Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


South Park es una popular serie animada estadounidense, creada, realizada y producida por Trey Parker y Matt Stone, y transmitida por el canal de cable Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños (Stan, Cartman, Kyle y Kenny) residentes en un pueblo ficticio de Colorado que se llama South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut.

Reparto

Las dos primeras temporadas de la serie contaron con doblajes alternos: uno realizado en Miami, Florida en BVI Communications Inc. para el desaparecido canal de paga Locomotion ; y otro realizado en México en el estudio Audiomaster 3000 para un canal de TV mexicano. A partir de la temporada 3, la serie contó con un único doblaje para Hispanoamérica, pasando a grabarse en los estudios The Kitchen Inc. hasta la temporada 10, cuando pasó a grabarse nuevamente en BVI Communications Inc.. En 2011 BVI redobló las temporadas 1 y 2 por razones desconocidas.

Temporadas 1 y 2

Personaje

Versión mexicana

México

Versión miamense

Estados Unidos

Actor de redoblaje

(2011)

Estados Unidos

Stan Marsh Carlos Iñigo
Eduardo Garza
¿? Larry Villanueva
Eric Cartman José Antonio Macías Vivian Ruiz Patricia Azan
Kyle Broflosvky Liliana Barba
Kenny McCormick Irwin Daayán No se dobló Orlando Noguera
Chef Alfonso Mellado Rolando Felizola Xavier Coronel
Wendy Testaburger María Fernanda Morales Gladys Yáñez Arianna López
Randy Marsh* Carlos del Campo Rolando Felizola
Sharon Marsh Ana Patricia Anides Katia López Anna Silvetti
Shelley Marsh Rossy Aguirre ¿? Arianna López
Abuelo Marsh Gabriel Chávez José Luis García Manolo Coego
Sheila Broflosky Alicia Jiménez Vivian Ruiz Anna Silvetti
Gerald Brocklosky Gerardo Reyero ¿? Orlando Noguera
Liane Cartman Gisela Casillas Vivian Ruiz
Arianna López(Varios cap)
Margarita Coego
Herbert Garrison César Arias Antonio Delli Larry Villanueva
Bebe Stevens Ana Lobo ¿? Karina Lange
Clyde Donovan Isabel Martiñón Xavier Coronel Orlando Noguera
Phillip "Pip" Pirrup Mayra Arellano ¿? Orlando Noguera
Tweek Tweak Luis Daniel Ramírez ¿? ¿?
Jimbo Martín Soto ¿? Manolo Coego
Sr. Mackey Humberto Vélez Guillermo Sauceda Rolando Felizola
Oficial Barbrady Bardo Miranda Rolando Felizola
Sra. Crabtree Magda Giner Patricia Azan Jackeline Junguito
Terrance Luis Alfonso Padilla ¿? Rolando Felizola
Phillip Gabriel Gama ¿? Xavier Coronel
Alcaldesa McDaniels Rocío Garcel Vivian Ruiz Anna Silvetti
Jesucristo Jorge Ornelas ¿? José Luis García
Sr. Hankey / Sr. Mojón Ricardo Mendoza Xavier Coronel Rolando Felizola
Saddam Hussein Alejandro Illescas Vivian Ruiz Larry Villanueva
Textos y voz en off Jorge Roig John Acosta Eduardo Wasveiler

Resto de la serie

Personaje Actor de doblaje Temporada
Stan Marsh Miguel Paneke
Sergio Sáez
Larry Villanueva
¿?
3-7
7 (3 caps.), 8-9
10-
12 (Cancion "You gotta do what you wanna do")
Eric Cartman Patricia Azan
Ana Silvetti
3-
13 (Canciones)
Kyle Broflovski 3-
13 (Canciones)
Kenny McCormick No se doblaba
¿?
Orlando Noguera
3-11
8 (1 cap.)
12-
Butters Stotch Rolando Felizola
Sergio Sáez
Larry Villanueva
3-5
6-9
10-
Wendy Testaburger ¿?
Rossana Cicconi
Arianna López
3
4-11
12-
Chef Rolando Felizola
Xavier Coronel
3-10
4 (Redoblajes)
Randy Marsh Rolando Felizola
Orlando Noguera
3-
10 ("La Copa de Stanley")
Sharon Marsh ¿?
Ana Silvetti
3-4
4-
Sheila Broflovski Vivian Ruiz
Ana Silvetti
3-4
4-
Gerald Broflovski ¿?
Orlando Noguera
3-11
12-
Liane Cartman Margarita Coego 10-
Stephen Stotch Guillermo Sauceda
Sergio Sáez
Larry Villanueva
5
6-9
10-
Linda Stotch Patricia Azan 4-
Herbert Garrison Antonio Delli
Larry Villanueva
3-9
10-
Jimbo Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8-
Sr. Mackey Guillermo Sauceda
Rolando Felizola
3-9
10-
Oficial Barbrady Rolando Felizola 3-
Sra. Crabtree Patricia Azan 3-8
Bebe Stevens Patricia Azan
Laura Termini
Karina Lange
3-9
10-11
12-
Token Black Miguel Paneke
Guillermo Sauceda
Diego Osorio
Xavier Coronel
3-7
8-9
10-11
12-
Jimmy Vulmer Verónica Rivas
Rossana Cicconi
Arianna López
5
6-11
12-
Timmy no se doblaba
Xavier Coronel
Orlando Noguera
Diego Osorio
3-9
7 (Redoblaje)
14 (1 cap.)
14-
Clyde Donovan Xavier Coronel
Orlando Noguera
3-10
11-
Craig Tucker Guillermo Sauceda
Orlando Noguera
3-9
10-
Tweek Tweak Patricia Azan
Jackeline Junguito
Xavier Coronel
3-9
10-
13 (1 cap.)
Sra. Selastraga Verónica Rivas 4-6
Sr. Esclavo Sergio Sáez
Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
6-9
13(1 cap.)
13(1 cap.)
Tuong-Lu-Kim Guillermo Sauceda 6-9
Alcaldesa McDaniels Gladys Yáñez
Verónica Rivas
Ana Silvetti
3
4-9
10-
Dougie Rossana Cicconi
Xavier Coronel
6-9
10-
Jesucristo Miguel Paneke
José Luis García
3-6
11-
Sr. Hankey / Sr. Mojón Xavier Coronel 3-
Toallín Xavier Coronel
Larry Villanueva
5-6, 14
10
Saddam Hussein Patricia Azan
¿?
3-7
7 (Redoblaje)
Mickey Mouse Manolo Coego 13
Trey Parker Miguel Paneke 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso Antonio Delli
Guillermo Sauceda
3-12
7 (algunos caps.)
Textos y voz en off Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
3-6
7-9
10-11, 13-
12

Voces adicionales

Música

  • Tema de apertura: "South Park"
Intérpretes: Ricardo Silva, Eduardo Garza, Liliana Barba, José Antonio Macías e Irwin Daayán

Solo usado en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2. thumb|right|216px|Tema de entrada con doblaje mexicano.

Tanto los doblajes miamenses de las temporadas 1 y 2 como en el doblaje a partir de la temporada 3 se usan los openings en inglés.

Críticas al doblaje

Doblaje Miamense

A partir de la temporada 10, el doblaje de la serie (a cargo de BVI Communications Inc.) ha sido bastante criticado por los fans de la serie debido, entre otras cosas, a muchos aspectos negativos en las voces de los personajes, sobretodo las voces de Larry Villanueva como Stan y Orlando Noguera como Kenny (ver Datos Extra), las cuales son probablemente las más criticadas. También sobresalen las pobres actuaciones, así como la mala sincronización labial. Igualmente controversial fue la decisión de usar actores de doblaje distintos para las canciones en las temporadas 12 y 13, debido a que, según los fans, las nuevas voces de las canciones sonaban peores. Otro punto muy criticado fue la censura en el doblaje de la temporada 14, suavizando gran parte del lenguaje obsceno. De igual forma los redoblajes de "Timmy 2000" y "Trapper Keeper" de 2010 y el de 2011 de las temporadas 1 y 2 fueron muy criticados por las voces y malas actuaciones, pero sobretodo por las pésimas adaptaciones musicales.

Doblaje Mexicano

El doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, realizado a finales de los 90's, es infame por suavizar prácticamente todo el lenguaje obsceno; esta censura fue una exigencia del cliente. Irónicamente en la lectura del inicio de este doblaje decía "El siguiente programa contiene lenguaje obsceno". También se solía reemplazar las palabras obscenas con expresiones locales como "méndigo" o "chale". En este doblaje al parecer la única palabra vulgar "permitida" es "Carajo", la cual es dicha en algunos capítulos. La excepción de la censura es el capítulo "City on the Edge of Forever", donde se doblaron algunas palabras obscenas. También es bastante criticada la voz que José Antonio Macías le puso a Cartman en ese doblaje. Este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado, ocasionalmente es transmitido en MTV.

Datos extra

  • El capítulo de la sexta temporada "Jared has AIDS" nunca fue doblado, lo cual puede deberse debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[1]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
  • El capitulo de la novena temporada "Free Wilzyx" no fue transmitido en Latinoamerica por razones desconocidas, pero si fue doblado en España. Puede que sea por la forma en que caracterizaron a México.

El doblaje de la verdadera serie Padre de Familia se realiza en México.

  • Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado- por Orlando Noguera- de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.
  • La 7ª temporada, por razones desconocidas, tuvo un redoblaje a inicios del 2007 con el elenco de voces a partir de la 10ª temporada y se transmite actualmente por MTV. El doblaje original de la temporada esta disponible en DVD [2].
  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desaparecio en la temporada 10) y el Oficial Barbrady, ambos doblados por Rolando Felizola. El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces.
    • Sin embargo, Chef posteriormente es doblado por Xavier Coronel durante los redoblajes de Timmy 2000 y Trapper Keeper (2010) y el redoblaje de las temporadas 1 y 2 (2011) , mientras que el Oficial Barbrady sigue siendo doblado por Rolando Felizola.
  • El personaje que ha tenido mas reemplazos de actor de doblaje es Stan Marsh, que a lo largo de la serie ha sido doblado por 7 personas diferentes.
  • Muchas veces títulos de franquicias conocidas son traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros.
  • En el episodio "Musical de secundaria", mientras están viendo un fragmento de la película "High School Musical", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
  • El capítulo de la cuarta temporada "Pip" no fue doblado en Hispanoamérica, y se transmitió con el doblaje de España. Esto se debe a que el personaje "Pip", que es de origen británico, en el doblaje latinoamericano lo convirtieron en un español, doblandolo con un típico acento de España; decidieron no doblar el capítulo y simplemente transmitirlo con el doblaje de España.
  • Debido a la controversia que trajeron los episodios 200 y 201 en Estados Unidos, se decidio que estos episodios no se doblen en Latinoamerica. En EE.UU, cuando Comedy Central retransmitio la primera mitad de la Temporada 14, reemplazaron estos dos episodios por "Timmy 2000" y "Trapper Keeper" y esos episodios fueron transmitidos por MTV con doblaje nuevo como episodios nuevos.
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [3].
  • Por la razón anterior, en el capítulo "Clásicos de Navidad del Señor Mojón" de la tercera temporada, en el doblaje español latinoamericano Sheila tiene una voz diferente; esa misma voz se escucha precisamente en el mismo capitulo en el doblaje portugués para Brasil.
  • Algunos capítulos entre las temporadas 3 y 6 (Como "El tonto crimen de odio de Cartman" o "Huelga de Freaks") en el doblaje latinoamericano curiosamente tenían el diálogo de los personajes casi idéntico al de el doblaje de España.
  • En E.E.U.U. el capitulo "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
  • En el episodio de la temporada 3 "El panda del acoso sexual" al personaje britanico Pip es llamado Felipe.
  • La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
  • Tanto en el primer doblaje miamense de las temporadas 1 y 2 como en el doblaje entre las temporadas 3 y 10, era típico agregar palabras obscenas donde en el audio original (inglés) no las había. A partir de la temporada 11 en el doblaje se dejó de agregar palabras obscenas, y en la temporada 14 incluso se suavizaron muchas. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2 no se suavizó el lenguaje obsceno ni tampoco se le agregó de más.
  • Los guiones del primer doblaje miamense de las temporadas 1 y 2 y el doblaje de España de las mismas son idénticos. Se desconoce si el primer doblaje miamense se basó en el español o viceversa.

Vease tambien

Emisión

Cadena Canal País Versión de doblaje
Locomotion México Sudamérica Estados Unidos Doblaje de Miami (temporadas 1 y 2)
Estados Unidos Doblaje de Miami (Temp. 3-9)
MTV MTV Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana México Doblaje mexicano (ocasionalmente)
Estados Unidos Doblaje de Miami (temporadas 1 y 2)
Estados Unidos Doblaje de Miami (resto de la serie)
RCTV[1] 2 Venezuela México Doblaje mexicano
Red 4 Chile México Doblaje Mexicano


Panamericana Televisión 5 Perú

México Doblaje Mexicano

2011-presente

Referencias

  1. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura
Advertisement