FANDOM


Estrella destacado


South Park es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central.[1] La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park.[1] En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.

El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la segunda etapa del doblaje de la serie.

El elenco actual se lista y especifica en la cuarta etapa.

Primera etapa (1998-1999)

En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.

1er doblaje T1 y 2 South Park

1er doblaje T1 y 2 South Park

Fragmentos del doblaje miamense

Doblaje mexicano de South Park

Doblaje mexicano de South Park

Fragmentos del doblaje mexicano

Estudios de doblaje

  • Bandera Estados Unidos BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
  • Bandera Estados Unidos Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
  • Bandera México Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de doblaje

Reparto

Foto Personaje Bandera Estados Unidos Actor original Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos Miami Bandera México México Bandera Estados Unidos Muestra de voz Bandera México Muestra de voz
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Íñigo (temporada 1)
Eduardo Garza (temporada 2)
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz Liliana Barba
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker José Antonio Macías
Kenny Kenny McCormick Matt Stone N/A Irwin Daayán
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
200px-ButtersStotch Butters Stotch Matt Stone ¿Frank Falcón? ¿?
Mephisto Dr. Mephisto Trey Parker Raúl Xiques Gabriel Chávez
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego María Fernanda Morales
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker ¿?[2] Carlos del Campo
Rolando Felizola
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman Verónica Rivas Ana Patricia Hannidez
Shelly Marsh Shelley Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
MarvinSP Abuelo Marsh Trey Parker Jorge Luis García Gabriel Chávez
Raúl Xiques [3]
DrDoctor Dr. Doctor Raúl Xiques Jorge Roig
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Ike Broflovski Jesse Howell
Franchesca Clifford
(temporadas 1-2)
Milan Agnone
Nico Agnone
(temporada 2)
¿?[4] Claudia Motta
Vivian Ruiz [5]
N/A
(temporada 2)
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego Gisela Casillas
Vivian Ruiz [6]
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Carol McCormick Mary Kay Bergman Margarita Coego ¿?
Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva ¿?
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Árias
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Mayra Arellano
Clyde Donovan Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Carlos Hugo Hidalgo
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak Tweek Tweak ¿? Luis Daniel Ramírez
Uncle Jimbo Jimbo Kern Larry Villanueva Martín Soto
Rolando Felizola [7]
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
Mr Mackey Sr. Mackey Tomás Doval [8] Humberto Vélez
Guillermo Sauceda
BARBRADY Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Crabtree Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Verónica Rivas Magda Giner
TerranceSP Terrance Matt Stone Antonio Delli Luis Alfonso Padilla (†)
PhilipSP Phillip Trey Parker Frank Falcón Gabriel Gama
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
JesúsSP Jesúcristo / Chucho Matt Stone Raúl Xiques Jorge Ornelas
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Loretta Santini
SrMojón Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
ScottSP Scott ¿?
BigGayAl Big Gay Al Larry Villanueva Humberto Vélez
Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas (†)
FeoBobSP Bob el feo Tomás Doval ¿?
Lectura de aviso Antonio Delli Jorge Roig
Textos y voz en off Rolando Felizola
Notas:
  1. 1,0 1,1 Wikipedia
  2. Solo en el capítulo "Volcano".
  3. Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".
  4. Solo en "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Mecha-Streisand".
  5. Solo en "Cartman gets an anal probe"
  6. Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"
  7. Solo en una escena de "Cow Days"
  8. Solo en la temporada 1

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos de interés

Locomotion - Comercial de South Park

Locomotion - Comercial de South Park

Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2.

  • Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general.
  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami.
  • En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran.
  • A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
  • En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por Gerardo Reyero, tenía un acento árabe.
  • En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló).

Segunda etapa (2000-2006)

Demo Miguel Paneke (Stan)

Demo Miguel Paneke (Stan)

Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.

South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)

South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)

Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)

Demo Frank Falcon (Butters)

Demo Frank Falcon (Butters)

Demo de voz de Frank Falcón como Butters.

Lululu de butters en latino

Lululu de butters en latino

Butters doblado por Sergio Sáez (Temporada 9)

La serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions, sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine). Locomotion que pertenecía a Claxson, The Hearst Corporation y Organización Cisneros, mudó la serie para The Kitchen Inc. en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los seguidores de la serie.

Estudios de doblaje

  • Bandera Estados Unidos Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
  • Bandera Estados Unidos The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
  • Bandera Venezuela Audioline Studio: En la temporada 9, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
  • Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.

Dirección de doblaje

  • Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
  • Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
  • Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.

Operación técnica / Mezcla

Adaptación

Reparto

Foto Personaje Bandera Estados Unidos Actor original Bandera Estados Unidos Actor de doblaje Temporada Muestra de voz
STAN Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke 3-7
Sergio Sáez [1] 8-9
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 3-9
Eric cartman Eric Cartman [2] Trey Parker 3-9
Kenny Kenny McCormick [3] Matt Stone N/A 3-9
200px-ButtersStotch Butters Stotch Frank Falcón 3-5
Sergio Sáez 6-9
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3
Rossana Cicconi 4-9
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3-9
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Margarita Coego 3-4
Anna Silvetti 5-9
Shelly Marsh Shelly Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Vivian Ruiz 3
¿? 4
María Elena Heredia 6
Rossana Cicconi 7-9
Mrs Broflovski Sheila Broflovski[4] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Mona Marshall (temp. 4-)
Vivian Ruiz
Anna Silvetti
3
4-9
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 3-9
Ike Ike Broflovski[5] Milan Agnone
Nico Agnone
(temporadas 3-7)
Toby Morton
(5 episodios;
temporadas 5-7)
Eli Harris
(temporada 6;
un episodio)
Jack Shih
(temporada 6;
un episodio)
Spencer Ganus
(temporadas 6-8)
Dimitri Mendoza
(temporada 9)
Connor Villard
(temporada 9;
un episodio)
No se dobló 3-9
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
Margarita Coego [6]
Arianna López
3-7, 9
8
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Carol McCormick Carol McCornick Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Patricia Azan 3-9
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Frank Falcón
Sergio Sáez
4-5
6-9
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 5-9
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3-9
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke 3-7
Manolo Coego 8-9
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Miguel Paneke 3-5
Mr Mackey Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3-9
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Marilyn Romero
¿?
Margarita Coego
3
4-6
7-9
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3-9
Crabtree Sra. Crabtree Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-6)
Verónica Rivas 3-6
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 3-9
Token Black Token Black Adrien Beard Frank Falcón
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi
5
6-9
Timmy Timmy Burch N/A 3-9
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel 3-9
Craig Tucker Craig Tucker[7] Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Tweek Tweak Tweek Tweak Patricia Azán 3-9
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Frank Falcón 3-6
Selastraga Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4-6
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Xavier Coronel
Sergio Sáez
5
6-9
DrDoctor Dr. Doctor[8] Trey Parker Rolando Felizola 3
Guillermo Sauceda 4-9
Tuong-Lu-Kim Tuong-Lu-Kim 6-9
Yates Sargento Harrison Yates[9] 7-9
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone ¿? 7-9
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels[10] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3-5
Verónica Rivas 6
Margarita Coego 7-9
Dougie Dougie Trey Parker Frank Falcón
Rossana Cicconi
3
6
Mephisto Dr. Mephisto Raúl Xiques 3-4
JesúsSP Jesucristo Matt Stone 3-6
MaxiSP Padre Maxi Tomás Doval 3-9
SrMojón Sr. Mojón[11] Trey Parker Xavier Coronel 3-6
Toallín Toallín Vernon Chatman 5-6
Skeeter spk Skeeter Trey Parker Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azán 3-7
TerranceSP Terrance ¿?
Miguel Paneke
Frank Falcón
3
4
5
PhilipSP Phillip Trey Parker ¿?
Xavier Coronel
Miguel Paneke
3
4
5
DarrylSP Darryl Weathers Manolo Coego 8
BigGayAl Big Gay Al Frank Falcón
Xavier Coronel
5
9
SatánSP Satanás Rolando Felizola
Manolo Coego
3-4
9
SantaSP Santa Claus Rolando Felizola
Frank Falcón
Manolo Coego
3-5
6
8
ScottSP Scott ¿? 7
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Verónica Rivas 7
MichaelSP Michael Matt Stone Yuri Rodríguez 7
PeteSP Pete Trey Parker Xavier Coronel 7
FirkleSP Firkle Nico Agnone Rolando Felizola 7
RichardAdler Richard Adler Matt Stone 3-5
Michael Jackson Trey Parker Guillermo Sauceda 8
Trey Parker Miguel Paneke 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso Antonio Delli 3-9
Guillermo Sauceda 7[12]
Textos y voz en off Rolando Felizola 3-6
Guillermo Sauceda 7-9
Notas:
  1. En los capítulos "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada” de la temporada 7, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops, y tambien lo dobló en la totalidad del episodio "Casa Bonita", debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.
  2. Margarita Coego doblo un loop de Cartman en el episodio Stupid Spoiled Whore Video Playset cuando trataba de imitar la voz de una niña.
  3. Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de Matt Stone.
  4. Margarita Coego dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.
  5. Rossana Cicconi lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.
  6. Margarita Coego dobló, por razones desconocidas, a Liane Cartman en "Cartman's Incredible Gift" de la temporada 8, cuando Arianna López había doblado al personaje, inusualmente, en esa temporada.
  7. Xavier Coronel lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.
  8. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.
  9. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y Xavier Coronel lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.
  10. Gladys Yáñez la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.
  11. Frank Falcón lo dobla en una canción en la temporada 4.
  12. En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por Guillermo Sauceda.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos de interés

  • Como ya se mencionó antes, Sergio Sáez dobló a Stan varios loops en tres episodios de la temporada 7 las cuales fueron All About Mormons?, Butt Out y It's Christmas in Canada. Pero en Casa Bonita lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras soeces de las que había en la versión original.
  • Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • Entre 2007 (feed de Centroamérica) y 2011 (feeds de Sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada Rainforest Shmainforest debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, Red Sleigh Down volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del tema de entrada, sólo tres canciones se han dejado sin doblar: La canción de Spontaneus Combustion que parodia a Scooby-Doo, la canción que canta Token en Wing y la canción "Montage" del episodio Asspen, todas canciones de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 Pip (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • El episodio de la sexta temporada Jared has AIDS (Jared tiene SIDA) fue doblado y fue transmitido por única vez en Locomotion. No se volvió a emitir después de eso. Pero en 2015, el episodio se estrenó (o reestrenó) en español en su página web oficial con el doblaje actual.
  • En los episodios de la cuarta temporada Cartman's Silly Hate Crime 2000 y A Very Crappy Christmas, y en el episodio de la quinta temporada Cripple Fight, Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
  • El episodio de la novena temporada Free Wilizyx no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.

Tercera etapa (2006-2012)

En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.

Estudios de doblaje

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje

Cosme y Karina

Cosme Licardo y Karina Lange en el proceso de doblaje de South Park

  • Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.

Operación técnica

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación

South park Elementary School Musical - Español (Stan)

South park Elementary School Musical - Español (Stan)

Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)

  • Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Bandera Argentina La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.

Mezcla

  • Bandera Argentina Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.

Reparto

Foto Personaje Bandera Estados Unidos Actor original Bandera Estados Unidos Actor de doblaje Temporada Muestra de voz
STAN Stan Marsh [1] Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Kyle Kyle Broflovski [1][2] Matt Stone Patricia Azán 10-15
Eric cartman Eric Cartman [1] Trey Parker 10-15
Kenny Kenny McCormick Matt Stone N/A 10-11
Orlando Noguera 12-15
Larry Villanueva [3] 13 (ep.2)
200px-ButtersStotch Butters Stotch [1] Larry Villanueva 10-15
Wendy Testaburger Wendy Testaburger[1] April Stewart Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 10
Randy Marsh Randy Marsh

[1]

Trey Parker Rolando Felizola
Tomás Doval
10-15
10 ("Stanley's Cup")
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
¿?
10-15 (1ª Mitad)
15 (2ª Mitad)
Shelly Marsh Shelly Marsh ¿?
Arianna López
11
12-15
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 10-15
Gerald Broflovski Gerald Broflovski[1] Matt Stone Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11
12-15
Ike Ike Broflovski Dimitri Mendoza
(temporada 10)
Sebastian Yu
(temporadas 11-15)
Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10-15
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11, 13-14
15
Carol McCormick Carol McCornick April Stewart Jackeline Junguito
Karina Lange
14
15
Stephen Stotch Stephen Stotch[1] Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel
10-15
15 ("Broadway Bro Down")
Linda Stotch Linda Stotch[4] Mona Marshall Patricia Azan 10-15
Herbert Garrison Herbert Garrison[1] Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10-15
Mr Mackey Sr. Mackey[1] Trey Parker Rolando Felizola 10-15
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10-15
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10-15
Bebe Stevens Bebe Stevens[1] Jennifer Howell Laura Termini
Karina Lange
10-11
12-13
Token Black Token Black Adrien Beard Diego Osorio
Xavier Coronel
Rolando Felizola
Orlando Noguera
10-11
12-15
12 ("Breast Cancer Show Ever")
15 (Un loop)
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi
Arianna López
Jorge Luis García
Xavier Coronel
10-11
12-15
12 (The China Probrem)
15 (Un loop)
Timmy Timmy Burch Xavier Coronel
N/A
Orlando Noguera
Alexander Otaola
10
11-13
14 (Crippled Summer)
14-15
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel

[5]
Orlando Noguera

10 (caps. 1-7)
10-15
DrDoctor Dr. Doctor Orlando Noguera
Manolo Coego
Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10
11
12, 14
13
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
10 (cap. 7)
10-15
Tweek Tweak Tweek Tweak Jackeline Junguito
Xavier Coronel
10
13
DarrylSP Darryl Weathers Trey Parker Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
11
13
Yates Sargento Harrison Yates Tomás Doval
Jorge Luis García
10-11
12-15
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10-12
13-15
ObamaSP Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera
Jorge Luis García
Tomás Doval
Jonathan Ramirez
12 ("Britney's New Look")
12 ("About Last Night...")
14
15
Tuong-Lu-Kim Tuong Lu-Kim Trey Parker Tomás Doval 15
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
13 (1 cap.)
13 (1 cap.)
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego
Ana Silvetti
10-15
13 ("The F Word")
Dougie Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10-13
Skeeter spk Skeeter Trey Parker Jorge Luis García 13
Tom de las noticias Trey Parker Tomás Doval
José Luis García
Orlando Noguera
10-11, 14
12-13
15
JesúsSP Jesucristo Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11
11 (Imaginationland)
MaxiSP Padre Maxi Tomás Doval
Eduardo Wasveiler
Manolo Coego
10-11
13 (The Ring)
13 (Margaritaville)
Toallín Toallín Vernon Chatman Diego Osorio
Xavier Coronel
10
14
TerranceSP Terrance Matt Stone Orlando Noguera
Rolando Felizola
10
12-15
PhilipSP Phillip Trey Parker Rolando Felizola
Xavier Coronel
10
12-15
BigGayAl Big Gay Al ¿? 13
SatánSP Satanás Tomás Doval 10
AlGoreSP Al Gore Xavier Coronel
Manolo Coego
10
11
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Katia López
Arianna López
12
14
ScottSP Scott Trey Parker Tomás Doval 15
Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15
MichaelSP Michael Xavier Coronel 12 (ep. 9)
Orlando Noguera 12 (ep. 14)
¿? 15
PeteSP Pete Trey Parker Rolando Felizola 12
FirkleSP Firkle Nico Agnone Arianna López 12
RichardAdler Richard Adler Matt Stone Manolo Coego
Orlando Noguera
13-14
15
MichaelJSP Michael Jackson Trey Parker ¿? 13
Lectura de aviso[6] Antonio Delli 10-11
Eduardo Wasveiler 15
Orlando Noguera 15[7]
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11, 13-15 (1ª Mitad)
10 ("Stanley's Cup")
12, 15 (2ª Mitad)
Notas:
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
  2. Paulina Cossio dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".
  3. Larry Villanueva dobló a "Mysterion" en el capítulo "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
  4. Katia López dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".
  5. Xavier Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo "Breast Cancer Show Ever".
  6. Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.
  7. Orlando Noguera leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Redoblajes

Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Redoblaje de 2007

South Park T7 Redoblaje

South Park T7 Redoblaje

Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")

En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

Redoblaje de 2010

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron doblados, ni transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

Redoblaje de 2011

Redoblaje de 2011 South Park-0

Redoblaje de 2011 South Park-0

Fragmentos del redoblaje de 2011

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Redoblaje de 2012

Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.

Reparto

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje 2007 Redoblaje 2010 Redoblaje 2011 Redoblaje 2012
Stan Marsh Larry Villanueva
Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric Cartman
Kenny McCormick N/A[1] Orlando Noguera
Butters Stotch Larry Villanueva   ¿?  
Wendy Testaburguer Rossana Cicconi Arianna López  
Chef Rolando Felizola Xavier Coronel  
Randy Marsh Rolando Felizola  
Sharon Marsh Anna Silvetti ¿?
Shelly Marsh Rossana Cicconi   Arianna López  
Sheila Broflovski Anna Silvetti Patricia Azan
Gerald Broflovski Tomás Doval Orlando Noguera  
Ike Broflovski Rossana Cicconi Arianna López  
Liane Cartman Margarita Coego  
Carol McCormick Jackeline Junguito  
Stuart McCormick ¿?  
Stephen Stotch Larry Villanueva  
Linda Stotch Patricia Azan  
Herbert Garrison Larry Villanueva
Jimbo Kern Manolo Coego   Manolo Coego  
Sr. Mackey Rolando Felizola
Directora Victoria Margarita Coego  
Oficial Barbrady Rolando Felizola  
Bebe Stevens Laura Termini   Karina Lange  
Token Black Diego Osorio  
Jimmy Vulmer Rossana Cicconi  
Timmy Xavier Coronel Orlando Noguera  
Clyde Donovan Orlando Noguera   Orlando Noguera  
Craig Tucker Orlando Noguera
Tweek Tweak Jackeline Junguito  
Pip Pirrup   Orlando Noguera  
Sr. Mojón   Rolando Felizola  
Terrance   Rolando Felizola  
Phillip   Xavier Coronel  
Abuelo Marsh ¿?   Manolo Coego  
Alcaldesa McDaniels Margarita Coego  
Sadaam Huseim Tomás Doval   Larry Villanueva  
Scott Manolo Coego   Tomás Doval  
Sr. Esclavo Eduardo Wasveiler  
Skeeter
Bob el feo   Eduardo Wasveiler  
Sra. Crabtree   Jackeline Junguito  
Dr. Mephisto   Jesús Berrocal  
Henrietta Biggle Laura Termini  
Lectura de Aviso[2] Antonio Delli   Orlando Noguera
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler Orlando Noguera
Notas:
  1. En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos, debido a que Noguera todavía no estaba asignado para doblar a Kenny
  2. En los redoblajes de 2010 y 2011 MTV usó la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007, en el que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Delli para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal. En el redoblaje de 2012 Noguera dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans".

Voces adicionales

Problemas en el doblaje

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y BVI se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.

Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya que los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.

Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:

  • Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
  • Errores en la sincronización labial de los diálogos.
  • Loops que se quedaban mudos.
  • Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
  • Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
  • Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y "World of Warcraft" fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
  • Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
  • Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
  • El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
  • Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas, sobretodo en el redoblaje de las primeras 2 temporadas en 2011.
  • Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.

Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.

Voces

Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los espectadores.

Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de Sergio Sáez.

También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.

El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los espectadores, y se debió a que a Karina Lange (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.

Música

South Park - Hybrid Car Song

South Park - Hybrid Car Song

Hybrid Cars (Versión Original)

El doblaje de "Hybrid Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.

South park temporada 12 ep 13 clip latino

South park temporada 12 ep 13 clip latino

El infame doblaje de "Do what you wanna do"

South park You gotta do what you wanna do! (w lyrics)

South park You gotta do what you wanna do! (w lyrics)

Do what you wanna do (Versión Original)

Vagipedos

Vagipedos

Vagipedos (Temporada 13)

Pirata Somalí

Pirata Somalí

Pirata Somalí (Temporada 13)

South Park Cara de Poker

South Park Cara de Poker

Cara de Poker (Temporada 13)

Minorías

Minorías

Minorías (Temporada 13)

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y Patricia Azan ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber.

Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparación de Doblajes de "No Substitute"

Comparación de Doblajes de "No Substitute"

Comparacion de Doblajes de "No Substitute"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azan volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.

Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de Broadway Bro Down fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.

Traducción

En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".

De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.

En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "anoberger", esto queda como una incoherencia grave, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.

Consecuencias del cambio de estudio

Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Centerde las casas de los actores.

Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.

Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.

Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Datos de interés

Padre de familia en South Park

Padre de familia en South Park

Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park

  • Posteriormente en el episodio de la temporada 12 Canada on Strike, Peter Griffin es doblado por Jorge Luis García.
  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos dos voces o reemplazos de un capítulo.
  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EE.UU. con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
  • El episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje.
  • Karina Lange se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.

Cuarta etapa (2012-presente)

Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los seguidores, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a Miguel Paneke (Stan), Frank Falcón (Butters) y Antonio Delli (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.

Sin embargo, al mes siguiente, Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a Larry Villanueva; pero él, una vez hecho el redoblaje de Rainforest Shmainforest en Studio Center confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.

El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual Orlando Noguera resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los espectadores.

Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la segunda mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba Rolando Felizola (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.

El 17 de octubre del 2013, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV Latinoamérica el 10 de noviembre para el feed Norte y el 11 de noviembre para el feed Sur.

Entre el 6 de octubre y el 23 de diciembre del 2014, se realizó el doblaje de la temporada 18, esta vez bajo la dirección de Andrea Fröhlich y se estreno por Comedy Central Latinoamérica el 29 de octubre del mismo año y por MTV el 11 de noviembre para el feed Sur y el 17 de noviembre para el feed Norte.

Estudio de doblaje

  • Bandera Estados Unidos The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
  • Bandera Venezuela The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio, Antonio Delli graba a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.

Dirección de doblaje

  • Bandera Estados Unidos Isabel Sesma: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles.
  • Bandera Estados Unidos Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
  • Bandera Estados Unidos Andrea Fröhlich: Dirigió la temporada 18 de la serie.
  • Bandera Estados Unidos Romulo Bernal: Dirigió el redoblaje de 2015 y probablemente dirija el resto de la serie
  • Bandera Venezuela Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.

Dirección musical

  • Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
  • Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
  • Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
  • Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.

Letrista

  • Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.

Traducción/Adaptación

Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.

Operación ténica

Producción

  • Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Muestra de voz
STAN Stan Marsh Trey Parker Orlando Noguera 16ª-
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 16ª-
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker 16ª-
Kenny Kenny McCormick Matt Stone Diego Osorio 16ª
Fabián Hernández 17ª (eps. 2, 6)
Orlando Noguera 17ª-
200px-ButtersStotch Butters Stotch 16ª-
Wendy Testaburger Wendy Testaburger[1] April Stewart Arianna López 16ª-
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
Alejandro Toro 16ª (2ª mitad)-
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti 16ª (1ª mitad)
Jackeline Junguito 16ª (2ª mitad)-
Patricia Azán

[2]

16ª-17ª
Shelly Marsh Shelly Marsh Arianna López 16ª
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 16ª
Arianna López 16ª (ep. 10) 18ª (ep. 10)
Patricia Azan 17ª-
Gerald Broflovski Gerald Broflovski[3] Matt Stone Tomás Doval 16ª-17ª
Orlando Noguera 18ª-
Ike Ike Broflovski ¿? Arianna López 16ª-
Patricia Azan 18ª (eps. 9 y 10)
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 16ª
Patricia Azan 17ª-
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall 16ª-
Stephen Stotch Stephen Stotch[4] Trey Parker Antonio Delli 16ª-
Orlando Noguera 18ª (eps. 2, 10)
Herbert Garrison Herbert Garrison Antonio Delli 16ª-17ª (ep. 2)
Eduardo Wasveiler 17ª-
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Eduardo Wasveiler 16ª-
Uncle Jimbo Jimbo Kern Manolo Coego 16ª
Orlando Noguera 17ª
Token Black Token Black Adrien Beard Diego Osorio 16ª
Orlando Noguera 17ª
Fabián Hernández 18ª-
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López 16ª-
Timmy Timmy Burch 16ª-
Clyde Donovan Clyde Donovan[5] Xavier Coronel 16ª-
Orlando Noguera 17ª (ep. 1)
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone 16ª-
Tweek Tweak Tweek Tweak Patricia Azan 17ª-
Mr Mackey Señor Mackey Trey Parker Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
Tomás Doval 16ª (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17ª-
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 16ª
Arianna López 17ª-
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 16ª-
JesúsSP Jesucristo Matt Stone Tomás Doval 16ª
Tom de las noticias Trey Parker 16ª-17ª (eps. 1-2)
Orlando Noguera 17ª-
Yates Sargento Harrison Yates[6] Tomás Doval 16ª
Eduardo Wasveiler

Alejandro Toro

17ª

18ª-

SrMojón Sr. Mojón Xavier Coronel 16ª-
RichardAdler Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
¿? 16ª (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17ª-
RedSP Red[7] April Stewart Margarita Coego 16ª
Jackeline Junguito 17ª
Andrea Fröhlich 18ª
BetsySP Betsy Donovan Trey Parker Arianna López 16ª (1er cap.)
RogerDSP Roger Donovan Jorge Luis García

Eduardo Wasveiler

16ª

18ª

MarvinSP Marvin Marsh Jorge Luis García

Orlando Noguera

16ª

18ª

BARBRADY Oficial Barbrady Eduardo Wasveiler 17ª-
MichelleobamaSP Michelle Obama April Stewart Jackeline Junguito 16ª
ObamaSP Barack Obama Trey Parker Jorge Luis García 16ª
LisaSP Lorraine/Lisa Berger April Stewart Arianna López 16ª
Isabel Sesma 17ª
NicholeSP Nichole Laylo Incognegro Paulina Cossio 16ª
Patricia Azan 17ª
Tammy April Stewart Patricia Azan 17ª-
MichaelSP Michael Trey Parker Fabián Hernández 17ª
PeteSP Pete Matt Stone Jonathan Ramirez 17ª
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Carolina Ayala 17ª
FirkleSP Firkle Nico Agnone Katherine Clavelo 17ª
TerranceSP Terrance Matt Stone Eduardo Wasveiler 18ª
PhilipSP Philip Trey Parker Fabián Hernández 18ª
SatánSP Satanás Orlando Noguera 18ª
MJhologramaSP Holograma de Michael Jackson ¿Sergio Sáez? 18ª
Lectura de aviso Antonio Delli 16ª-
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 16ª-
Notas:
  1. Patricia Azan dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".
  2. Patricia Azan dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".
  3. Eduardo Wasveiler dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".
  4. A partir del episodio 4 de la temporada 18, Antonio Delli retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.
  5. Orlando Noguera dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".
  6. Eduardo Wasveiler dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".
  7. Patricia Azan dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".

Personajes episódicos

Voces adicionales

"Faithilleo" South Park Latino

"Faithilleo" South Park Latino

Muestra de "Faithilleo" primer musical de la temporada 16.

South Park - Nuestro amor

South Park - Nuestro amor

Muestra de "Nuestro Amor" Segundo musical de la temporada 16.

Matemos la intimidación - South Park

Matemos la intimidación - South Park

Muestra de "Matemos la Intimidacion" tercer musical de la temporada 16.

Tocarse en San Diego - South Park

Tocarse en San Diego - South Park

Muestra de "Tocarse en San Diego" cuarto musical de la temporada 16.

I Swear - South Park latino

I Swear - South Park latino

Muestra de "I Swear" quinto musical de la temporada 16.

Aspectos del doblaje

El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.

Voces

Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Clyde, Bebe y la lectura de aviso volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.

De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.

Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubo nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie).

Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.

En la temporada 17, por razones desconocidas, Margarita Coego,Manolo Coego, Frank Falcón, Paulina Cossio y Anna Silvetti dejan de participar, Jorge Luis García y Raúl Escalante participaron en el episodio 1 y Jackeline Junguito en el episodio 2. Además, Antonio Delli deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por Eduardo Wasveiler en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, Orlando Noguera retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto Fabián Hernández continuó doblando personajes episodicos. También debido a que Rolando Felizola se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, Eduardo Wasveiler es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que Patricia Azan llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también Arianna López estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, Eduardo Wasveiler dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos Orlando Noguera, Jonathan Ramirez y Fabián Hernández (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).

En la temporada 18, Antonio Delli retoma ha Stephen Stotch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organización del reparto, no retomó al Sr. Garrison. Debido a que Tomás Doval dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, Orlando Noguera retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la temporada 15. Debido a que Orlando Noguera ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a Fabián Hernández (quien dobló a Kenny los primeros episodios de la temporada pasada). Además, tanto en la temporada 16 y como esta Vivian Ruiz vuelve a doblar personajes episódicos. 

Únicamente los personajes de Patricia Azan (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 

Música

Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es Gustavo Briceño.

Redoblaje de 2015

En el 2014, Comedy Central decidió comenzar a transmitir las temporadas de la 1 a la 7 (las cuales nunca habían sido transmitidas por el canal). Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de la séptima temporada (con el redoblaje de 2007) fueron transmitidos con censura en el lenguaje soez, lo cual fue muy mal recibido por los espectadores. por lo cual decidieron retirarlos de la rotación. Se desconoce la razón por la cual se hizo este redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos de los episodios de esa temporada con el redoblaje de 2007 sin censura en su página web. También se redoblaron varios episodios, entre ellos Rainforest ShmainforestFreak Strike, Scott Tenorman Must Die y Jared Has Aides (el cuál nunca se había doblado) para emitirlos en la página web oficial de South Park. Este redoblaje fue realizado  bajo la dirección de Rómulo Bernal, y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central Latinoamérica.

Personaje Actor de doblaje
Stan Marsh Orlando Noguera
Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric Cartman
Kenny McCormick Orlando Noguera
Butters Stotch
Wendy Testaburger Arianna López
Randy Marsh Alejandro Toro
Chef Eduardo Wasveiler
Sr. Garrison
Sr. Mackey
Sharon Marsh Jackeline Junguito
Shelly Marsh Arianna López
Ike Broflovski
Gerald Broflovski Orlando Noguera
Sheila Broflovski Patricia Azan
Liane Cartman
Linda Stotch
Stephen Stotch Orlando Noguera
Stuart McCormick Eduardo Wasveiler
Oficial Barbrady
Jimbo Kern ¿?
Alcaldesa McDaniels Arianna López
Jimmy Vulmer
Clyde Donovan Xavier Coronel

Eduardo Wasveiler

Craig Tucker Orlando Noguera
Timmy Burch ¿?
Bebe Stevens Patricia Azan
Sgto. Harrison Yates Jorge Luis García
Dr. Doctor Xavier Coronel
Skeeter Jonathan Ramirez
Padre Maxi ¿?
Abuelo Marsh Eduardo Wasveiler
Tuong-Lu Kim Fabián Hernández
Lectura de aviso Antonio Delli
Insertos Eduardo Wasveiler

Voces adicionales

Datos de interés

  • Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio World War Zimmerman el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
  • Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.

Música

South Park Intro Mexicano Sync Correcto

South Park Intro Mexicano Sync Correcto

Intro de la serie doblado en Audiomaster (versión con la sincronización correcta)

South Park Intro Mexicano Sync Adelantado

South Park Intro Mexicano Sync Adelantado

Versión con las voces adelantadas

South Park Intro Mexicano Halloween

South Park Intro Mexicano Halloween

Versión del capitulo "Spookyfish"

  • Tema de apertura: "South Park"

El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.

Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.

En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.

Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.

Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.

Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.

Ediciones en DVD

Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés

A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:

México

En este país la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.

En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.

Argentina y Chile

En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, si incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa "Make Love, Not Warcraft", "Guitar Queer-O", "Night Of The Living Homeless", "The China Problem", "Major Boobage", "The List" y "Elementary School Musical". El episodio "Casa Bonita" viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de "Major Boobage", "The China Problem" y "Elementary School Musical", se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa "Scott Tenorman Must Die", "AWESOM-O", "The Death of Eric Cartman", "Cartoon Wars Part I", "Cartoon Wars Part II", "Le Petit Tourette", "Tonsil Trouble", "Eek, A Penis!", "Cartmanland", "Up the Down Steroid", "Super Fun Time" y "Ginger Kids". Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.

Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.

Transmisión

Año Cadena Canal País Notas
Etapa Versión Año
1998-2005 Locomotion Bandera México Bandera Sudamérica 1-2 Bandera Estados Unidos Miami
2004- MTV Networks/Viacom MTV Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica Bandera República Dominicana 2, 3 y 4 Bandera Estados Unidos Miami 2004-
1 Bandera Estados Unidos
(1ª temporada)
2004-2011
1 Bandera MéxicoMéxico
(2ª temporada)
3 Bandera Estados Unidos
(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)
2011-presente
2012- Comedy Central Latinoamérica [1] 2, 3 y 4 Bandera Estados Unidos Miami
RCTV[2] 2 Bandera Venezuela 1 Bandera MéxicoMéxico
PUMA TV 57
La Red 4 Bandera Chile 1
2011- Panamericana Televisión 5 Bandera Perú 1
2001-2006 Repretel 11 Bandera Costa Rica 1
Notas:
  1. A partir de la temporada 16 emite los episodios estreno en exclusiva
  2. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura

Datos adicionales

  • En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc.
  • En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
  • Similar a lo anterior, Patricia Azan y Margarita Coego doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
    • Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
    • Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
    • Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
    • Patricia dobló a Carol en la segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa.
  • Cuando Patricia Azan dobla a Tweek Tweak, suena muy parecida a la actriz mexicana Liliana Barba.
  • Desde 2015, casi todos los episodios se encuentran disponibles en español en la página oficial de South Park.

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.