eliza Schneider | ¿? | 4ª | ||||
Margarita Coego | 5ª-7ª | |||||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Sra. Crabtree | Mary Kay Bergman | Vivian Ruiz | 3ª | |||
Eliza Schneider | Verónica Rivas | 4ª-6ª | ||||
Sra. Selastraga | Trey Parker | 4ª-6ª | ||||
Richard Adler | Matt Stone | Rolando Felizola | 3ª-5ª | |||
Policías | ||||||
Oficial Barbrady | Trey Parker | Rolando Felizola | 3ª-9ª | |||
Sargento Harrison Yates | Guillermo Sauceda | 7ª-9ª | ||||
Manolo Coego | 8ª | 117 | ||||
Xavier Coronel | 9ª | 138 | ||||
Oficial Mitch Murphy | Matt Stone | Yuri Rodríguez | 7ª-9ª | |||
Otros adultos de South Park | ||||||
Dr. Mephisto | Trey Parker | Raúl Xiques | 3ª-4ª | |||
Ned Gerblansky | Miguel Paneke | 3ª-5ª | ||||
Dr. Doctor | Rolando Felizola | 3ª | ||||
Guillermo Sauceda | 4ª-9ª | |||||
Manolo Coego | 8ª | 112 | ||||
Tuong-Lu-Kim | Guillermo Sauceda | 6ª-9ª | ||||
Skeeter | Miguel Paneke | 3ª-7ª | ||||
Guillermo Sauceda | 5ª | 67 | ||||
Manolo Coego | 8ª | |||||
Tomás Doval | 8ª | 115 | ||||
Sr. Esclavo | John Hansen | Xavier Coronel | 5ª | |||
Sergio Sáez | 6-9ª | |||||
Padre Maxi | Matt Stone | Tomás Doval | 3ª-8ª | |||
Jorge Luis García | 3ª | 43 | ||||
Yuri Rodríguez | 9ª | 133 | ||||
¿? | 134 | |||||
Darryl Weathers | Trey Parker | Manolo Coego | 8ª | |||
Big Gay Al | Frank Falcón | 5ª | ||||
Xavier Coronel | 9ª | |||||
Políticos | ||||||
Alcaldesa McDaniels | Mary Kay Bergman | ¿? | 3ª | |||
Eliza Schneider | 4ª-5ª | |||||
Gladys Yañez | 5ª | 77 | ||||
Verónica Rivas | 6ª | |||||
Margarita Coego | 7ª | |||||
April Stewart | 8ª-9ª | |||||
Saddam Hussein | Matt Stone | Patricia Azán | 3ª-7ª | |||
Bill Clinton | Trey Parker | Raúl Xiques | 3ª | |||
Al Gore | Matt Stone | Guillermo Sauceda | 3ª | |||
Celebridades | ||||||
Terrance | Matt Stone | Miguel Paneke | 4ª | 51 | ||
Frank Falcón | 4ª-6ª | |||||
Phillip | Trey Parker | Xavier Coronel | 4ª | |||
6ª | ||||||
Miguel Paneke | 5ª | |||||
Michael Jackson | Guillermo Sauceda | 8ª | ||||
Personajes religiosos | ||||||
Jesucristo | Matt Stone | Raúl Xiques | 3ª-6ª | |||
Satanás | Trey Parker | Rolando Felizola | 3ª-4ª | |||
Manolo Coego | 9ª | |||||
Personajes navideños | ||||||
Sr. Mojón[8] | Trey Parker | Xavier Coronel | 3ª-6ª | |||
Raúl González (Canción) |
4ª | 65 | ||||
Santa Claus | Rolando Felizola | 3ª-5ª | ||||
Frank Falcón | 6ª | |||||
Raúl Xiques | 7ª | |||||
Manolo Coego | 8ª | |||||
Otros personajes | ||||||
Toallín | Vernon Chatman | Xavier Coronel | 5ª-6ª | |||
Scott | Trey Parker | Yuri Rodríguez | 7ª | |||
Otros | ||||||
Lectura de aviso | — | Antonio Delli | 3ª-9ª | |||
Guillermo Sauceda | 7ª | 97 | ||||
100 | ||||||
104 | ||||||
106 | ||||||
Textos y voz en off | Rolando Felizola | 3ª-6ª | ||||
Guillermo Sauceda | 7ª-9ª | |||||
Jorge Luis García | 8ª | 115[9] | ||||
Notas:
|
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:7ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:8ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:9ª temporada de South Park
Voces adicionales
|
Datos de interés
- Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras obscenas de las que había en la versión original.
- Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo, "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
- El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil.
- Entre 2007 (feed de Centroamérica) y 2011 (feeds de Sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada Rainforest Shmainforest debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
- También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, Red Sleigh Down volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
- En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip; que en la versión original era británico, fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 Pip (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
- Aunque el episodio de la sexta temporada Jared has Aides sí fue doblado, hasta el día de hoy no ha sido emitido en televisión. Sin embargo, en 2015, se hizo un redoblaje de este episodio con el elenco actual, exclusivo para el sitio web oficial de la serie.
- En los episodios de la cuarta temporada Cartman's Silly Hate Crime 2000 y A Very Crappy Christmas, y en el episodio de la quinta temporada Cripple Fight, Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
- Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio.
- El episodio de la novena temporada Free Willzyx no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica, posiblemente por la manera en la que caracterizaron a México y su central espacial. El doblaje de este episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latinoamericana de Comedy Central, la cual emitió el episodio con su respectivo doblaje.
Tercera etapa (2006-2012)
En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.
Estudios de doblaje
- BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
- Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.
Dirección de doblaje
- Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
- Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.
Operación técnica
- Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
- Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.
Traducción/Adaptación
- Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
- La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.
Mezcla
- Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Muestra |
Personajes principales | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Stan Marsh [1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | |||
Kyle Broflovski [1][2] | Matt Stone | Patricia Azan | 10ª-15ª | |||
Eric Cartman [1] | Trey Parker | 10ª-15ª | ||||
Kenny McCormick/Mysterion | Matt Stone | N/A | 10ª-11ª | |||
Orlando Noguera | 12ª-15ª | |||||
Larry Villanueva [3] | 13ª | 183 | ||||
Orlando Noguera | 14ª-15ª | |||||
Butters Stotch [1] [4] | Larry Villanueva | 10ª-15ª | ||||
Estudiantes de 4º grado | ||||||
Wendy Testaburger | April Stewart | Rossana Cicconi | 10ª-11ª | |||
Arianna López | 12ª-15ª | |||||
Bebe Stevens[1] | Jennifer Howell | Laura Termini | 11ª | |||
Karina Lange | 12ª-13ª | |||||
Token Black | Adrien Beard | Diego Osorio | 10ª-11ª | |||
Xavier Coronel | 12ª-15ª | |||||
Rolando Felizola | 12ª | 176 | ||||
Jimmy Vulmer [1] | Trey Parker | Rossana Cicconi | 10ª-11ª | |||
Arianna López | 12ª-15ª | |||||
Jorge Luis García | 12ª | 175 | ||||
Timmy Burch | Xavier Coronel | 10ª | 147 | |||
Orlando Noguera | 14ª | 202 | ||||
Alexander Otaola | 14ª-15ª | |||||
Clyde Donovan | Xavier Coronel | 10ª | 141-146 | |||
Orlando Noguera | 10ª-15ª | |||||
Craig Tucker[6] | Matt Stone | Orlando Noguera | 10ª-15ª | |||
¿? | 10ª | 146 | ||||
Tweek Tweak | Margarita Coego | 10ª | ||||
Xavier Coronel | 13ª | |||||
Scott Malkinson | Rolando Felizola | 12ª | ||||
Alexander Otaola | 13ª | |||||
Kevin Stoley | Xavier Coronel | 13ª | ||||
Otros estudiantes | ||||||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Katia López | 12ª | |||
Arianna López | 14ª | |||||
Michael | Matt Stone | Rolando Felizola | 12ª | 176 | ||
Orlando Noguera | 12ª | 181 | ||||
¿Larry Villanueva? | 14ª | |||||
Jonathan Ramirez | 15ª | |||||
Pete | Trey Parker | Xavier Coronel | 12ª | 176 | ||
Rolando Felizola | 12ª | 181 | ||||
¿? | 14ª | |||||
Firkle | Nico Agnone | Arianna López | 12ª | |||
Xavier Coronel | 14ª | |||||
Dougie | Trey Parker | Xavier Coronel | 10ª-13ª | |||
Nathan | ¿? | 14ª | ||||
Mimsy | Orlando Noguera | 14ª | ||||
Filmore Anderson | ¿? | ¿? | 10ª | |||
¿? | ¿? | 15ª | ||||
Familia Marsh | ||||||
Randy Marsh | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª-15ª | |||
Tomás Doval | 10ª | 153 | ||||
Sharon Marsh | April Stewart | Anna Silvetti | 10ª-15ª | -216 | ||
¿? | 11ª | 166 | ||||
¿Margarita Coego? | 15ª | 217-223 | ||||
Shelly Marsh | ¿? | 11ª | ||||
Arianna López | 12ª-15ª | |||||
Marvin Marsh | Trey Parker | ¿? | 11ª | |||
Jimbo Kern | Matt Stone | Manolo Coego | 10ª-15ª | |||
Familia Broflovski | ||||||
Sheila Broflovski | Mona Marshall | Anna Silvetti | 10ª-15ª | |||
Katia López | 13ª | 184 | ||||
Gerald Broflovski[1] | Matt Stone | Tomás Doval | 10ª-11ª | |||
Orlando Noguera | 12ª-15ª | |||||
Ike Broflovski | Dimitri Mendoza | Rossana Cicconi | 10ª | |||
Sebastian Yu | 11ª | |||||
Arianna López | 12ª-15ª | |||||
Familia Cartman | ||||||
Liane Cartman | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | |||
Familia McCormick | ||||||
Stuart McCormick | Matt Stone | ¿? | 11ª-14ª | |||
Orlando Noguera | 15ª | |||||
Carol McCormick | April Stewart | Jackeline Junguito | 14ª | |||
Karina Lange | 15ª | |||||
Karen McCormick | Celeste Javier | 15ª | ||||
Kevin McCormick | Trey Parker | Larry Villanueva | 15ª | |||
Familia Stotch | ||||||
Stephen Stotch[1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | |||
Xavier Coronel | 15ª | 220 | ||||
Linda Stotch[8] | Mona Marshall | Patricia Azan | 10ª-15ª | |||
Otras familias | ||||||
Richard Tweak | Trey Parker | Xavier Coronel | 10ª | |||
Thomas Tucker | ¿? | 12ª | ||||
Eduardo Wasveiler | 13ª | 185 | ||||
Laura Tucker | ¿? | Rossana Cicconi | 10ª | |||
Arianna López | 12ª | |||||
Ryan Vulmer | Matt Stone | ¿? | 11ª | |||
Xavier Coronel | 15ª | |||||
Sarah Vulmer | Mona Marshall | Katia López | 13ª | |||
April Stewart | 15ª | |||||
Personal de la Escuela Primaria de South Park | ||||||
Jerome 'Chef' McElroy | Isaac Hayes (archivo) |
Rolando Felizola | 10ª | |||
Herbert Garrison | Trey Parker | Larry Villanueva | 10ª-15ª | |||
Sr. Mackey[1] | Rolando Felizola | 10ª-15ª | ||||
Directora Victoria | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | |||
Richard Adler | Matt Stone | Manolo Coego | 10ª-14ª | |||
Orlando Noguera | 15ª | |||||
Policías | ||||||
Oficial Barbrady | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª-15ª | |||
Sargento Harrison Yates | ¿? | 10ª | ||||
Tomás Doval | 11ª | |||||
Jorge Luis García | 12ª-15ª | |||||
Oficial Mitch Murphy | Matt Stone | Tomás Doval | 10ª | |||
Xavier Coronel | 12ª | |||||
Eduardo Wasveiler | 13ª-15ª | |||||
Otros adultos de South Park | ||||||
Dr. Doctor | Trey Parker | Orlando Noguera | 10ª | |||
Manolo Coego | 11ª | |||||
Xavier Coronel | 12ª | |||||
14ª | ||||||
Eduardo Wasveiler | 13ª | |||||
Darryl Weathers | Eduardo Wasveiler | 10ª | ||||
Jorge Luis García | 13ª | |||||
Tuong Lu-Kim | Tomás Doval | 15ª | ||||
Skeeter | Eduardo Wasveiler | 10ª-11ª | ||||
Jorge Luis García | 13ª | |||||
Big Gay Al | Alexander Otaola | 13ª | ||||
Sr. Esclavo | John Hansen | Orlando Noguera | 13ª | 182 | ||
Eduardo Wasveiler | 13ª | 193 | ||||
Padre Maxi | Matt Stone | Tomás Doval | 10ª-11ª | |||
Eduardo Wasveiler | 13ª | 182 | ||||
Manolo Coego | 13ª | 184 | ||||
Peter Nelson | Manolo Coego | 10ª | ||||
¿? | 11ª | |||||
Tomás Doval | 14ª | |||||
Xavier Coronel | 15ª | |||||
Reporteros | ||||||
Tom Thompson | Trey Parker | Eduardo Wasveiler | 12ª | 169 | ||
172 | ||||||
Xavier Coronel | 12ª | 177 | ||||
Jorge Luis García | 12ª-13ª | |||||
Tomás Doval | 14ª | |||||
15ª | 211 | |||||
Orlando Noguera | 15ª | |||||
Políticos | ||||||
Alcaldesa McDaniels | April Stewart | Margarita Coego | 10ª-15ª | |||
Anna Silvetti | 13ª | 193 | ||||
Barack Obama | Trey Parker | Orlando Noguera | 12ª | 169 | ||
Jorge Luis García | 12ª | 179 | ||||
Tomás Doval | 14ª | |||||
Jonathan Ramirez | 15ª | |||||
Al Gore | Xavier Coronel | 10ª | ||||
Manolo Coego | 11ª | |||||
Hillary Clinton | Mona Marshall | Jackeline Junguito | 11ª | |||
Anna Silvetti | 12ª | |||||
Celebridades | ||||||
Terrance | Matt Stone | Orlando Noguera | 10ª | |||
Rolando Felizola | 12ª-15ª | |||||
Phillip | Trey Parker | Rolando Felizola | 10ª | |||
Xavier Coronel | 12ª-15ª | |||||
Michael Jackson | ¿? | 13ª | ||||
Personajes religiosos | ||||||
Jesucristo | Matt Stone | ¿? | 11ª | |||
Orlando Noguera | 11ª | 163-165 | ||||
Satanás | Trey Parker | Tomás Doval | 10ª | |||
Otros personajes | ||||||
Toallín | Vernon Chatman | Diego Osorio | 10ª | |||
Xavier Coronel | 14ª | |||||
Scott | Trey Parker | Tomás Doval | 15ª | |||
Bob el feo | Matt Stone | Xavier Coronel | 15ª | |||
Otros | ||||||
Lectura de aviso[9] | — | Antonio Delli | 10ª-11ª | |||
Eduardo Wasveiler | 12-14[10] | |||||
15ª | ||||||
Orlando Noguera | 15ª | 218 | ||||
223 | ||||||
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler | 10ª-11ª | ||||
13ª-15ª | 182-216 | |||||
Tomás Doval | 10ª | 153 | ||||
Orlando Noguera | 12ª | 172-181 | ||||
15ª | 217-223 | |||||
Notas:
|
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:10ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:11ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:12ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:13ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:14ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:15ª temporada de South Park
Voces adicionales
- Arianna López
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Xavier Coronel
- Laura Termini (temporada 10-11)
- Rossana Cicconi (temporada 10-11)
- Isabel Viera (temporada 10-12)
- Diego Osorio (temporada 10-13)
- Patricia Azan (temporada 10-13)
- Vivian Ruiz (temporada 10-14)
- Tomás Doval (temporada 10-11, 14-15 [1ª Mitad])
- Anna Silvetti (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Eduardo Wasveiler (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Jackeline Junguito (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Katia López (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Manolo Coego (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Paulina Cossio (temporadas 10 y 14)
- Raúl Xiques (temporada 11-12)
- Gladys Yáñez (temporada 12)
- Karina Lange (temporada 12-15)
- Alexander Otaola (temporada 13-15 [1ª Mitad])
- Jonathan Ramirez (temporada 15 [1ª Mitad])
- Tomás Dandeu (temporada 15 [2ª Mitad])
- Según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios de la segunda mitad de la temporada 15, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que Civisa Media grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes.
Redoblajes
Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.
Redoblaje de 2007
En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.
Redoblaje de 2010
En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron doblados, ni transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.
Redoblaje de 2011
En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.
El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.
Redoblaje de 2012
Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron dos versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.
Reparto
Personaje | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|
2007 | 2010 | 2011 | 2012 | |
Stan Marsh | Larry Villanueva | |||
Kyle Broflovski | Patricia Azan | |||
Eric Cartman | ||||
Kenny McCormick | Sin doblar | Orlando Noguera | ||
Butters Stotch | Larry Villanueva | ¿? | ||
Wendy Testaburger | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Jerome 'Chef' McElroy | Rolando Felizola | Xavier Coronel | ||
Randy Marsh | Rolando Felizola | |||
Sharon Marsh | Anna Silvetti | ¿? | ||
Shelly Marsh | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Sheila Broflovski | Anna Silvetti | Patricia Azan | ||
Gerald Broflovski | Tomás Doval | Orlando Noguera | ||
Ike Broflovski | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Liane Cartman | Margarita Coego | |||
Carol McCormick | Jackeline Junguito | |||
Stuart McCormick | ¿? | ¿? | ||
Stephen Stotch | Larry Villanueva | |||
Linda Stotch | Patricia Azan | |||
Herbert Garrison | Larry Villanueva | |||
Jimbo Kern | Manolo Coego | Manolo Coego | ||
Sr. Mackey | Rolando Felizola | |||
Directora Victoria | Margarita Coego | |||
Oficial Barbrady | Rolando Felizola | |||
Bebe Stevens | Laura Termini | Karina Lange | ||
Token Black | Diego Osorio | |||
Jimmy Vulmer | Rossana Cicconi | |||
Timmy Burch | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Clyde Donovan | Orlando Noguera | Orlando Noguera | ||
Craig Tucker | Orlando Noguera | |||
Tweek Tweak | Jackeline Junguito | |||
Pip Pirrup | Orlando Noguera | |||
Sr. Mojón | Rolando Felizola | |||
Terrance | Rolando Felizola | |||
Phillip | Xavier Coronel | |||
Abuelo Marsh | ¿? | Manolo Coego | ||
Alcaldesa McDaniels | Margarita Coego | |||
Saddam Hussein | Tomás Doval | Larry Villanueva | ||
Scott | Manolo Coego | Tomás Doval | ||
Sr. Esclavo | ¿? | |||
Skeeter | Eduardo Wasveiler | |||
Bob el feo | Eduardo Wasveiler | |||
Kevin Stoley | ¿? Xavier Coronel |
|||
Sra. Crabtree | Jackeline Junguito | |||
Dr. Mephisto | ¿? | |||
Henrietta Biggle | Laura Termini | |||
Lectura de Aviso[2] [3] | Antonio Delli | Orlando Noguera | ||
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler | |||
Notas:
|
Voces adicionales
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Xavier Coronel
- Anna Silvetti (2007-2011)
- Arianna López (2007-2011)
- Diego Osorio (2007-2011)
- Eduardo Wasveiler (2007-2011)
- Jackeline Junguito (2007-2011)
- Katia López (2007-2011)
- Manolo Coego (2007-2011)
- Tomás Doval (2007-2011)
- Alexander Otaola (2010-2011)
- Jonathan Ramirez (2010-2011)
- Karina Lange (2010-2012)
Problemas en el doblaje
Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español por un tiempo, y BVI Communications Inc. se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange. Por esta razón, durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:
- Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
- Errores en la sincronización labial de los diálogos.
- Loops que se quedaban mudos.
- Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
- Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
- Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y World of Warcraft fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
- Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
- El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
- Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas.
- Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.
Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.
Voces
Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma al personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras dos temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90.
Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debió a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le buscó un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, al igual que a los personajes de Sergio Sáez.
También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.
El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó las voces de los personajes principales y algunos secundarios, e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera, quien dobló al personaje de forma que todos sus diálogos se entendían, mientras que en la versión original estos no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original.
Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.
En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Esto se debió a que a la directora de casting en aquél entonces le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Dicha directora también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.
Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.
Música
La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue simplificada a "Vamos gente ya" y tarareos.
En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los cuatro protagonistas.
Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que los intérpretes que doblaron a los personajes en dichas canciones eran amigos de él. Esta decisión continuó hasta la temporada 13.
Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, los actores volvieron a doblar a sus respectivos personajes en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.
Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.
En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, hubo una notable mejoría en el aspecto musical, pues las adaptaciones en el capítulo de Broadway Bro Down superaron en gran medida a las de temporadas pasadas.
Traducción
En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducida a "Cara de póquer", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).
En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.
En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje, el primer término fue traducido como "Anoperger", mientras que el segundo fue traducido como "Ano burger". Esto ocasionó varias incoherencias en la adaptación, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "Anoperger". Esto fue un error grave debido a que el término "ano burger" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.
Consecuencias del cambio de estudio
Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Center de las casas de los actores.
Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie, lo cual propició varios cambios de personajes en el reparto.
Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.
Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.
Datos de interés
- Los episodios 200 y 201 no fueron transmitidos debido a la controversia que trajo en Estados Unidos con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD. Hasta la fecha, el único registro de que el episodio 200 fue doblado es un vídeo subido en Facebook por Comedy Central. Se desconoce si el episodio 201 fue doblado.
- Aunque el episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, MTV decidió no transmitirlo. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje, y actualmente se encuentra disponible de forma gratuita en el sitio web South Park Studios. A pesar de todo esto, el episodio aún es omitido en su transmisión por televisión.
- Karina Lange se encargó de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.
Cuarta etapa (2012-presente)
Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, quien en ese entonces era la directora de ventas de dicho estudio.
Estudio de doblaje
- The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
- The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio, Antonio Delli grababa a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y grabar la lectura de aviso en dicho estudio.
Dirección de doblaje
- Isabel Sesma: Ella dirigió la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles.
- Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
- Andrea Fröhlich: Dirigió la temporada 18 de la serie.
- Romulo Bernal: Dirigió los redoblajes de 2015 y 2016 y actualmente dirige la serie desde la temporada 19.
- Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirigía con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.
Dirección musical
- Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada 16.
- Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
- Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
- Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
- Rómulo Bernal: Además de ser el director de diálogos, también se encarga de la dirección musical, a partir de la temporada 19.
Letrista
- Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.
Traducción/Adaptación
Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen. Actualmente, la traducción es realizada por Liliana Beatriz Mammana.
Operación ténica
- Isabel Sesma: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense.
- Amanda Ortega: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a Rolando Felizola.
- Andrea Fröhlich: Se encargó de la operación técnica de la serie en la temporada 18.
- Rómulo Bernal: Actualmente es el encargado de la operación técnica a partir de la temporada 19, así como en los redoblajes de 2015 y 2016.
- Carlos Contreras: Él se encargaba de operar mientras Antonio Delli grababa sus personajes.
Producción
- Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada 16.
Reparto
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:16ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:17ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:18ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:19ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:20ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:21ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:22ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:23ª temporada de South Park
Voces adicionales
- Patricia Azan
- Jorge Luis García
- Jackeline Junguito
- Arianna López
- Orlando Noguera
- Eduardo Wasveiler
- Xavier Coronel (temporadas 16-18, 22-)
- Luis Carreño (temporada 20-)
- Paula Barros (temporada 16,19-)
- Manolo Coego (temporada 16, 22-)
- Vivian Ruiz (temporadas 16,18,20-)
- María José Estévez (temporada 19-)
- Jonathan Ramirez (temporada 17-)
- Rómulo Bernal (temporada 21-)
- Katherine Clavelo (temporadas 16-17,19-)
- Ledner Belisario (temporada 20-)
- Hernán Chavarro (temporada 21-22)
- José Aparicio (temporada 21)
- Humberto Rossenfeld (temporada 20-21)
- Isis Cristal Leyva (temporada 21)
- Fabián Hernández (temporada 17-20)
- Alex Ruiz (temporada 19-21)
- Rolando Felizola (temporada 16 [1ª mitad])
- Margarita Coego (temporada 16)
- Paulina Cossio (temporada 16)
- Frank Falcón (temporada 16)
- Diego Osorio (temporada 16)
- Anna Silvetti (temporada 16)
- Gladys Yáñez (temporada 16)
- Tomás Doval (temporadas 16-17)
- Raúl Escalante (temporadas 16-17)
- Isabel Sesma (temporadas 16-17)
- Carolina Ayala (temporada 17)
- Andrea Fröhlich (temporada 18)
- Alejandro Toro (temporada 16 [2ª mitad]-19)
- Raonel Rosales (temporada 22)
- Andrea Villaverde (temporada 22)
- Sergio David (temporada 22)
- Mia Castillo (temporada 22)
- Martin Fajardo (temporada 22)
- Valentina de Oliveira (temporada 23-)
Aspectos del doblaje
El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.
Voces
La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV Networks generó entusiasmo entre los seguidores de la serie, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de varios actores para que retomaran los personajes que perdieron debido a los cambios de estudios de The Kitchen a BVI y de éste último a Studio Center. Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes, luego de haber rechazado a los actores Miguel Paneke y Frank Falcón. No obstante, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Bebe volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.
De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (el cual había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También la sincronización labial ha mejorado respecto a la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.
Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubo nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola —que aparentemente The Kitchen no quiso respetar— llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval, quien había sido la primera voz del personaje. En la temporada siguiente, tanto Mackey como el Oficial Barbrady (también doblado anteriormente por Rolando) son tomados por Eduardo Wasveiler.
También se retira del doblaje Anna Silvetti, con sus personajes Sharon Marsh y Sheila Broflovski siendo cedidos a Jackeline Junguito y Arianna López respectivamente.
Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.
En la temporada 17 el reparto se reduce, con actores que se van de la serie y dejan a sus personajes (Margarita Coego, Manolo Coego, Tomás Doval), otros que sólo hacían voces adicionales dejan de hacerlas (como Paula Barros, Gladys Yáñez y Frank Falcón) y otros que sólo participan en unos pocos episodios (como Jorge Luis García, Jackeline Junguito y Xavier Coronel), aunque también se añaden al reparto otros actores como Fabián Hernández y Jonathan Ramírez. Además, Antonio Delli deja de doblar al Sr. Garrison, siendo reemplazado por Eduardo Wasveiler (quien desde entonces usó tonos distintos para el personaje), aunque sigue doblando a Stephen Stotch. Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, Orlando Noguera retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto Fabián Hernández continuó doblando personajes episódicos.
Cabe destacar que Patricia Azan llegó a doblar a casi todos los personajes femeninos que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también Arianna López estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, Eduardo Wasveiler dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos Orlando Noguera, Jonathan Ramirez y Fabián Hernández (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada). Esta situación continua en la temporada 18.
En la temporada 19, por razones desconocidas, Xavier Coronel y Antonio Delli dejan de participar, por lo que Clyde y Stephen Stotch son cedidos a Alex Ruiz y Orlando Noguera respectivamente. Para esta temporada, se integran al reparto María José Estévez y Alex Ruiz, quién toma al personaje de Craig (anteriormente doblado por Orlando Noguera).
En la temporada 20, el personaje de Randy es tomado por el actor Ledner Belisario, debido a que actualmente Alejandro Toro reside en la ciudad de Los Ángeles, California. Asimismo, en esta temporada, se llega a notar una mejoría en la distribución de las voces adicionales, la mayoría conformada por actores desconocidos y/o principiantes en el medio del doblaje.
Únicamente los personajes de Patricia Azan (Kyle, Cartman, Linda, Tweek y Bebe) permanecen de la etapa clásica del doblaje.
Música
Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien está a cargo es Rómulo Bernal.
Redoblajes
Redoblaje de 2015
En 2015, se hicieron redoblajes a los episodios Rainforest Shmainforest, Scott Tenorman Must Die, Jared Has Aides y Freak Strike para emitirlos en la página web oficial de South Park, aparentemente por cuestión de licencias. También se redobló la séptima temporada para el canal Comedy Central, debido a que por razones desconocidas, los episodios de esta temporada fueron transmitidos con censura en el lenguaje soez.
Redoblaje de 2016
En el 2016, MTV mandó a redoblar el capítulo My Future Self n' Me, y fue transmitido a inicios del 2017 por el canal Comedy Central Latinoamérica, debido a que dicho episodio anteriormente les había sido entregado con censura en el lenguaje soez, lo cual recibió críticas negativas.
Reparto
Voces adicionales
- Alejandro Toro
- Arianna López
- Eduardo Wasveiler
- Fabián Hernández
- Jackeline Junguito
- Jonathan Ramirez
- Jorge Luis García
- María José Estévez
- Orlando Noguera
- Patricia Azan
Datos de interés
- Debido a que anteriormente se creía que Butters había sido doblado por Frank Falcón en la segunda etapa del doblaje de la serie, varios seguidores de la serie se contactaron con este actor para que doblara al personaje en la temporada 16, sin embargo, Lizbeth Farías, antigua mezcladora del estudio The Kitchen Inc., confirmó que había sido el actor Raúl González quien dobló a Butters en dichas temporadas.
- Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un actor de doblaje fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio World War Zimmerman el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
- Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.
Música
- Tema de apertura: "South Park"
El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.
Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.
En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.
Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.
Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.
Ediciones en DVD
Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó el audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.
A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:
México
En México la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "Los Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La Pasión de los Judíos" e "Imaginaciónlandia". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios Mr. Hankey The Christmas Poo y Chickenpox. En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.
Argentina y Chile
En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, sí incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa Make Love, Not Warcraft, Guitar Queer-O, Night Of The Living Homeless, The China Problem, Major Boobage, The List y Elementary School Musical. El episodio Casa Bonita viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de Major Boobage, The China Probrem y Elementary School Musical, se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa Scott Tenorman Must Die, AWESOM-O, The Death of Eric Cartman, Cartoon Wars Part I, Cartoon Wars Part II, Le Petit Tourette, Tonsil Trouble, Eek, A Penis!, Cartmanland, Up the Down Steroid, Super Fun Time y Ginger Kids. Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.
Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
Transmisión
Año | Cadena | Canal | País | Notas | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Etapa | Versión | Año | |||||
23 de agosto del 1998-Mayo de 2005 | 1-2 | Miami | |||||
6 de diciembre de 2004-Abril de 2018 | 2, 3 y 4 | Miami | 2004- | ||||
1 | (1ª temporada) |
2004-2011 | |||||
1 | México (2ª temporada) | ||||||
3 | (Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada) |
2011-presente | |||||
1 de febrero de 2012-presente | 2, 3 y 4 | Miami | |||||
[1] | 2 | 1 | México | ||||
PUMA TV | 57 | ||||||
La Red | 4 | 1 | |||||
1999-2001 | Prime TV | Azul Televisión | 1 | Miami | |||
2007 | Frecuencia Latina | 2 | 1 | México | |||
2011 | 5 | ||||||
2001-2006 | 11 | 1 | |||||
Notas:
|
Datos adicionales
- En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc..
- No obstante, a partir de la temporada 21, se acredita el doblaje al español latino.
- En un episodio se pueden ver subtitulos en portugués en una escena live-action.
- En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
- Similar a lo anterior, Patricia Azan y Margarita Coego doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
- Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
- Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
- Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
- Patricia dobló a Carol en la segunda etapa y actualmente la dobla en la cuarta. Margarita la dobló en la primera etapa.
- En una promo del "Frente Aliado del Animé" hecha por el canal Animax Latinoamérica (el cual reemplazaría a Locomotion) se puede oir a Stan y Kyle doblados por actrices de Venezuela (Yensi Rivero y una actriz desconocida).