Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual apiedit
Etiqueta: Edición visual
 
(No se muestran 771 ediciones intermedias de más de 100 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Estrella}}
+
{{Estrella}}{{Infobox
{{Infobox
 
 
|titulo = South Park
 
|titulo = South Park
|img = 624px-South_Park_Season_14.png
+
|img = Poster-South-Park.jpg
  +
|idioma_orig = {{Bandera|Estados Unidos}} Inglés
|titulo_orig =
 
 
|estudio_doblaje = varios<br />('''ver más abajo''')
 
|estudio_doblaje = varios<br />('''ver más abajo''')
 
|direccion_doblaje = varios<br />('''ver más abajo''')
 
|direccion_doblaje = varios<br />('''ver más abajo''')
 
|traductor_adaptador = varios<br />('''ver más abajo''')
 
|traductor_adaptador = varios<br />('''ver más abajo''')
  +
|productora_doblaje = [[Archivo:Logotipo_de_televisa_1990-1999.png|70px]]<br /><small>(doblaje alterno, 1.ª-2.ª temporada)</small><br />[[Archivo:Civisamedia.jpg|70px|link=VSI Civisa]]<br /><small>(15.ª temporada, segunda mitad)</small>
|productora_doblaje = [[Civisa Media]] (temporada 15<br />[2ª mitad])
 
  +
|version_español = [[Archivo:Locomotion.png|70px|link=Locomotion]]<br>{{Pequeño|(1.ª-7.ª temporada)}}<br />[[Archivo:Viacom logo.png|70px]]<br>{{Pequeño|(8.ª-23.ª temporada y redoblajes)}}<br>[[Archivo:ViacomCBS 2020.png|75px]]<br>{{Pequeño|(24.ª temporada)}}<br />[[Archivo:Paramount Global.png|75px]]<br>{{Pequeño|(25.ª temporada-)}}
|version_español = Locomotion (temporadas 1-7)<br />MTV Networks Latin America (temporada 8-)
 
|pais = {{Bandera|Estados Unidos}} Miami, EE. UU.<br />{{Bandera|México}} México<br />{{Bandera|Venezuela}} Venezuela <br /> {{Bandera|Estados Unidos}} Los Ángeles, EE. UU.
+
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
  +
|año_emision = 1998-presente
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
 
|año = 1997-2016
+
|año = 1997-presente
  +
|temporadas = 26
  +
|episodios = 327
  +
|fecha_grabacion = 29 de junio de 1998-presente
 
}}
 
}}
'''''South Park''''' es una popular serie animada estadounidense creada, realizada y producida por [[Trey Parker]] y [[Matt Stone]]. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños ([[Stan Marsh|Stan]], [[Eric Cartman|Cartman]], [[Kyle Broflovski|Kyle]] y [[Kenny McCormick|Kenny]]) residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: [[South Park: Bigger, Longer & Uncut]].
+
<p style="text-align: justify;">'''''South Park''''' es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por [[Trey Parker]] y [[Matt Stone]] para el canal Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas: cuatro niños residentes de un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: ''[[South Park: Bigger, Longer & Uncut]]'', debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.</p>
   
El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.
+
<p style="text-align: justify;">El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo en [[South Park#Etapas del doblaje|diferentes etapas]] para la más fácil comprensión del mismo. El elenco actual se enlista y especifica en la [[South Park/Quinta etapa del doblaje|quinta etapa]].</p>
   
  +
== Lugares de doblaje ==
Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes '''etapas''' para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la [[South Park#Segunda etapa (2000-2006, temporadas 3-9)|Segunda etapa]] del doblaje de la serie.
 
  +
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="100%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
 
El elenco actual se lista y especifica en la [[South Park#Cuarta etapa (2012-presente, temporada 16-)|Cuarta etapa]].
 
 
== Primera etapa (1998-1999 - temporadas 1 y 2) ==
 
En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.
 
[[Archivo:1er doblaje T1 y 2 South Park|thumb|right|230 px|Fragmentos del doblaje miamense]]
 
[[Archivo:Doblaje mexicano de South Park|thumb|right|230 px|Fragmentos del doblaje mexicano]]
 
 
=== '''Estudios de doblaje''' ===
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[BVI Communications Inc.]]: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de '''Miami, Florida''' (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Globecast Hero Productions]]: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
 
*{{Bandera|México}} [[Audiomaster 3000]]: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami y para cumplir estándares de transmisión nacional, se realizó poco tiempo después en '''México''' otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.
 
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Rolando Felizola]] / [[Verónica Rivas]] / [[Isabel Viera]]: Ellos tres eran los técnicos de sala en [[BVI Communications Inc.]], y también se encargaban de dirigir el doblaje de la serie ya que en ese estudio no había directores artísticos.
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Emy Toledo]]: Ella dirigió el doblaje en la empresa [[Globecast Hero Productions]].
 
*{{Bandera|México}} [[Jorge Roig]]: Dirigió el doblaje mexicano en el estudio [[Audiomaster 3000]].
 
 
=== '''Reparto''' ===
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="90%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! rowspan="2" |Foto
 
! rowspan="2" |Personaje
 
! rowspan="2" |{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
 
! colspan="2" |Actor de doblaje
 
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
! colspan="3" |Lugar
! width="150" |{{Bandera|Estados Unidos}} Miami
 
  +
!Instancia
!{{Bandera|México}} México
 
  +
!Nota
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |[[Archivo:STAN.png|65px]]
+
| rowspan="6" |'''{{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos'''
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
+
| rowspan="3" |'''{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Florida'''
  +
|'''Miami'''
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
  +
|Temp. 1ª-
| rowspan="2" |[[Larry Villanueva]]
 
  +
| bgcolor="lightgrey" |
|[[Carlos Íñigo]] (temporada 1)
 
 
|-
 
|-
  +
|Orlando
|[[Eduardo Garza]] (temporada 2)
 
  +
| rowspan="2" |Temp. 25ª-
  +
|Diálogos de [[Gianfranco Mastrorosa]]
 
|-
 
|-
  +
|Ave María
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
  +
|Diálogos de [[María José Estévez]]
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Liliana Barba]]
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|California (Estados Unidos)}} California
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
  +
| rowspan="2" |Los Ángeles
|[[Eric Cartman]]
 
  +
|Algunas temporadas de la segunda etapa
|[[Trey Parker]]
 
  +
|Diálogos de [[Miguel Paneke]]
|[[José Antonio Macías]]
 
 
|-
 
|-
  +
|[[South Park Post Covid: El retorno del Covid|''El retorno del Covid'']], Temp. 25ª-
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
  +
|Diálogos de [[Alex Ruiz|Alejandro Ruiz]]
|[[Kenny McCormick]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|No se dobló
 
|[[Irwin Daayán]]
 
 
|-
 
|-
  +
|{{Bandera|Texas (Estados Unidos)}} Texas
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
  +
|Dallas
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
  +
|Temp. 25ª-
|[[Isaac Hayes]]
 
  +
|Diálogos de [[Alex Dee]]
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Alfonso Mellado]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" rowspan="3" |{{Bandera|México}} México
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
  +
|Temps. 1ª-2ª
|Butters Stotch
 
  +
|'''Doblaje alterno'''
|[[Matt Stone]]
 
|¿[[Frank Falcón]]?
 
|¿?
 
 
|-
 
|-
  +
|[[South Park: Post Covid|''Post Covid'']], [[South Park Post Covid: El retorno del Covid|''El retorno del Covid'']]
|
 
  +
|Diálogos de [[José Antonio Macías]]
|Dr. Mephisto
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Raúl Xiques]]
 
|[[Gabriel Chávez]]
 
 
|-
 
|-
  +
|Temp. 25ª-
|
 
  +
|Voces adicionales
|Wendy Testaburger
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|[[María Fernanda Morales]]
 
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |
+
| colspan="3" rowspan="2" |{{Bandera|Venezuela}} Venezuela
  +
|''Promocional''
| rowspan="2" |[[Randy|Randy Marsh]]
 
  +
|Promocional de Animax
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|¿?<ref>Solo en el capítulo "Volcano".</ref>
 
| rowspan="2" |[[Carlos del Campo]]
 
 
|-
 
|-
  +
|Temps. 9ª, 16ª-18ª
|[[Rolando Felizola]]
 
  +
|Diálogos de [[Antonio Delli]]
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="4" |{{Bandera|Argentina}} Argentina
|
 
  +
| colspan="2" rowspan="3" |{{Bandera|Provincia de Buenos Aires}} Provincia de Buenos Aires
|Sharon Marsh
 
  +
|Temp. 15ª (segunda mitad)
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
 
  +
|Voces adicionales
|[[Verónica Rivas]]
 
|[[Ana Patricia Hannidez]]
 
 
|-
 
|-
  +
|[[South Park: Post Covid|''Post Covid'']], Temp. 25ª
|
 
  +
|Diálogos de [[Sebastián Pinardi|Sebastián Ignacio Pinardi]]
|Shelley Marsh
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Rossy Aguirre]]
 
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |
+
| rowspan="2" |Temp. 26ª
  +
|Diálogos de [[Ignacio Ortuondo|Ignacio Elian Ortuondo]]
| rowspan="2" |Abuelo Marsh
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
|¿?
 
| rowspan="2" |[[Gabriel Chávez]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |{{Bandera|Chaco (Argentina)}} Provincia del Chaco
|[[Raúl Xiques]] <ref>Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".</ref>
 
  +
|Diálogos de [[Joaquín Lugo|Joaquín Lugo Franci]]
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" rowspan="2" |{{Bandera|Perú}} Perú
|
 
  +
|[[South Park: Post Covid|Post Covid]]
|Dr. Doctor
 
  +
|Diálogos de [[Luis Carreño|Luis Geraldo Carreño Pinango]] y [[Patricia Azan]]
|[[Raúl Xiques]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
 
|-
 
|-
  +
|[[South Park: Post Covid|''Post Covid'']], [[South Park Post Covid: El retorno del Covid|''El retorno del Covid'']], Temp. 25ª-
|
 
  +
| rowspan="2" |Voces adicionales
|Sheila Broflovski
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Alicia Jiménez]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Chile}} Chile
|
 
  +
| rowspan="2" |Temp. 25ª-
|Gerald Broflovski
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|[[Gerardo Reyero]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Puerto Rico}} Puerto Rico
| rowspan="3" |
 
  +
|Diálogos de [[Mauricio Del Valle|Mauricio Javier Del Valle Piñero]]
| rowspan="3" |Ike Broflovski
 
| rowspan="3" |Jesse Howell<br />Franchesca Clifford<br />(temporadas 1-2)<br />Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporada 2)
 
|¿?<ref>Solo en "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Mecha-Streisand".</ref>
 
| rowspan="3" |[[Claudia Motta]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Uruguay}} Uruguay
|[[Vivian Ruiz]] <ref>Solo en "Cartman gets an anal probe"</ref>
 
  +
|[[South Park: Las guerras de streaming - Parte 2|''Las guerras de streaming - Parte 2'']]
  +
|Diálogos de [[Camila D'Angelo]]
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Ecuador}} Ecuador
|No se dobló<br />(temporada 2)
 
  +
| rowspan="4" |Temp. 26ª
  +
|Diálogos de [[James Arias|Jimmy Arias]]
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Panamá}} Panamá
| rowspan="2" |
 
  +
|Diálogos de [[Carlos Berenguer]]
| rowspan="2" |Liane Cartman
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
| rowspan="2" |[[Gisela Casillas]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Colombia}} Colombia
|[[Vivian Ruiz]] <ref>Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"</ref>
 
  +
|Diálogos de [[Ángel Lugo|Ángel Shaddam Lugo Camacho]]
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|El Salvador}} El Salvador
|
 
  +
|Diálogos de [[Sebastián Meléndez|Sebastián Andrés Meléndez Molina]]
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="3" |{{Bandera|Guatemala}} Guatemala
|
 
  +
|[[South Park: (No apto para menores)|''(No apto para menores)'']]
|Carol McCormick
 
  +
|Diálogos de [[Carmen Mazariegos]]
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|¿?
 
|-
 
|
 
|Kevin McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|¿?
 
|-
 
|
 
|Herbert Garrison
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Antonio Delli]]
 
|[[César Árias]]
 
|-
 
|
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|-
 
|
 
|Clyde Donovan
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Carlos Hugo Hidalgo]]
 
|-
 
|
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
 
|[[Frank Falcón]]
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|-
 
|
 
|Tweek Tweak
 
|¿?
 
|[[Luis Daniel Ramírez]]
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
|[[Larry Villanueva]]
 
| rowspan="2" |[[Martín Soto]]
 
|-
 
|[[Rolando Felizola]] <ref>Solo en una escena de "Cow Days"</ref>
 
|-
 
|
 
|Ned Gerblansky
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|¿?
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Sr. Mackey
 
|[[Tomás Doval]] <ref>Solo en los capítulos "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Cartman's Mom Is a Dirty Slut"</ref>
 
| rowspan="2" |[[Humberto Vélez]]
 
|-
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|-
 
|
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Bardo Miranda]]
 
|-
 
|
 
|Sra. Crabtree
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|[[Magda Giner]]
 
|-
 
|
 
|Terrance
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Antonio Delli]]
 
|[[Luis Alfonso Padilla]]
 
|-
 
|
 
|Phillip
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Frank Falcón]]
 
|[[Gabriel Gama]]
 
|-
 
|
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Rocío Garcel]]
 
|-
 
|
 
|[[Jesús|Jesúcristo / Chucho]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Raúl Xiques]]
 
|[[Jorge Ornelas]]
 
|-
 
|
 
|Directora Victoria
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Loretta Santini]]
 
|-
 
|
 
|Sr. Mojón / Sr. Hankey
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Xavier Coronel]]
 
|[[Ricardo Mendoza]]
 
|-
 
|
 
|Scott
 
|¿?
 
|-
 
|
 
|Big Gay Al
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|[[Humberto Vélez]]
 
|-
 
|
 
|Saddam Hussein
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Alejandro Illescas]]
 
|-
 
|
 
|Bob el feo
 
|[[Tomás Doval]]
 
|¿?
 
|-
 
|
 
|Lectura de aviso
 
| rowspan="2" |—
 
|[[Antonio Delli]]
 
| rowspan="2" |[[Jorge Roig]]
 
|-
 
|
 
|Textos y voz en off
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|-
 
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
 
|}
 
|}
   
  +
== Etapas del doblaje ==
=== '''Personajes episódicos ''' ===
 
  +
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="100%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
* ''Artículo principal: [[Anexo:1ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:2ª temporada de South Park]]''
 
 
==='''Voces adicionales'''===
 
{|
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
 
'''Miami''' {{Bandera|Estados Unidos}}
 
*Nestor Cabell
 
*Gabriel Casanova (†)
 
*Orlando Casin
 
*[[Margarita Coego]]
 
*[[Xavier Coronel]]
 
*[[Antonio Delli]]
 
*[[Tomás Doval]]
 
*[[Frank Falcón]]
 
*[[Rolando Felizola]]
 
*[[Jorge Luis García]]
 
*Raul Gonzalez
 
*Mario Martin
 
*[[Marilyn Romero]]
 
*[[Vivian Ruiz]]
 
*[[Guillermo Sauceda]]
 
*[[Anna Silvetti]]
 
*Annette Vega (†)
 
*[[Larry Villanueva]]
 
*[[Raúl Xiques]]
 
</div>
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
 
'''México''' {{Bandera|México}}
 
*[[Rossy Aguirre]]
 
*[[Gabriel Chávez]]
 
*[[Salvador Delgado]]
 
*[[Víctor Delgado]]
 
*[[Gabriel Gama]]
 
*[[Sylvia Garcel]]
 
*[[Magda Giner]]
 
*[[Ana Patricia Hannides]]
 
*[[Rubén León (México)|Rubén León]]
 
*[[Herman López]]
 
*[[José Antonio Macías]]
 
*[[Rebeca Manríquez]]
 
*[[Alejandro Mayén]]
 
*[[Roberto Mendiola]]
 
*[[Alfonso Obregón]]
 
*[[Jorge Ornelas]]
 
*[[Luis Alfonso Padilla]]
 
*[[Luis Daniel Ramírez]]
 
*[[Armando Réndiz]]
 
*[[Gerardo Reyero]]
 
*[[Benjamín Rivera]]
 
*[[Miguel Ángel Sanromán]]
 
*[[Jorge Santos]]
 
*[[Martín Soto]]
 
*[[Humberto Vélez]]
 
*[[Alejandro Villeli]]
 
</div>
 
|}
 
 
==='''Datos Extra'''===
 
[[Archivo:Locomotion - Comercial de South Park|thumb|230px|right|Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2]]
 
* Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general.
 
* De acuerdo a [[Ángel Rodríguez (Miami)|Ángel Rodríguez]] (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
 
* En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
 
* En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el script en inglés, como en del doblaje de Miami.
 
* En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran.
 
* En el capítulo de la temporada 2 "'''Clubhouses'''" en el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
 
* En el capítulo de la temporada 2 "'''Ike's Wee Wee'''" hay una escena muy peculiar en el doblaje mexicano, en la cual [[Humberto Vélez]] dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de [[Homero Simpson]]. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¿Sabes que tienen en común tú y Homero Simpson? ¡Drogas!"
 
* A finales del 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable "Telefónica" por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
 
* Al final del capitulo de la temporada 2 "'''Cow Days'''" en el doblaje mexicano, aparece una limosina con Leonardo DiCaprio (pero este no es mostrado), y se le escucha agradecer por sus servicios a Cartman. Esta frase es doblada por [[José Antonio Macías]], voz oficial de dicho actor.
 
* En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por [[Gerardo Reyero]], tenía un acento árabe.
 
*En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblanksy era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló).
 
*El único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías fue en "'''City on the Edge of Forever'''", en el cual la Srta. Crabtree (doblada por [[Magda Giner]]) dice algunas groserías, sin embargo las groserías que dicen los demás personajes sí se censuraron.
 
*Aunque en el episodio "El pez espeluznante" Stan en una escena grita una groseria
 
 
== Segunda etapa (2000-2006, temporadas 3-9) ==
 
[[Archivo:Demo Miguel Paneke (Stan)|thumb|right|230px|Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.]]
 
[[Archivo:South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)|thumb|230px|Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)]]
 
[[Archivo:Demo Frank Falcon (Butters)|thumb|right|230px|Demo de voz de Frank Falcón como Butters.]]
 
[[Archivo:lululu de butters en latino|thumb|230px|right|Butters doblado por Sergio Sáez (Temporada 9)]]
 
La serie se mantuvo en el estudio [[Globecast Hero Productions]], sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de [[Vivian Ruiz]] (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y [[Larry Villanueva]] (debido a que se fue para trabajar en cine). '''Locomotion''' que pertenecía a '''Claxson''', '''The Hearst Corporation''' y '''Organización Cisneros''', mudó la serie para [[The Kitchen Inc.]] en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los fans de la serie.
 
 
=== '''Estudios de doblaje''' ===
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Globecast Hero Productions]]: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la '''temporada 5.'''
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[The Kitchen Inc.]]: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la '''6ª temporada, hasta la 9ª'''.
 
*{{Bandera|Venezuela}} [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio]: En la 9ª temporada, [[Antonio Delli]] dobló al Sr. Garrison desde '''Caracas, Venezuela,''' en dicho estudio.
 
*[[Miguel Paneke]] grabó varios episodios desde '''Los Ángeles''', en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.
 
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
 
*[[Emy Toledo]]: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
 
*[[Marilynn Moreno]]: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
 
*[[Ángel Rodríguez (Miami)|Ángel Rodríguez]]: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando [[The Kitchen Inc.]], cerró las puertas al doblaje al español.
 
 
=== '''Operación técnica / Mezcla''' ===
 
*[[Michael Cosme]]: Él mezcló y operó entre la 3ª y 7ª temporada.
 
*[[Ángel Rodríguez (Miami)|Ángel Rodríguez]]: Él operó mientras estuvo a cargo de la dirección.
 
 
=== '''Adaptación''' ===
 
*[[Margarita Coego]]: Ella estuvo a cargo en las temporadas 8 y 9.
 
 
==='''Reparto'''===
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
!Etapa
!Foto
 
  +
!Estudio de doblaje
!Personaje
 
  +
!Dirección de doblaje
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
 
  +
!Instancia
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor de doblaje
 
  +
!Lugar
!Temporada
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|[[Miguel Paneke]]
 
|3-7
 
|-
 
|[[Sergio Sáez]] <ref>En los capítulos "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada” de la temporada 7, [[Sergio Sáez]] dobló a Stan en varios loops, y tambien lo dobló en la totalidad del episodio "Casa Bonita", debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.</ref>
 
|8-9
 
|-
 
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Patricia Azan]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]] <ref>[[Margarita Coego]] doblo un loop de Cartman en el episodio '''Stupid Spoiled Whore Video Playset''' cuando trataba de imitar la voz de una niña.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
|[[Kenny McCormick]] <ref>Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de [[Matt Stone]].</ref>
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
|No se dobló
 
|3-9
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
| rowspan="2" |[[Butters Stotch]]
 
|[[Frank Falcón]]
 
|3-5
 
|-
 
|[[Sergio Sáez]]
 
|6-9
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Wendy Testaburger.png|65px]]
 
| rowspan="2" |Wendy Testaburger
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|¿?
 
|3
 
|-
 
|[[Rossana Cicconi]]
 
|4-9
 
|-
 
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Isaac Hayes]]
 
| rowspan="2" |[[Rolando Felizola]]
 
| rowspan="2" |3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Randy_Marsh.png]]
 
|[[Randy|Randy Marsh]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Sharon_Marsh.png‎]]
 
| rowspan="2" |Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
 
|[[Margarita Coego]]
 
|3-4
 
|-
 
|[[Anna Silvetti]]
 
|5-9
 
|-
 
| rowspan="4" |[[Archivo:Shelly_Marsh.gif‎]]
 
| rowspan="4" |Shelly Marsh
 
| rowspan="4" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|3
 
|-
 
|¿?
 
|4
 
|-
 
|[[María Elena Heredia]]
 
|6
 
|-
 
|[[Rossana Cicconi]]
 
|7-9
 
|-
 
|[[Archivo:Mrs_Broflovski.png]]
 
|Sheila Broflovski<ref>[[Margarita Coego]] dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.</ref>
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Mona Marshall]] (temp. 4-)
 
|[[Vivian Ruiz]]<br />[[Anna Silvetti]]
 
|3<br />4-9
 
|-
 
|[[Archivo:Gerald_Broflovski.png]]
 
|Gerald Broflovski
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Ike.png]]
 
|Ike Broflovski<ref>[[Rossana Cicconi]] lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.</ref>
 
|Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporadas 3-7)<br />Toby Morton<br />(5 episodios;<br />temporadas 5-7)<br />Eli Harris<br />(temporada 6;<br />un episodio)<br />Jack Shih<br />(temporada 6;<br />un episodio)<br />Spencer Ganus<br />(temporadas 6-8)<br />Dimitri Mendoza<br />(temporada 9)<br />Connor Villard<br />(temporada 9;<br />un episodio)
 
|No se dobló
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Liane_Cartman.gif]]
 
|Liane Cartman
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Margarita Coego]] <ref>[[Margarita Coego]] dobló, por razones desconocidas, a Liane Cartman en "Cartman's Incredible Gift" de la temporada 8, cuando [[Arianna López]] había doblado al personaje, inusualmente, en esa temporada.</ref><br />[[Arianna López]]
 
|3-7, 9<br />8
 
|-
 
|
 
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Carol McCormick.png]]
 
|Carol McCornick
 
|[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Patricia Azan]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Stephen_Stotch.jpg]]
 
|Stephen Stotch
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Frank Falcón]]<br />[[Sergio Sáez]]
 
|4-5<br />6-9
 
|-
 
|[[Archivo:Linda_Stotch.png]]
 
|Linda Stotch
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Patricia Azan]]
 
|5-9
 
|-
 
|[[Archivo:Herbert_Garrison.png]]
 
|Herbert Garrison
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Antonio Delli]]
 
|3-9
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Uncle_Jimbo.png]]
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Miguel Paneke]]
 
|3-7
 
|-
 
|[[Manolo Coego]]
 
|8-9
 
|-
 
|
 
|Ned Gerblansky
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|[[Miguel Paneke]]
 
|3-5
 
|-
 
|[[Archivo:Mr_Mackey.jpg]]
 
|Sr. Mackey
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-9
 
|-
 
|
 
|Directora Victoria
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Marilyn Romero]]<br />¿?<br />[[Margarita Coego]]
 
|3<br />4-6<br />7-9
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="5" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[South Park/Primera etapa del doblaje|Primera etapa]] <br />(1998 - 1999)
|[[Archivo:BARBRADY.jpg|65px]]
 
  +
| rowspan="3" |[[BVI Communications Inc.]]
|Oficial Barbrady
 
|[[Trey Parker]]
 
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Rolando Felizola]]
  +
| rowspan="3" |1.ª-2.ª
|3-9
 
  +
| rowspan="4" |{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}}
 
|-
 
|-
|
 
|Sra. Crabtree
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-6)
 
|¿?
 
|3-6
 
|-
 
|[[Archivo:Bebe_Stevens.png]]
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Patricia Azan]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Token_Black.png]]
 
|Token Black
 
|[[Adrien Beard]]
 
|[[Frank Falcón]]<br />[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-6<br />7-9
 
|-
 
|[[Archivo:Jimmy_Vulmer.gif]]
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
|[[Verónica Rivas]]<br />[[Rossana Cicconi]]
 
|5<br />6-9
 
|-
 
|[[Archivo:Timmy.png]]
 
|Timmy Burch
 
|No se dobló
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Clyde_Donovan.png]]
 
|Clyde Donovan
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Craig_Tucker.png]]
 
|Craig Tucker<ref>[[Xavier Coronel]] lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.</ref>
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Tweek_Tweak.png]]
 
|Tweek Tweak
 
|[[Patricia Azán]]
 
|3-9
 
|-
 
|[[Archivo:Phillip_Pip.png]]
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
|[[Frank Falcón]]
 
|3-6
 
|-
 
|
 
|Sra. Selastraga
 
|[[Trey Parker]]
 
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|[[Verónica Rivas]]
|4-6
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Isabel Viera]]
|
 
|Sr. Esclavo
 
|[[John Hansen]]
 
|[[Xavier Coronel]]<br />[[Sergio Sáez]]
 
|5<br />6-9
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Globecast Hero Productions]]
| rowspan="2" |
 
  +
|[[Emy Toledo]]
| rowspan="2" |Dr. Doctor<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.</ref>
 
  +
|2.ª {{pequeño|(últimos episodios)}}
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|3
 
 
|-
 
|-
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[Audiomaster 3000]]
| rowspan="3" |[[Guillermo Sauceda]]
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[Jorge Roig]]
|4-9
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |1.ª-2.ª<br />{{pequeño|(doblaje alterno)}}
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |{{Bandera|México}}
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="5" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[South Park/Segunda etapa del doblaje|Segunda etapa]]<br />(2000 - 2006)
|
 
  +
|[[Globecast Hero Productions]]
|Tuong-Lu-Kim
 
  +
|[[Emy Toledo]]
|6-9
 
  +
|3.ª-4.ª
  +
| rowspan="3" |{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}}
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[The Kitchen Inc.]]
|
 
  +
|[[Marilyn Moreno]]
|Sargento Harrison Yates<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y [[Xavier Coronel]] lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.</ref>
 
  +
|5ª.8.ª {{pequeño|(primera mitad)}}
|7-9
 
|-
 
|
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|[[Matt Stone]]
 
|¿?
 
|7-9
 
|-
 
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Alcaldesa McDaniels<ref>[[Gladys Yáñez]] la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.</ref>
 
| rowspan="3" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|¿?
 
|3-5
 
|-
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|6
 
 
|-
 
|-
 
|[[Margarita Coego]]
 
|[[Margarita Coego]]
|7-9
+
|8.ª-9
 
|-
 
|-
  +
|''Desconocido''
|
 
  +
| rowspan="4" |''Sin dirección''
|Dougie
 
  +
|7.ª {{pequeño|(diálogos de [[Miguel Paneke]], últimos episodios)}}
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
  +
|{{Bandera|California (Estados Unidos)}}
|[[Frank Falcón]]<br />[[Rossana Cicconi]]
 
|3<br />6
 
 
|-
 
|-
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[https://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio]
|
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |9.ª {{pequeño|(diálogos de [[Antonio Delli]])}}
|Dr. Mephisto
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |{{Bandera|Venezuela}}
| rowspan="2" |[[Raúl Xiques]]
 
|3-4
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="6" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[South Park/Tercera etapa del doblaje|Tercera etapa]]<br />(2006 - 2012)
|
 
  +
| rowspan="2" |[[BVI Communications Inc.]]
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
  +
|10.ª-15.ª {{pequeño|(primera mitad)}}
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
  +
| rowspan="4" |{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}}
|3-6
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblajes de 2007, 2010 y 2011
|
 
|Padre Maxi
 
|[[Tomás Doval]]
 
|3-9
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[https://studiocentermiami.com/new/ Studio Center]
|
 
  +
| rowspan="2" |[[Karina Lange]]
|Sr. Mojón<ref>[[Frank Falcón]] lo dobla en una canción en la temporada 4.</ref>
 
  +
|15.ª {{pequeño|(segunda mitad)}}
|[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Xavier Coronel]]
 
|3-6
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje de 2012
|
 
|Toallín
 
|[[Vernon Chatman]]
 
|5-6
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[VSI Civisa|Civisa Media]]<br />{{pequeño|(algunas voces adicionales)}}
|
 
  +
| rowspan="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |''Desconocido''
|Skeeter
 
  +
|15.ª {{pequeño|(segunda mitad)}}
|[[Trey Parker]]
 
  +
| rowspan="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |{{Bandera|Argentina}}
|[[Miguel Paneke]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|3-7<br />8
 
 
|-
 
|-
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |Redoblaje de 2012
|
 
|Saddam Hussein
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Patricia Azán]]
 
|3-7
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="6" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[South Park/Cuarta etapa del doblaje|Cuarta etapa]]<br />(2012 - 2021)
|
 
  +
| rowspan="5" |[[The Kitchen Inc.|The Kitchen Inc., Miami]]
|Terrance
 
  +
|[[Isabel Sesma]]
|¿?<br />[[Miguel Paneke]]<br />[[Frank Falcón]]
 
  +
|16.ª-17.ª
|3<br />4<br />5
 
  +
| rowspan="3" |{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}}
 
|-
 
|-
  +
|[[Amanda Ortega]]
|
 
  +
|16.ª {{pequeño|(episodios 224 - 226, diálogos de [[Rolando Felizola]])}}
|Phillip
 
| rowspan="6" |[[Trey Parker]]
 
|¿?<br />[[Xavier Coronel]]<br />[[Miguel Paneke]]
 
|3<br />4<br />5
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Andrea Fröhlich]]
|
 
  +
|18.ª
|Darryl Weathers
 
|[[Manolo Coego]]
 
|8
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Rómulo Bernal|Rómulo A. Bernal]]
|
 
  +
|19.ª-24..ª
|Big Gay Al
 
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}}
|[[Frank Falcón]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|5<br />9
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblajes de 2015 y 2016
|
 
|[[Satanás]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|3-4<br />9
 
 
|-
 
|-
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |[[The Kitchen Inc.|The Kitchen Inc., Venezuela]]
|
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |''Sin dirección''
|[[Santa Claus]]
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |16.ª-18.ª {{pequeño|(diálogos de [[Antonio Delli]])}}
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Frank Falcón]]<br />[[Manolo Coego]]
 
  +
| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border-bottom: 5px #aaa solid;" |{{Bandera|Venezuela}}
|3-5<br />6<br />8
 
 
|-
 
|-
  +
![[South Park/Quinta etapa del doblaje|Quinta etapa]]<br />(2022-)
|
 
  +
![[The Kitchen Inc.|The Kitchen Inc.]]<br />{{pequeño|(presencial y foráneo)}}
|Scott
 
  +
![[Rómulo Bernal|Rómulo A. Bernal]]
|¿?
 
  +
!25.ª-
|7
 
  +
!{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} [[Archivo:Internacional.png|15px|Internacional]]
|-
 
|
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|7
 
|-
 
|
 
| colspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|[[Miguel Paneke]]
 
|6
 
|-
 
|
 
| colspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Sergio Sáez]]
 
|6
 
|-
 
|
 
|Lectura de aviso<ref>En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por [[Guillermo Sauceda]].</ref>
 
| rowspan="2" |—
 
|[[Antonio Delli]]
 
|3-9
 
|-
 
|
 
|Textos y voz en off
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-6<br />7-9
 
|-
 
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
 
|}
 
|}
   
  +
== Reparto ==
=== '''Personajes episódicos''' ===
 
  +
=== Personajes principales ===
* ''Artículo principal: [[Anexo:3ª temporada de South Park]]''
 
  +
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="100%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 80%; text-align: center;"
* ''Artículo principal: [[Anexo:4ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:5ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:6ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:7ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:8ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:9ª temporada de South Park]]''
 
 
==='''Voces adicionales'''===
 
{|
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
 
*[[Patricia Azan]]
 
*[[Yamin Benarroch]] (temporada 4)
 
*Nestor Cabell
 
*Gabriel Casanova (†)
 
*Orlando Casin
 
*[[Rossana Cicconi]]
 
*[[Manolo Coego]] (temporadas 8-9)
 
*[[Margarita Coego]]
 
*[[Xavier Coronel]]
 
*[[Antonio Delli]]
 
*[[Tomás Doval]]
 
*[[Frank Falcón]] (temporadas 3-7)
 
*[[Rolando Felizola]]
 
*[[Jorge Luis García]]
 
*Raul Gonzalez
 
*[[María Elena Heredia]] (temporadas 7-9)
 
*[[Arianna López]] (temporadas 6-8)
 
</div>
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
 
*Mario Martin
 
*[[Livia Méndez]] (temporada 9)
 
*[[Mónica Mejías]] (temporada 8, "Woodland Critter Chrismas")
 
*[[Miguel Paneke]] (temporadas 3-7)
 
*[[Verónica Rivas]] (temporadas 3-7)
 
*[[Marilyn Romero]] (temporadas 3-5)
 
*[[Vivian Ruiz]] (temporada 3)
 
*[[Sergio Sáez]] (temporadas 6-9)
 
*[[Guillermo Sauceda]]
 
*[[Anna Silvetti]]
 
*[[Laura Termini]] (temporada 5)
 
*Annette Vega (†)
 
*[[Eduardo Wasveiler]] (temporadas 8-9)
 
*[[Raúl Xiques]] (temporada 3-4)
 
*[[Gladys Yáñez]] (temporada 5)
 
*[[Yuri Rodriguez]] (temporadas 5-9)
 
</div>
 
|}
 
 
==='''Datos Extra'''===
 
* Muchos espectadores confunden las voces de Stan de [[Miguel Paneke]] y Butters de [[Frank Falcón]] con las de [[Sergio Sáez]] debido a que sus voces en esos personajes son parecidas.
 
 
*Como ya se menciono antes, [[Sergio Sáez]] dobló a Stan varios loops en 3 episodios de la temporada 7 las cuales fueron "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada”. Pero en "Casa Bonita" lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
 
 
* Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más groserías de las que había en la versión original.
 
 
* Debido a que [[Miguel Paneke]] tenía dificultades para cantar, [[Patricia Azán ]] dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
 
 
* El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [http://thekitchen.tv/portfolio-category/Brazilian-Portuguese].
 
 
* Entre 2007 (feed de centroamérica) y 2011 (feeds de sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada "Rainforest Shmainforest" debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
 
 
* También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, "Red Sleigh Down" volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
 
 
* Durante el episodio "A Very Crappy Christmas" de la temporada 4 se dobló una parte de las comiquitas como llamaban Stan, Eric, Kyle y Kenny, se puede notar que grabaron el especial de navidad de 5 minutos con que dió el comienzo de la serie con las voces de [[Miguel Paneke]] y [[Patricia Azan]] en sus respectivos personajes (incluyendo la pista final de navidad judía "Trudler Trudler").
 
 
* La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del intro, sólo dos canciones se han dejado sin doblar: La canción de "Spontaneus Combustion" que parodia a Scooby-Doo, y la canción que canta Token en "Wing", ambas canciones son de la segunda etapa.
 
 
* En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario "Pip" (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el capítulo de la temporada 4 "Pip" (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
 
 
* En el episodio de la temporada 3 "The Sexual Harassment Panda" Pip es llamado "Felipe".
 
 
* El capítulo de la sexta temporada "Jared has Aides" nunca fue doblado, lo cual pudo ser debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[http://southpark.wikia.com/wiki/Jared_Has_Aides/Trivia]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
 
 
* En los episodios de la cuarta temporada "Cartman's Silly Hate Crime 2000" y "A Very Crappy Christmas", y en el episodio de la quinta temporada "Cripple Fight" Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por [[Trey Parker]]). Esos tres loops fueron doblados por [[Patricia Azán]].
 
 
* En el capítulo de la octava temporada "The Passion of the Jew" el personaje Mel Gibson fue doblado por [[Guillermo Sauceda]], quien ya había doblado a Gibson en varias películas.
 
 
* La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
 
 
* En el episodio “How to Eat with Your Butt” de la quinta temporada, cuando los chicos van a ver al hijo de los "Cara de culo", Clyde dice una frase, la cual inexplicablemente se quedó muda.
 
 
* Hasta la temporada 8 [[Antonio Delli]] viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio]
 
 
* El capitulo de la novena temporada "Free Wilizyx" no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.
 
 
== Tercera etapa (2006-2012, temporadas 10-15) ==
 
En el 2006 [[The Kitchen Inc.]] dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.
 
 
=== '''Estudios de doblaje''' ===
 
*[[BVI Communications Inc.]]: Después que [[The Kitchen Inc.]] anunció su retiro temporal de los doblajes al español, '''a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de [[BVI Communications Inc.]]'''; este último estudio entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
 
 
*[[Civisa Media]]/[http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center]: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino [[Civisa Media]]. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center]. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.
 
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
 
[[Archivo:Cosme_y_Karina.jpg|thumb|Cosme Licardo y [[Karina Lange]] en el proceso de doblaje de [[South Park]]]]
 
*''Sin dirección'': En el estudio [[BVI Communications Inc.|BVI]] '''no había director de doblaje''', solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
 
*[[Karina Lange]]: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en [[BVI Communications Inc.|BVI]], con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.
 
 
=== '''Operación técnica''' ===
 
*[[Isabel Viera]] / [[Mónica Maioli]] / [[Tomás Doval]] (temps. 10-11) / [[Karina Lange]] (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
 
*[[Cosme Liccardo]]: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.
 
 
=== '''Traducción/Adaptación''' ===
 
[[Archivo:South park Elementary School Musical - Español (Stan)|thumb|right|230px|Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)]]
 
*[[Tomás Doval]] (temps. 10-11) / [[Karina Lange]] (temps. 12-15 [1ª mitad]) / [[Eduardo Corbe]] / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
 
*{{Bandera|Argentina}} La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de [[Civisa Media]], en Buenos Aires.
 
 
=== '''Mezcla''' ===
 
*{{Bandera|Argentina}} [[Martín Ratz]]: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.
 
 
=== '''Reparto''' ===
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
! width="50" |Imagen
!Foto
 
 
!Personaje
 
!Personaje
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
+
!Actor original
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor de doblaje
+
!Actor de doblaje
 
!Temporada
 
!Temporada
  +
!Episodio
|-
 
  +
!Versión
|[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
  +
!Lugar
|[[Stan Marsh]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|10-15
 
|-
 
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref><ref>[[Paulina Cossio]] dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".</ref>
 
|[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Patricia Azán]]
 
|10-15
 
|-
 
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|10-15
 
|-
 
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
|[[Kenny McCormick]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|No se dobló<br />[[Orlando Noguera]]<br />[[Larry Villanueva]] <ref>[[Larry Villanueva]] dobló a "Mysterion" en el capítulo "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.</ref>
 
|10-11<br />12-15<br />13 ("The Coon")
 
|-
 
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
|[[Butters Stotch]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Wendy Testaburger<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Rossana Cicconi]]<br />[[Arianna López]]
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Isaac Hayes]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|10
 
|-
 
|
 
|[[Randy Quaid|Randy Marsh]]<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Tomás Doval]]
 
|10-15<br />10 ("Stanley's Cup")
 
|-
 
|
 
|Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
|[[Anna Silvetti]]<br />¿?
 
|10-15 (1ª Mitad)<br />15 (2ª Mitad)
 
|-
 
|
 
|Shelly Marsh
 
|¿?<br />[[Arianna López]]
 
|11<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Sheila Broflovski
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Anna Silvetti]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Gerald Broflovski<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Ike Broflovski
 
|Dimitri Mendoza<br />(temporada 10)<br />Sebastian Yu<br />(temporadas 11-15)
 
|[[Rossana Cicconi]]<br />[[Arianna López]]
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Liane Cartman
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|¿?<br />[[Orlando Noguera]]
 
|11, 13-14<br />15
 
|-
 
|
 
|Carol McCornick
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Jackeline Junguito]]<br />[[Karina Lange]]
 
|14<br />15
 
|-
 
|
 
|Stephen Stotch<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Larry Villanueva]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10-15<br />15 ("Broadway Bro Down")
 
|-
 
|
 
|Linda Stotch<ref>[[Katia López]] dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".</ref>
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Patricia Azan]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Herbert Garrison<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Jimbo Kern
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Manolo Coego]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Sr. Mackey<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Directora Victoria
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|10-15
 
|-
 
|
 
|Bebe Stevens<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Laura Termini]]<br />[[Karina Lange]]
 
|10-11<br />12-13
 
|-
 
|
 
|Token Black
 
|[[Adrien Beard]]
 
|[[Diego Osorio]]<br />[[Xavier Coronel]]<br />[[Rolando Felizola]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10-11<br />12-15<br />12 ("Breast Cancer Show Ever")<br />15 (Un loop)
 
|-
 
|
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
|[[Rossana Cicconi]]<br />[[Arianna López]]<br />[[Jorge Luis García]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10-11<br />12-15<br />12 (The China Probrem)<br />15 (Un loop)
 
|-
 
|
 
|Timmy Burch
 
|[[Xavier Coronel]]<br />No se dobló<br />[[Orlando Noguera]]<br />[[Alexander Otaola]]
 
|10<br />11-13<br />14 (Crippled Summer)<br />14-15
 
|-
 
|
 
|Clyde Donovan
 
|[[Xavier Coronel]]
 
<ref>[[Xavier Coronel]] retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo "Breast Cancer Show Ever".</ref><br />[[Orlando Noguera]]
 
|10 (caps. 1-7)<br />10-15
 
|-
 
|
 
|Dr. Doctor
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Manolo Coego]]<br />[[Xavier Coronel]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|10<br />11<br />12, 14<br />13
 
|-
 
|
 
|Craig Tucker
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|¿?<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10 (cap. 7)<br />10-15
 
|-
 
|
 
|Tweek Tweak
 
|[[Jackeline Junguito]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10<br />13
 
|-
 
|
 
|Darryl Weathers
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Jorge Luis García]]
 
|11<br />13
 
|-
 
|
 
|Sargento Harrison Yates
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Jorge Luis García]]
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Xavier Coronel]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|10-12<br />13-15
 
|-
 
|
 
|Barack Obama
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Jorge Luis García]]<br />[[Tomás Doval]]<br />[[Jonathan Ramirez]]
 
|12 ("Britney's New Look")<br />12 ("About Last Night...")<br />14<br />15
 
|-
 
|
 
|Tuong Lu-Kim
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|15
 
|-
 
|
 
|Sr. Esclavo
 
|[[John Hansen]]
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|13 (1 cap.)<br />13 (1 cap.)
 
|-
 
|
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]<br />[[Ana Silvetti]]
 
|10-15<br />13 ("The F Word")
 
|-
 
|
 
|Dougie
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|10-13
 
|-
 
|
 
|Skeeter
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Jorge Luis García]]
 
|13
 
|-
 
|
 
|Tom de las noticias
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[José Luis García]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10-11, 14<br />12-13<br />15
 
|-
 
|
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|¿?<br />[[Orlando Noguera]]
 
|11<br />11 ([[South Park: Imaginationland|Imaginationland]])
 
|-
 
|
 
|Padre Maxi
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|10-11<br />13 (The Ring)<br />13 (Margaritaville)
 
|-
 
|
 
|Toallín
 
|[[Vernon Chatman]]
 
|[[Diego Osorio]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10<br />14
 
|-
 
|
 
|Terrance
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Rolando Felizola]]
 
|10<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Phillip
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10<br />12-15
 
|-
 
|
 
|Big Gay Al
 
|¿?
 
|13
 
|-
 
|
 
|[[Satanás]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|10
 
|-
 
|
 
|Al Gore
 
|[[Xavier Coronel]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|10<br />11
 
|-
 
|
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Katia López]]<br />[[Arianna López]]
 
|12<br />14
 
|-
 
|
 
|Scott
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|15
 
|-
 
|
 
|Bob el feo
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|15
 
|-
 
|
 
|Richard Adler
 
|[[Manolo Coego]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|13-14<br />15
 
|-
 
|
 
|Lectura de aviso<ref>Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.</ref><ref>[[Orlando Noguera]] leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.</ref>
 
| rowspan="2" |—
 
|[[Antonio Delli]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|10-11<br />15
 
|-
 
|
 
|Textos y voz en off
 
|[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Tomás Doval]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10-11, 13-15 (1ª Mitad)<br />10 ("Stanley's Cup")<br />12, 15 (2ª Mitad)
 
|-
 
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
|}
 
 
=== '''Personajes episódicos''' ===
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:10ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:11ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:12ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:13ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:14ª temporada de South Park]]''
 
* ''Artículo principal: [[Anexo:15ª temporada de South Park]]''
 
 
==='''Voces adicionales'''===
 
*[[Patricia Azan]] (temporada 10-13)
 
*[[Rossana Cicconi]] (temporada 10-11)
 
*[[Manolo Coego]] (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Margarita Coego]]
 
*[[Xavier Coronel]]
 
*[[Tomás Doval]] (temporada 10-11, 14-15 [1ª Mitad])
 
*[[Rolando Felizola]]
 
*[[Jorge Luis García]]
 
*[[Jackeline Junguito]] (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Karina Lange]] (temporada 12-15)
 
*[[Arianna López]]
 
*[[Katia López]] (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Orlando Noguera]]
 
*[[Diego Osorio]] (temporada 10-13)
 
*[[Alexander Otaola]] (temporada 13-15 [1ª Mitad])
 
*[[Jonathan Ramirez]] (temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Vivian Ruiz]] (temporada 10-14)
 
*[[Anna Silvetti]] (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Laura Termini]] (temporada 10-12)
 
*[[Isabel Viera]] (temporada 10-12)
 
*[[Larry Villanueva]]
 
*[[Eduardo Wasveiler]] (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
 
*[[Raúl Xiques]] (temporada 11-12)
 
*[[Gladys Yáñez]] (temporada 12)
 
* Según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios de la segunda mitad de la temporada 15, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que Civisa Media grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes.
 
 
==='''Redoblajes'''===
 
Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.
 
 
==== Redoblaje de 2007 ====
 
[[Archivo:South Park T7 Redoblaje|thumb|right|230 px|Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")]]
 
En 2007, después de doblar la 10ma temporada en [[BVI Communications Inc.]], MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.
 
 
==== Redoblaje de 2010 ====
 
 
En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Timmy 2000" y "Trapper Keeper". Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.
 
 
==== Redoblaje de 2011 ====
 
[[Archivo:Redoblaje de 2011 South Park-0|thumb|right|230 px|Fragmentos del redoblaje de 2011]]
 
En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.
 
 
El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.
 
 
==== Redoblaje de 2012 ====
 
 
Con intenciones de volver a transmitir el episodio "Rainforest Shmainforest", MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Get Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.
 
 
==== '''Reparto''' ====
 
{| width="85%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
! rowspan="2" |Personaje
 
! colspan="4" |Actor de doblaje
 
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
! colspan="8" |Personajes principales
!Redoblaje 2007
 
!Redoblaje 2010
 
!Redoblaje 2011
 
!Redoblaje 2012
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="19" style="padding:0;" |[[Archivo:STAN.png|65px]]
|[[Stan Marsh]]
 
| colspan="4" align="center" |[[Larry Villanueva]]
+
| rowspan="19" |[[Stan Marsh]]
  +
| rowspan="19" |[[Trey Parker]]
  +
! rowspan="7" |[[Larry Villanueva]]
  +
! colspan="2" rowspan="2" |1.ª-2.ª
  +
!Doblaje<br />original
  +
| rowspan="17" |Miami
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2011
|[[Kyle Broflovski]]
 
| rowspan="2" colspan="4" align="center" |[[Patricia Azan]]
 
 
|-
 
|-
  +
! colspan="2" |10.ª-15.ª
|[[Eric Cartman]]
 
  +
!Doblaje<br />original
 
|-
 
|-
  +
|3.ª
|[[Kenny McCormick]]
 
  +
|32
|No se dobló<ref>En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos, debido a que [[Orlando Noguera|Noguera]] todavía no estaba asignado para doblar a Kenny</ref>
 
  +
|Redoblaje<br />de 2012
| colspan="3" align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |4.ª
|[[Butters Stotch]]
 
  +
|51
| align="center" |[[Larry Villanueva]]
 
  +
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2010
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|60
|Wendy Testaburguer
 
| align="center" |[[Rossana Cicconi]]
 
| colspan="2" align="center" |[[Arianna López]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2007
| align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
| colspan="2" align="center" |[[Xavier Coronel]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
|[[Randy|Randy Marsh]]
+
![[Miguel Paneke]]
| colspan="3" align="center" |[[Rolando Felizola]]
+
! colspan="2" |3.ª-7.ª
  +
!Doblaje<br />original
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="2" |[[Sergio Sáez]]
|Sharon Marsh
 
  +
|7.ª
| colspan="3" align="center" |[[Anna Silvetti]]
 
  +
|107
| colspan="1" align="center" | ¿?
 
  +
! rowspan="2" |Doblaje<br />original
 
|-
 
|-
  +
! colspan="2" |8.ª-9.ª
|Shelly Marsh
 
| colspan="1" align="center" |[[Rossana Cicconi]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| colspan="1" align="center" |[[Arianna López]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="7" |[[Orlando Noguera]]
|Sheila Broflovski
 
| colspan="3" align="center" |[[Anna Silvetti]]
+
! colspan="2" |16.ª-
  +
!Doblaje<br />original
| align="center" |[[Patricia Azan]]
 
 
|-
 
|-
  +
|3.ª
|Gerald Broflovski
 
  +
|32
| align="center" |[[Tomás Doval]]
 
  +
| rowspan="4" |Redoblaje<br />de 2015
| colspan="2" align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|5.ª
|Ike Broflovski
 
  +
|69
| colspan="1" align="center" |[[Rossana Cicconi]]
 
| colspan="2" align="center" |[[Arianna López]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |6.ª
|Liane Cartman
 
  +
|80
| colspan="3" align="center" |[[Margarita Coego]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|82
|Carol McCormick
 
| colspan="3" align="center" |[[Jackeline Junguito]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|93-95
|Stuart McCormick
 
  +
|Redoblaje<br />de 2016
| colspan="3" align="center" |¿?
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|Stephen Stotch
 
  +
|Redoblaje<br />de 2015
| align="center" |[[Larry Villanueva]]
 
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Carlos Íñigo]]
|Linda Stotch
 
  +
| colspan="2" |1.ª
| align="center" |[[Patricia Azan]]
 
  +
| rowspan="2" |Doblaje<br />alterno
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
| rowspan="2" |México
 
|-
 
|-
  +
|[[Eduardo Garza]]
|Herbert Garrison
 
| colspan="4" align="center" |[[Larry Villanueva]]
+
| colspan="2" |2.ª
 
|-
 
|-
  +
| style="padding: 0;" rowspan="14" |[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
|Jimbo Kern
 
| align="center" |[[Manolo Coego]]
+
| rowspan="14" |[[Kyle Broflovski]]
  +
| rowspan="14" |[[Matt Stone]]
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
![[Vivian Ruiz]]
| align="center" |[[Manolo Coego]]
 
  +
! colspan="2" |1.ª-2.ª
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
!Doblaje<br />original
  +
| colspan="1" rowspan="13" |Miami
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="12" |[[Patricia Azan]]
|Sr. Mackey
 
| colspan="4" align="center" |[[Rolando Felizola]]
+
! colspan="2" |3.ª-
  +
!Doblaje<br />original
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |1.ª-2.ª
|Directora Victoria
 
  +
|Redoblaje<br />de 2011
| colspan="3" align="center" |[[Margarita Coego]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |3.ª
|Oficial Barbrady
 
  +
| rowspan="2" |32
| colspan="3" align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2012
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|Bebe Stevens
 
| align="center" |[[Laura Termini]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Karina Lange]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" | 4.ª
|Token Black
 
  +
|51
| align="center" |[[Diego Osorio]]
 
  +
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2010
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|60
|Jimmy Vulmer
 
| align="center" |[[Rossana Cicconi]]
 
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|5.ª
|Timmy
 
  +
|69
| align="center" |[[Xavier Coronel]]
 
  +
| rowspan="3" |Redoblaje<br />de 2015
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |6.ª
|Clyde Donovan
 
  +
|80
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|82
|Craig Tucker
 
| colspan="4" align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
 
|-
 
|-
  +
|93-95
|Tweek Tweak
 
  +
|Redoblaje<br />de 2016
| colspan="3" align="center" |[[Jackeline Junguito]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" rowspan="2" | 7.ª
|Pip Pirrup
 
  +
|Redoblaje<br />de 2007
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|Sr. Mojón
 
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Liliana Barba]]
|Terrance
 
  +
| colspan="2" |1.ª-2.ª
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
|Doblaje<br />alterno
| colspan="2" align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
  +
|México
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| style="padding:0;" rowspan="14"|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|65px]]
|Phillip
 
  +
| rowspan="14"|[[Eric Cartman]]
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| colspan="2" align="center" |[[Xavier Coronel]]
+
| rowspan="14"|[[Trey Parker]]
  +
![[Vivian Ruiz]]
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
! colspan="2" |1.ª-2.ª
  +
!Doblaje<br />original
  +
| colspan="1" rowspan="13" |Miami
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="12" |[[Patricia Azan]]
|Abuelo Marsh
 
| align="center" |¿?
+
! colspan="2" |3.ª-
  +
!Doblaje<br />original
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Manolo Coego]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |1.ª-2.ª
|Alcaldesa McDaniels
 
  +
|Redoblaje<br />de 2011
| colspan="3" align="center" |[[Margarita Coego]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |3.ª
|Sadaam Huseim
 
  +
| rowspan="2" |32
| align="center" |[[Tomás Doval]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2012
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Larry Villanueva]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|Scott
 
| align="center" |[[Manolo Coego]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Tomás Doval]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |4.ª
|Sr. Esclavo
 
  +
|51
| rowspan="2" align="center" |[[Eduardo Wasveiler]]
 
| rowspan="2" colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
+
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2010
 
|-
 
|-
  +
|60
|Skeeter
 
 
|-
 
|-
  +
|5.ª
|Bob el feo
 
  +
|69
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
  +
| rowspan="3" |Redoblaje<br />de 2015
| align="center" |[[Eduardo Wasveiler]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |6.ª
|Sra. Crabtree
 
  +
|80
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Jackeline Junguito]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|82
|Dr. Mephisto
 
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
|[[Jesús Berrocal]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
|6.ª
|Henrietta Biggle
 
  +
|93-95
| align="center" |[[Laura Termini]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2016
| colspan="3" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" rowspan="2" |7.ª
|Lectura de Aviso<ref>En los redoblajes de 2010-2011 MTV uso la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007 que [[BVI Communications Inc.|BVI]] tenia la lectura de aviso original doblada por [[Antonio Delli|Delli]] para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal. En el redoblaje de 2012 [[Orlando Noguera|Noguera]] dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans".</ref>
 
  +
|Redoblaje<br />de 2007
| align="center" |[[Antonio Delli]]
 
| colspan="2" style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|Textos y voz en off
 
| colspan="3" align="center" |[[Eduardo Wasveiler]]
 
| align="center" |[[Orlando Noguera]]
 
 
|-
 
|-
  +
|[[José Antonio Macías]]
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
  +
| colspan="2" |1.ª-2.ª
<references />
 
  +
|Doblaje<br />alterno
|}
 
  +
|México
 
===='''Voces adicionales'''====
 
*[[Manolo Coego]] (2007-2011)
 
*[[Margarita Coego]]
 
*[[Xavier Coronel]]
 
*[[Tomás Doval]] (2007-2011)
 
*[[Rolando Felizola]]
 
*[[Jorge Luis García]]
 
*[[Jackeline Junguito]] (2007-2011)
 
*[[Karina Lange]] (2010-2012)
 
*[[Arianna López]] (2007-2011)
 
*[[Katia López]] (2007-2011)
 
*[[Orlando Noguera]]
 
*[[Diego Osorio]] (2007-2011)
 
*[[Alexander Otaola]] (2010-2011)
 
*[[Jonathan Ramirez]] (2010-2011)
 
*[[Anna Silvetti]] (2007-2011)
 
*[[Larry Villanueva]]
 
*[[Eduardo Wasveiler]] (2007-2011)
 
 
=== '''Problemas en el doblaje''' ===
 
[[File:Muestra del criticado doblaje de la temporada 14|thumb|230px|right|Muestra del criticado doblaje de la temporada 14]]
 
Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, [[The Kitchen Inc.]] deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y [[BVI Communications Inc.|BVI]] se quedó con el doblaje de la serie.
 
A diferencia de [[The Kitchen Inc.]], [[BVI Communications Inc.|BVI]] no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido [[Isabel Viera]], [[Mónica Maioli]], [[Tomás Doval]] y [[Karina Lange]].
 
 
Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.
 
 
Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:
 
*Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
 
*Errores en la sincronización labial (lip-sync) de los diálogos.
 
*Loops que se quedaban mudos.
 
*Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
 
*Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
 
*Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y "World of Warcraft" fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
 
*Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje (El caso más notorio es el de [[Orlando Noguera]], quien a su personaje Craig le diera tonos distintos a lo largo de esta etapa).
 
*Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
 
*El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
 
*Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas (Sobretodo en el redoblaje de las primeras 2 temporadas en 2011).
 
*Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.
 
 
Entre otras cosas.
 
A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.
 
 
==== '''Voces''' ====
 
Debido a que [[Sergio Sáez]] se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, [[Larry Villanueva]] retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, [[Larry Villanueva]] ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en el 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los fans.
 
 
[[Antonio Delli]] también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, [[Larry Villanueva]] tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de [[Sergio Sáez]].
 
 
También [[Guillermo Sauceda]] se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.
 
 
El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.
 
 
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por [[Orlando Noguera]] de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde [[Irwin Daayán]] dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.
 
 
[[Tomás Doval]], quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por [[Orlando Noguera]]. Luego volvió en la temp. 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald pero siguió haciendo voces adicionales.
 
 
En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por [[Xavier Coronel]], a pesar de que [[Rolando Felizola]] había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por [[BVI Communications Inc.|BVI]]. Este cambio fue bastante criticado por los fans, y se debió a que [[Karina Lange]] (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba que personaje era, le dio a un Chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. [[Karina Lange]] también ignoraba que [[Xavier Coronel]] era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a [[Rolando Felizola]].
 
 
Con el cierre de [[BVI Communications Inc.]] en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center], [[Karina Lange]] fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomaría a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.
 
 
==== '''Música''' ====
 
[[File:South Park - Hybrid Car Song|thumb|230px|right|Hybrid Cars (Versión Original)]]
 
[[File:El doblaje de "Hybrid Cars"|thumb|230px|right|El doblaje de "Hybrid Cars"]]
 
La primera canción de la serie doblada en [[BVI Communications Inc.|BVI]] fue"Hybrid Cars" del capítulo "Smug Alert" de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.
 
[[File:South park temporada 12 ep 13 clip latino|thumb|230px|right|El infame doblaje de "Do what you wanna do"]]
 
[[File:South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)|thumb|230px|right|Do what you wanna do (Versión Original)]]
 
[[File:Vagipedos|thumb|230px|right|Vagipedos (Temporada 13)]]
 
[[File:Pirata Somalí|thumb|230px|right|Pirata Somalí (Temporada 13)]]
 
[[Archivo:South Park Cara de Poker|thumb|230px|right|Cara de Poker (Temporada 13)]]
 
[[File:Minorías|thumb|230px|right|Minorías (Temporada 13)]]
 
 
En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el capítulo "Elementary School Musical" de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.
 
 
Esta fue una decisión del dueño de [[BVI Communications Inc.|BVI]], dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y [[Patricia Azan]] ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber.
 
 
Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.
 
 
[[File:Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"|thumb|230px|right|Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"]]
 
[[File:Comparación de Doblajes de "No Substitute"|thumb|230px|right|Comparacion de Doblajes de "No Substitute"]][[File:Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"|thumb|230px|right|Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"]]
 
Porteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, [[Patricia Azán]] volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.
 
 
Aunque [[Karina Lange]] adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.
 
 
En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los capítulos "Chef's Chocolate Salty Balls" y "Gnomes" en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.
 
 
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de "Broadway Bro Down" fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.
 
 
==== '''Traducción''' ====
 
En el capítulo de la temporada 10, ''Smug Alert'' hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de "Smug" (Smug en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del Smog. En el doblaje la palabra "Smug" no fue traducida y fue pronunciada como "Smog".
 
 
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de [[World of Warcraft]] traducido a "El mundo del arte de guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "[[High School Musical]]" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, Además de que en el episodio de la temporada 15, ''You're getting old'', a Cartman le regalan un reloj de [[Ben 10]], y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).
 
 
Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.
 
 
En el capítulo de la primera temporada ''Starvin Marvin'' basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como "Paco el flaco", pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a "Muerto de hambre".
 
 
En el episodio de la temporada 15 ''Ass Burger'', en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperguer y Ass Burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "Anoberger", esto queda como una incoherencia grave sobre todo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo Anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "Anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.
 
 
==== '''Consecuencias del cambio de estudio''' ====
 
Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center], mientras que [[Civisa Media]] les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center]de las casas de los actores.
 
 
Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor [[Orlando Noguera]] para las voces adicionales masculinas.
 
 
[[Eduardo Wasveiler]] y [[Anna Silvetti]] no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.
 
 
Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de "Rainforest Shmainforest", [[Larry Villanueva]] se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.
 
 
=== '''Datos Extra''' ===
 
[[Archivo:Padre de familia en South Park|thumb|right|230 px|Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park]]
 
* En una escena del capítulo de la temporada 10 "Cartoon Wars Part I" y "Cartoon Wars Part II" aparecen los personajes de [[Padre de Familia]], que fueron doblados de esta manera:
 
**Peter: [[Manolo Coego]]
 
**Lois: [[Jackeline Junguito]]
 
**Chris: [[Diego Osorio]]
 
**Stewie: [[Tomás Doval]]
 
**Brian: [[Eduardo Wasveiler]]
 
 
* Posteriormente en el capítulo de la temporada 12 "Canada on Strike" Peter Griffin es doblado por [[Jorge Luis García]].
 
El doblaje de la verdadera serie [[Padre de Familia]] se realiza en México.
 
 
* En el capítulo de la temporada 7 "I'm a little bit Country" en el doblaje original Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje de 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
 
 
* En el capítulo de la temporada 10 "Tsst" aunque en la versión original César Millan habla normal, en el doblaje [[Rolando Felizola]] le agrega un acento estereotípico mexicano.
 
 
* Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces o reemplazos de un capítulo.
 
 
* En el episodio "Elementary School Musical", mientras están viendo un fragmento de la película "[[High School Musical]]", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
 
 
* En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
 
 
* En el capítulo de la temporada 13 "Dead Celebrities" [[Vivian Ruiz]] dobló a la doctora con un tono de voz parecido al que dobló a Cartman en el doblaje original de las temporadas 1 y 2, a diferencia que este suena mas a señora mayor.
 
 
* Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EEUU con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Region 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
 
 
* Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
 
 
* El capítulo de la temporada 15 "The Last of the Meheecans" sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la Temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje.
 
 
*[[Karina Lange]] se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de [[Civisa Media]] durante el doblaje de la 2° mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.
 
 
== Cuarta etapa (2012-presente, temporada 16-) ==
 
Después de toda la polémica desatada con el cambio a '''Studio Center''' en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio [[The Kitchen Inc.]], gracias al interés de [[Amanda Ortega]], para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los fans, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a [[Miguel Paneke]] (Stan), [[Frank Falcón]] (Butters) y [[Antonio Delli]] (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.
 
 
Sin embargo, al mes siguiente, el 3 de julio Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a [[Larry Villanueva]]; pero él, una vez hecho el redoblaje de "Rainforest Schmainforest" en '''Studio Center''' confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.
 
 
El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual [[Orlando Noguera]] resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los fans.
 
 
Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la 2ª mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba [[Rolando Felizola]] (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.
 
 
El 17 de octubre del corriente año, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV el 10 de noviembre para el Feed Norte y el 11 de noviembre para el Feed Sur.
 
 
=== '''Estudio de doblaje''' ===
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[The Kitchen Inc.|The Kitchen Inc. Miami]]: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
 
*{{Bandera|Venezuela}} [[The Kitchen Inc.|The Kitchen Inc. Caracas]]: En la sede venezolana del estudio [[Antonio Delli]] graba a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.
 
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Isabel Sesma]]: Ella dirige artísticamente la serie en la sede en Miami, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de fans para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales.
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Amanda Ortega]]: Ella dirigió a [[Rolando Felizola]] en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
 
*{{Bandera|Venezuela}} ''Sin dirección'': Debido a que en la sede venezolana '''no hay director artístico''', [[Antonio Delli]] se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, [[Carlos Contreras]].
 
 
=== '''Dirección musical''' ===
 
*[[Gustavo Briceño]]: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
 
*Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
 
*[[Isabel Sesma]]: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio [[Anexo:16ª temporada de South Park#Episodio #7 Cartman Find Love|''Cartman Finds Love'']].
 
*[[Jessica Del Canal]]: Ella ayudó a [[Patricia Azan]] con la cancion "I Swear" del episodio '''Cartman Finds love.'''
 
 
=== '''Letrista''' ===
 
*[[Gustavo Briceño]]: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.
 
 
=== '''Traducción/Adaptación''' ===
 
Para la traducción, [[Amanda Ortega]] alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.
 
 
=== '''Operación ténica''' ===
 
*[[Isabel Sesma]]: Ella se encarga de la operación técnica, además de dirigir, en la sede miamense.
 
*[[Amanda Ortega]]: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a [[Rolando Felizola]].
 
*[[Carlos Contreras]]: Él se encarga de operar mientras [[Antonio Delli]] graba sus personajes.
 
 
=== '''Producción''' ===
 
*[[Amanda Ortega]]: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.
 
 
=== '''Reparto''' ===
 
{| width="80%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
!Foto
 
!Personaje
 
!Actor original
 
!Actor de doblaje
 
!Temporada
 
 
|-
 
|-
|[[Archivo:STAN.png|65px]]
+
| rowspan="16" style="padding: 0;" |[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
  +
| rowspan="18" |[[Kenny McCormick]]
|[[Stan Marsh]]
 
  +
| rowspan="18" |[[Matt Stone]]
|[[Trey Parker]]
 
  +
| rowspan="2" style="background:#dbdbdb" |''No se dobló''
|[[Orlando Noguera]]
 
  +
| colspan="2" |1.ª-11.ª
|16ª-
 
  +
|Doblaje<br />original
  +
| rowspan="15" |Miami
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2007
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Patricia Azan]]
 
|16ª-
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="10" |[[Orlando Noguera]]
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
  +
! colspan="2" |12.ª-15.ª
|[[Eric Cartman]]
 
  +
! rowspan="3" |Doblaje<br />original
|[[Trey Parker]]
 
|16ª-
 
 
|-
 
|-
  +
!17.ª
| rowspan="3" |[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
  +
!244-247
| rowspan="3" |[[Kenny McCormick]]
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
 
|[[Diego Osorio]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
! colspan="2" |18.ª-
|[[Fabián Hernández]]
 
|17ª (eps. 2, 6)
 
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |[[Orlando Noguera]]
+
| colspan="2" |1.ª-2.ª
  +
|Redoblaje<br />de 2011
|17ª-
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |3.ª
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
  +
| rowspan="2" |32
|[[Butters Stotch]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2012
|16ª-
 
 
|-
 
|-
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|
 
|Wendy Testaburger<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
|[[April Stewart]]
 
|[[Arianna López]]
 
|16ª-
 
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |
+
| rowspan="2" |4.ª
  +
|51
| rowspan="2" |[[Randy|Randy Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
+
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2010
|[[Rolando Felizola]]
 
|16ª (1ª mitad)
 
 
|-
 
|-
  +
|60
|[[Alejandro Toro]]
 
|16ª (2ª mitad)-
 
 
|-
 
|-
  +
|5.ª
| rowspan="2" |
 
  +
|69
| rowspan="2" |Sharon Marsh<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".</ref>
 
| rowspan="3" |[[April Stewart]]
+
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2015
|[[Anna Silvetti]]
 
|16ª (1ª mitad)
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|[[Jackeline Junguito]]
 
|16ª (2ª mitad)-
 
 
|-
 
|-
  +
![[Diego Osorio]]
|
 
  +
! colspan="2" |16.ª
|Shelly Marsh
 
  +
!Doblaje<br />original
|[[Arianna López]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
| rowspan="3" |
+
| rowspan="2" |[[Fabián Hernández]]
| rowspan="3" |Sheila Broflovski
+
| rowspan="2" |17.ª
  +
|239
| rowspan="3" |[[Mona Marshall]]
 
  +
| rowspan="2" |Doblaje<br />original
|[[Anna Silvetti]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
|243
|[[Arianna López]]
 
|16ª (ep. 10) 18ª (ep. 10)
 
 
|-
 
|-
|[[Patricia Azan]]
+
|[[Irwin Daayán]]
  +
| colspan="2" |1.ª-2.ª
|17ª-
 
  +
|Doblaje<br />alterno
  +
|México
 
|-
 
|-
| rowspan="2"|
+
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mysterion.png|65px]]
  +
|[[Larry Villanueva]]
| rowspan="2"|Gerald Broflovski<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".</ref>
 
  +
|13.ª
| rowspan="2"|[[Matt Stone]]
 
  +
|183
|[[Tomás Doval]]
 
  +
! rowspan="2" |Doblaje<br />original
|16ª-17ª
 
  +
| rowspan="13" |Miami
 
|-
 
|-
|[[Orlando Noguera]]
+
![[Orlando Noguera]]
  +
! colspan="2" |14.ª-15.ª
|18ª-
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="12" style="padding: 0;" |[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
|
 
  +
| rowspan="12" |[[Butters Stotch]]
|Ike Broflovski
 
  +
| rowspan="12" |[[Matt Stone]]
|¿?
 
|[[Arianna López]]
 
|16ª-
 
|-
 
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Liane Cartman
 
|rowspan="2"|[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|16ª
 
|-
 
|rowspan="2"|[[Patricia Azan]]
 
|17ª-
 
|-
 
|
 
|Linda Stotch
 
|[[Mona Marshall]]
 
|16ª-
 
|-
 
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Stephen Stotch<ref>A partir del episodio 4 de la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.</ref>
 
|rowspan="4"|[[Trey Parker]]
 
|[[Antonio Delli]]
 
|16ª-
 
|-
 
|[[Orlando Noguera]]
 
|18ª (eps. 2, 10)
 
|-
 
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Herbert Garrison
 
|[[Antonio Delli]]
 
|16ª-17ª (ep. 2)
 
|-
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|17ª-
 
|-
 
|
 
|Stuart McCormick
 
|rowspan="3"|[[Matt Stone]]
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|16ª-
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
|[[Manolo Coego]]
 
|16ª
 
|-
 
|[[Orlando Noguera]]
 
|17ª-
 
|-
 
|rowspan="3"|
 
|rowspan="3"|Token Black
 
|rowspan="3"|[[Adrien Beard]]
 
|[[Diego Osorio]]
 
|16ª
 
|-
 
|[[Orlando Noguera]]
 
|17ª
 
|-
 
|[[Fabián Hernández]]
 
|18ª-
 
|-
 
|
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Arianna López]]
 
|16ª-
 
|-
 
|
 
|Timmy Burch
 
|16ª-
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Clyde Donovan<ref>[[Orlando Noguera]] dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
  +
| rowspan="2" |2.ª
|16ª-
 
  +
| rowspan="2" |25
|-
 
  +
|Doblaje<br />original
| colspan="1" rowspan="2" |[[Orlando Noguera]]
 
|17ª (ep. 1)
 
|-
 
|
 
|Craig Tucker
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|16ª-
 
|-
 
|
 
|Tweek Tweak
 
|[[Patricia Azan]]
 
|17ª-
 
|-
 
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Señor Mackey
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|16ª (1ª mitad)
 
|-
 
|[[Tomás Doval]]
 
|16ª (2ª mitad)
 
|-
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|17ª-
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Directora Victoria
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|16ª
 
|-
 
|[[Arianna López]]
 
|17ª-
 
|-
 
|
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Patricia Azan]]
 
|16ª-
 
|-
 
|
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|rowspan="2" |[[Tomás Doval]]
 
|16ª
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Tom de las noticias
 
| rowspan="5" |[[Trey Parker]]
 
|16ª-17ª (eps. 1-2)
 
|-
 
|[[Orlando Noguera]]
 
|17ª-
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Sargento Harrison Yates<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".</ref>
 
|[[Tomás Doval]]
 
|16ª
 
|-
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|17ª-
 
|-
 
|
 
|Sr. Mojón
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|16ª-
 
|-
 
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Richard Adler
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|16ª (1ª mitad)
 
 
|-
 
|-
 
|¿?
 
|¿?
  +
|Redoblaje<br />de 2011
|16ª (2ª mitad)
 
 
|-
 
|-
|[[Eduardo Wasveiler]]
+
![[Raúl González]]
  +
! colspan="2" |3.ª-5.ª
|17ª-
 
  +
! rowspan="3" |Doblaje<br />original
 
|-
 
|-
  +
![[Sergio Sáez]]
| rowspan="2" |
 
  +
! colspan="2" |6.ª-9.ª
| rowspan="2" |Red<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".</ref>
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
|[[Margarita Coego]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="2" |[[Larry Villanueva]]
|[[Jackeline Junguito]]
 
  +
! colspan="2" |10.ª-15.ª
|17ª
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|
 
  +
|Redoblaje<br />de 2007
|Betsy Donovan
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
|[[Arianna López]]
 
|16ª (1<sup>er</sup> cap.)
 
 
|-
 
|-
  +
! rowspan="5" |[[Orlando Noguera]]
|
 
  +
! colspan="2" |16.ª-
|Roger Donovan
 
  +
!Doblaje<br />original
| rowspan="2" |[[Jorge Luis García]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |6.ª
|
 
  +
|80
|Marvin Marsh
 
  +
| rowspan="2" |Redoblaje<br />de 2015
|16ª
 
 
|-
 
|-
|
+
|82
|Oficial Barbrady
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|17ª-
 
 
|-
 
|-
  +
|6.ª
|
 
  +
|93-95
|[[Michelle Obama]]
 
  +
|Redoblaje<br />de 2016
|[[April Stewart]]
 
|[[Jackeline Junguito]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
| colspan="2" |7.ª
|
 
  +
|Redoblaje<br />de 2015
|[[Barack Obama]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Jorge Luis García]]
 
|16ª
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Luis Daniel Ramírez]]
|
 
  +
|2.ª
|Tammy
 
  +
|25
|[[April Stewart]]
 
  +
|Doblaje<br />alterno
|[[Patricia Azan]]
 
  +
|México
|17ª-
 
|-
 
|
 
|Michael
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Fabián Hernández]]
 
|17ª
 
|-
 
|
 
|Pete
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Jonathan Ramirez]]
 
|17ª
 
|-
 
|
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Carolina Ayala]]
 
|17ª
 
|-
 
|
 
|Lectura de aviso
 
| rowspan="2" |—
 
|[[Antonio Delli]]
 
|16ª-
 
|-
 
|
 
|Textos y voz en off
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|16ª-
 
|-
 
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
 
|}
 
|}
   
=== '''Personajes episódicos''' ===
+
=== Personajes secundarios y/o recurrentes ===
  +
{{Anexo|South Park/Primera etapa del doblaje}}
* ''Artículo principal: [[Anexo:16ª temporada de South Park]]''
 
  +
{{Anexo|South Park/Segunda etapa del doblaje}}
* ''Artículo principal: [[Anexo:17ª temporada de South Park]]''
 
  +
{{Anexo|South Park/Tercera etapa del doblaje}}
* ''Artículo principal: [[Anexo:18ª temporada de South Park]]''
 
  +
{{Anexo|South Park/Cuarta etapa del doblaje}}
 
  +
{{Anexo|South Park/Quinta etapa del doblaje}}
=== '''Voces adicionales''' ===
 
[[Archivo:"Faithilleo" South Park Latino|thumb|right|236px|Muestra de "Faithilleo" primer musical de la temporada 16.]]
 
[[Archivo:South Park - Nuestro amor|thumb|right|236px|Muestra de "Nuestro Amor" Segundo musical de la temporada 16.]]
 
[[Archivo:Matemos la intimidación - South Park|thumb|right|236px|Muestra de "Matemos la Intimidacion" tercer musical de la temporada 16.]]
 
*[[Patricia Azan]]
 
*[[Carolina Ayala]]
 
*[[Paula Barros]]
 
*[[Katherine Clavelo]]
 
*[[Manolo Coego]] (temporada 16)
 
*[[Margarita Coego]] (temporada 16)
 
*[[Xavier Coronel]]
 
*[[Paulina Cossio]] (temporada 16)
 
*[[Antonio Delli]]
 
*[[Tomás Doval]] (temporadas 16-17)
 
*[[Raúl Escalante]] (temporadas 16-17)
 
*[[Frank Falcón]] (temporada 16)
 
*[[Rolando Felizola]] (temporada 16 [1ª mitad])
 
*[[Jorge Luis García]]
 
*[[Fabián Hernández]] (temporada 17-)
 
*[[Jackeline Junguito]]
 
*[[Arianna López]]
 
*[[Orlando Noguera]]
 
*[[Diego Osorio]] (temporada 16)
 
*[[Jonathan Ramirez]] (temporada 17-)
 
*[[Vivian Ruiz]] (temporada 18-)
 
*[[Isabel Sesma]]
 
*[[Anna Silvetti]] (temporada 16)
 
*[[Alejandro Toro]]
 
*[[Eduardo Wasveiler]]
 
*[[Gladys Yáñez]]
 
[[Archivo:Tocarse en San Diego - South Park|thumb|right|236px|Muestra de "Tocarse en San Diego" cuarto musical de la temporada 16.]]
 
[[Archivo:I Swear - South Park latino|thumb|right|236px|Muestra de "I Swear" quinto musical de la temporada 16.]]
 
 
=== '''Aspectos del doblaje''' ===
 
El regreso de la serie a [[The Kitchen Inc.]] trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.
 
 
==== '''Voces''' ====
 
Debido a que [[Larry Villanueva]] dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a [[Orlando Noguera]] para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: [[Anna Silvetti]] retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, [[Tomás Doval]] retomó a Gerald Broflovski, [[Diego Osorio]] retomó a Token Black, [[Xavier Coronel]] retomó a Clyde Donovan, [[Patricia Azan]] retomó a Bebe Stevens, y [[Antonio Delli]] retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Clyde, Bebe y la lectura de aviso volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.
 
 
De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que [[Gladys Yáñez]], [[Paula Barros]] y [[Paulina Cossio]] se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.
 
 
Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubieron nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de [[Rolando Felizola]] -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por [[Alejandro Toro]], mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por [[Tomás Doval]] (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie).
 
 
Por otro lado, [[Diego Osorio]] se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. [[Fabián Hernández]] lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y [[Orlando Noguera]] como Token Black.
 
 
En la temporada 17, por razones desconocidas, [[Margarita Coego|Margarita Coego,  ]][[Manolo Coego]], [[Frank Falcón]], [[Paulina Cossio]] y [[Anna Silvetti]] dejan de participar, [[Jorge Luis García]] y [[Raúl Escalante]] participaron en el episodio 1 y [[Jackeline Junguito]] en el episodio 2. Además, [[Antonio Delli]] deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por [[Eduardo Wasveiler]] en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, [[Orlando Noguera]] retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto [[Fabián Hernández]] continuó doblando personajes episodicos. También debido a que [[Rolando Felizola]] se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, [[Eduardo Wasveiler]] es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que [[Patricia Azan]] llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también [[Arianna López]] estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, [[Eduardo Wasveiler]] dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos [[Orlando Noguera]] , [[Jonathan Ramirez]] y [[Fabián Hernández]] (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).
 
 
En la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma ha Stephen Stoch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organizacón del reparto, no retomo al Sr. Garrison. Debido [[Tomás Doval]] dejó de participar en la serie desde la temporada pasada, [[Orlando Noguera]] retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la [[Anexo:15ª temporada de South Park|temporada 15]]. Debido a que [[Orlando Noguera]] ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a [[Fabián Hernández]] (quien dobló a Kenny los primeros espisodios de la temporada pasada). Ademas, en ésta temporada [[Vivian Ruiz]] retoma a sus personajes episódicos. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Ruiz dobló a Eric y Kyle en la temporadas 1 y 2 y Sheila en la temporada 3. También [[Raúl Escalante]] deja de participar como voces adicionales. 
 
 
Únicamente los personajes de Patricia Azán (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 
 
 
==== '''Música''' ====
 
Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en [[BVI Communications Inc.]], donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones.
 
Esta mejoría se debe a que [[The Kitchen Inc.]] cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es [[Gustavo Briceño]].
 
   
=== '''Datos Extra''' ===
+
== Especiales ==
  +
* ''[[Anexo:Especiales de South Park]]''
*Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que [[Tomás Doval]] y [[Jorge Luis García]] se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló [[Orlando Noguera]]). A partir de la temporada 16 [[Tomás Doval]] es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio "World War Zimmerman" el reportero empieza a ser doblado por [[Orlando Noguera]].
 
*Debido a que [[Jesús|Jesucristo]] se creía que fue doblado por [[Tomás Doval]] en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad [[Raúl Xiques]] fue quien lo dobló en esas temporadas.
 
   
 
== Música ==
 
== Música ==
Línea 2076: Línea 528:
 
[[Archivo:South Park Intro Mexicano Sync Adelantado|thumb|right|230px|Versión con las voces adelantadas]]
 
[[Archivo:South Park Intro Mexicano Sync Adelantado|thumb|right|230px|Versión con las voces adelantadas]]
 
[[Archivo:South Park Intro Mexicano Halloween|thumb|right|230px|Versión del capitulo "Spookyfish"]]
 
[[Archivo:South Park Intro Mexicano Halloween|thumb|right|230px|Versión del capitulo "Spookyfish"]]
*Tema de apertura: ''"South Park"''
+
* Tema de apertura: ''"South Park"''
   
El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de [[Audiomaster 3000]] de las temporadas 1 y 2.
+
<p style="text-align: justify;">El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de [[Audiomaster 3000]] de las temporadas 1 y 2.</p>
   
Originalmente fue interpretado por [[Ricardo Silva]] como el cantante principal, mientras que [[Carlos Íñigo]] (Stan), [[Liliana Barba]] (Kyle), [[José Antonio Macías]] (Cartman) e [[Irwin Daayán]] (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.
+
<p style="text-align: justify;">Originalmente fue interpretado por [[Ricardo Silva]] como el cantante principal, mientras que [[Carlos Íñigo]] (Stan), [[Liliana Barba]] (Kyle), [[José Antonio Macías]] (Cartman) e [[Irwin Daayán]] (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.</p>
   
En la temporada 2, cuando [[Carlos Íñigo]] fue reemplazado por [[Eduardo Garza]], este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.
+
<p style="text-align: justify;">En la temporada 2, cuando [[Carlos Íñigo]] fue reemplazado por [[Eduardo Garza]], este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.</p>
   
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de [[Eduardo Garza]] como Stan, y no la de [[Carlos Íñigo]].
+
<p style="text-align: justify;">Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de [[Eduardo Garza]] como Stan, y no la de [[Carlos Íñigo]].</p>
   
Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 capítulos de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los capítulos "Cartman's Mom is Still a Dirty Slut" y "Merry Christmas Charlie Manson!" se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.
+
<p style="text-align: justify;">Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios '''Cartman's Mom is Still a Dirty Slut''' y '''Merry Christmas Charlie Manson!''' se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.</p>
   
Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el capítulo "Spookyfish", en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.
+
<p style="text-align: justify;">Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio '''Spookyfish''', en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.</p>
   
  +
== Ediciones en DVD ==
Entre 2014 y 2015 en algunas transmisiones de Comedy Central, algunos episodios pasan la secuencia de apertura en ingles, pero con el resto del episodio con doblaje.
 
  +
<p style="text-align: justify;">Por razones desconocidas, [http://paramountvideo.com.mx/ Paramount Home Entertainment], que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó el audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.</p>
   
  +
<p style="text-align: justify;">A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:</p>
==Ediciones en DVD==
 
 
Por razones desconocidas, [http://paramountvideo.com.mx/ Paramount Home Entertainment], que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés
 
 
A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:
 
   
 
=== México ===
 
=== México ===
En este país la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
+
<p style="text-align: justify;">En México la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "Los Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La Pasión de los Judíos" e "Imaginaciónlandia". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios '''Mr. Hankey The Christmas Poo''' y '''Chickenpox'''. En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.</p>
   
En la edición de la temporada 15 se incluyó el capítulo "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.
+
<p style="text-align: justify;">En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio '''The Last of the Meheecans''', que no transmitió MTV.</p>
   
 
=== Argentina y Chile ===
 
=== Argentina y Chile ===
En Argentina la serie ha sido lanzada por [http://www.tve-sbp.com/shop/index.asp SBP]. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, si incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa "Make Love, Not Warcraft", "Guitar Queer-O", "Night Of The Living Homeless", "The China Problem", "Major Boobage", "The List" y "Elementary School Musical". El episodio "Casa Bonita" viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de "Major Boobage", "The China Problem" y "Elementary School Musical", se escucha la lectura de aviso de [[Antonio Delli]]. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa "Scott Tenorman Must Die", "AWESOM-O", "The Death of Eric Cartman", "Cartoon Wars Part I", "Cartoon Wars Part II", "Le Petit Tourette", "Tonsil Trouble", "Eek, A Penis!", "Cartmanland", "Up the Down Steroid", "Super Fun Time" y "Ginger Kids". Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.
+
<p style="text-align: justify;">En Argentina la serie ha sido lanzada por [http://www.tve-sbp.com/shop/index.asp SBP]. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVD mexicanos, incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa '''Make Love, Not Warcraft''', '''Guitar Queer-O''', '''Night Of The Living Homeless''', '''The China Problem''', '''Major Boobage''', '''The List''' y '''Elementary School Musical'''. El episodio '''Casa Bonita''' viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de '''Major Boobage''', '''The China Probrem''' y '''Elementary School Musical''', se escucha la lectura de aviso de [[Antonio Delli]]. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa '''Scott Tenorman Must Die, AWESOM-O, The Death of Eric Cartman, Cartoon Wars Part I, Cartoon Wars Part II, Le Petit Tourette, Tonsil Trouble, Eek, A Penis!, Cartmanland, Up the Down Steroid, Super Fun Time''' y '''Ginger Kids'''. Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.</p>
   
Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de Diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
+
<p style="text-align: justify;">Estos DVD son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.</p>
   
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
  +
=== Televisión ===
{| width="96%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
  +
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="100%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
! rowspan="2" |Año
+
| rowspan="2" |Año
 
! rowspan="2" |Cadena
 
! rowspan="2" |Cadena
 
! rowspan="2" |Canal
 
! rowspan="2" |Canal
 
! rowspan="2" |País
 
! rowspan="2" |País
! colspan="3" |Notas
+
! colspan="3" |Notas
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
!Etapa
 
!Etapa
Línea 2121: Línea 571:
 
!Año
 
!Año
 
|-
 
|-
  +
|28 de agosto de 1998-1 de mayo de 2005
  +
|[[Archivo:Claxson-Hearst.png|90px]]
  +
|[[Archivo:Locomotion.png|90px|Locomotion]]
  +
|{{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|México}}
  +
| rowspan="2" |1-2
  +
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami
 
|1998-2005
 
|1998-2005
| colspan="2" |Locomotion
 
|{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
 
|1-2
 
|{{Bandera|Estados Unidos}} Miami
 
| style="background:lightgrey;" |
 
 
|-
 
|-
  +
|1998
| rowspan="4" |2004-
 
  +
|[[Archivo:Logotipo de televisa 1990-1999.png|65x65px]]
| rowspan="5" |MTV Networks/Viacom
 
  +
|[[Archivo:Canal 5 logo (1997-2000).png|70px]]
| rowspan="4" |MTV Latinoamérica
 
| rowspan="5" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|República Dominicana}}
+
|{{Bandera|México}}
  +
|{{Bandera|México}} México
|2, 3 y 4
 
  +
|1998-¿1999?
|{{Bandera|Estados Unidos}} Miami
 
  +
|-
|2004-2011
 
  +
| rowspan="4" |6 de diciembre de 2004-Abril de 2018
  +
| rowspan="5" |[[Archivo:MTV Networks International 2005.svg|80px]]<hr>[[Archivo:Viacom International Media Networks 2011-2019.svg|80px]]<hr>[[Archivo:ViacomCBS Networks International.png|80px]]<hr>[[Archivo:Paramount Global.png|80px]]
  +
| rowspan="4" |[[Archivo:426px-MTV Logo.svg.png|70px|MTV Latinoamérica]]<hr>[[Archivo:500px-MTV Logo 2010.svg.png|70px|MTV Latinoamérica]]
  +
| rowspan="5" |{{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|México}}
  +
|2, 3 y 4
  +
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami
  +
|2004-2018
 
|-
 
|-
 
|1
 
|1
|{{Bandera|Estados Unidos}}<br />(1ª temporada)
+
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami<br /><small>(1ª temporada)</small>
| rowspan="3" |2011-presente
+
| rowspan="2" |2004-2011
 
|-
 
|-
 
|1
 
|1
|{{Bandera|México}}México<br />(2ª temporada)
+
|{{Bandera|México}} México<br /><small>(2ª temporada)</small>
 
|-
 
|-
|3
+
| 3
|{{Bandera|Estados Unidos}}<br />(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)
+
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami<br /><small>(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)</small>
  +
| 2011-2018
 
|-
 
|-
  +
|1 de febrero de 2012-presente
|2012-
 
  +
|[[Archivo:500px-Comedy Central 2011 Logo.svg.png|70px|Comedy Central Latinoamérica]]<hr>[[Archivo:Comedy_Central_2018.png|90px|Comedy Central Latinoamérica]]
|Comedy Central Latinoamérica <ref>A partir de la temporada 16 emite los episodios estreno en exclusiva</ref>
 
|2, 3 y 4
+
|2, 3 y 4
|{{Bandera|Estados Unidos}} Miami
+
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami
 
| style="background:lightgrey;" |
 
| style="background:lightgrey;" |
 
|-
 
|-
  +
|6 de septiembre de 1999-¿?<ref>https://web.archive.org/web/20151208211856/https://www.eluniversal.com/1999/09/07/cul_art_07307CC</ref>
|
 
|RCTV<ref>Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura</ref>
+
| colspan="2" |[[Archivo:RCTV2001-2005.png|50px|Radio Caracas Televisión]]<ref>Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura.</ref>
  +
|2
 
 
| rowspan="2" |{{Bandera|Venezuela}}
 
| rowspan="2" |{{Bandera|Venezuela}}
 
| rowspan="2" |1
 
| rowspan="2" |1
| rowspan="2" |{{Bandera|México}}México<br />{{Bandera|Estados Unidos}}Miami
+
| rowspan="3" |{{Bandera|México}} México
| rowspan="2" style="background:lightgrey;" |
 
|-
 
 
|
 
|
|PUMA TV
 
|57
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
  +
| colspan="2" |PUMA TV
|La Red
 
|4
+
|
  +
|-
  +
| 1999 - 2001
  +
| colspan="2" |[[Archivo:Logotipo de La Red (1999-2005).png|60px]]
 
|{{Bandera|Chile}}
 
|{{Bandera|Chile}}
 
|1
 
|1
  +
|1999-2001
|{{Bandera|México}} México
 
| style="background:lightgrey;" |
 
 
|-
 
|-
  +
|1999-2001
|2011-
 
  +
|[[Archivo:Prime 1996.png|60px]]
|Panamericana Televisión
 
  +
|[[Archivo:Azul TV El Nueve 1999.png|60px]]
|5
 
|{{Bandera|Perú}}
+
|{{Bandera|Argentina}}
 
|1
 
|1
|{{Bandera|México}} México
+
|{{Bandera|Florida (Estados Unidos)}} Miami
  +
|1999-2000
| style="background:lightgrey;" |
 
  +
|-
  +
|2001
  +
| colspan="2" |[[Archivo:Logopanamericana.png|50px]]
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Perú}}
  +
| rowspan="2" |1
  +
| rowspan="6" |{{Bandera|México}} México
  +
|
  +
|-
  +
|2007
  +
| colspan="2" |[[Archivo:Logo Frecuencia Latina 2002-2010.png|50px]]
  +
|
 
|-
 
|-
 
|2001-2006
 
|2001-2006
  +
|[[Archivo:Repretel logo 1993-2007.png|65px]]
|Repretel
 
  +
|[[Archivo:Repretel Canal 11 1995-2004.png|60px]]<br />[[Archivo:Repretel Canal 11 2004-2007.png|55px]]
|11
 
 
|{{Bandera|Costa Rica}}
 
|{{Bandera|Costa Rica}}
  +
|1
| colspan="3" style="background:lightgrey;" |
 
  +
|2001-2006
 
|-
 
|-
  +
|2001<ref>https://sites.google.com/site/southparkcreate/emision-y-distribucion</ref> - 2002
| bgcolor="#cbcdde" colspan="8" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
  +
| colspan="2" |[[Archivo:Teleamazonas Logo 1979-2003.png|50px|Teleamazonas]]
  +
|{{Bandera|Ecuador}}
  +
|1
  +
|2001-2002
  +
|-
  +
| rowspan="2" |2005-2007
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Medcom primer logo.svg|60px|Medcom]]
  +
|[[Archivo:RPC (2004).png|60px|RPC]]
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Panamá}}
  +
| rowspan="2" |1
  +
| rowspan="2" |2005-2007
  +
|-
  +
|[[Archivo:RPC 2006.png|60px|RPC]]
  +
|-
  +
| colspan="7" style="font-size:95%" bgcolor="#cbcdde" |'''Notas:'''
  +
 
<references />
 
<references />
 
|}
 
|}
   
  +
===Streaming===
== Datos adicionales ==
 
  +
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="100%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 0em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;"
*En Comedy Central, en donde es transmitida la serie en español, hasta la temporada 17, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]]
 
  +
|- style="background: #ccf;"
*En Comedy Central, apartir de la temporada 18, se acredita el doblaje al español.
 
  +
!Empresa
*En el episodio '''I Should Have Never Gone Ziplining''' los 4 protagonistas aparecen humanos (en versión ''live-action''). En esta ocasión, [[Orlando Noguera]] no dobla a su personaje Stan, sino que le dió voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15, y que además de Stan también dobla actualmente a Butters, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
 
  +
!Plataforma/sitio web
*Similar a lo anterior, [[Patricia Azán]] y [[Margarita Coego]] doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
 
  +
!Fecha
**Patricia dobló a Sharon en 2 episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
 
  +
!Temporadas
**Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
 
  +
!País
**Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
 
  +
|-
**Patricia dobló a Carol en la Segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa.
 
  +
|[[Archivo:SPDS logo 2012.svg|75x75px]]
  +
|[[Archivo:South Park website logo 2020.png|95x95px|link=https://www.southpark.lat/]]
  +
|2020-presente
  +
|1ª-
  +
| rowspan="7" |{{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|México}}
  +
|-
  +
| rowspan="6" |[[Archivo:ViacomCBS Streaming.png|75px]]<hr>[[Archivo:Paramount Streaming.png|75px]]
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Pluto TV 2020.svg|75px]]
  +
|2021
  +
| 1ª-16ª
  +
|-
  +
|Finales de 2022
  +
|17ª-23ª
  +
|-
  +
| rowspan="4" |[[Archivo:Paramount+.png|80x80px]]
  +
|5 de abril de 2022
  +
|20ª-25ª
  +
|-
  +
|6 de mayo de 2022
  +
|15ª-19ª
  +
|-
  +
|Mediados de 2022
  +
|1ª-14ª
  +
|-
  +
|Marzo de 2023
  +
|26ª
  +
|-
  +
| style="padding:0;" |[[Archivo:Warner Bros. Discovery.png|82px]]
  +
| style="padding:0;" |[[Archivo:Max (streaming service) 2023.png|82px]]
  +
|23 de mayo de 2023 - presente
  +
|1ª-26ª
  +
|{{Bandera|Estados Unidos}}
  +
|}
   
  +
==Datos adicionales==
== Véase también ==
 
  +
*<p style="text-align: justify;">En Comedy Central, donde se transmite la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]].</p>
*[[South Park: Bigger, Longer & Uncut]]
 
  +
**<p style="text-align: justify;">No obstante, a partir de la temporada 21, se acredita el doblaje al español.</p>
*[[South Park: Imaginaciónlandia]]
 
  +
*<p style="text-align: justify;">En un episodio se pueden ver subtítulos en portugués en una escena live-action.</p>
  +
*<p style="text-align: justify;">En el episodio '''I Should Have Never Gone Ziplining''' los cuatro protagonistas aparecen en versión ''live-action''. En esta ocasión, [[Orlando Noguera]] no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.</p>
  +
  +
[[Archivo:Promo Animax FAA|thumb|right|130px]]
  +
  +
*<p style="text-align: justify;">En una promo del "Frente Aliado del Animé" hecha por el canal Animax Latinoamérica (el cual reemplazaría a Locomotion) se puede oír a Stan y Kyle doblados por actrices de Venezuela ([[Yensi Rivero]] y una actriz desconocida).</p>
  +
  +
==Véase también==
  +
{{SouthParkNav}}
 
[[Categoría:Series Animadas]]
 
[[Categoría:Series Animadas]]
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
 
[[Categoría:Doblaje de Miami]]
 
[[Categoría:Doblaje de Miami]]
 
[[Categoría:Doblaje venezolano]]
 
[[Categoría:Doblaje venezolano]]
 
[[Categoría:Doblaje angelino]]
 
[[Categoría:Doblaje angelino]]
  +
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
  +
[[Categoría:Doblaje argentino]]
  +
[[Categoría:Doblaje peruano]]
  +
[[Categoría:Doblaje chileno]]
  +
[[Categoría:Doblaje uruguayo]]
  +
[[Categoría:Doblaje panameño]]
  +
[[Categoría:Doblaje de Puerto Rico]]
  +
[[Categoría:Doblaje salvadoreño]]
  +
[[Categoría:Doblaje colombiano]]
  +
[[Categoría:Doblaje chaqueño]]
  +
[[Categoría:Doblaje de Dallas]]
  +
[[Categoría:Español mexicano]]
 
[[Categoría:Series de Comedy Central]]
 
[[Categoría:Series de Comedy Central]]
[[Categoría:Series transmitidas por Locomotion]]
+
[[Categoría:Series de MTV Entertainment Studios]]
  +
[[Categoría:Series y Películas de South Park Studios]]
 
[[Categoría:Series transmitidas por MTV]]
 
[[Categoría:Series transmitidas por MTV]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Locomotion]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Panamericana TV]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por La Red]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por RCTV]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Repretel]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Tn8]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Latina TV]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Teleamazonas]]
  +
[[Categoría:Series Transmitidas por RPC]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 9]]
 
[[Categoría:Doblajes simultáneos]]
 
[[Categoría:Doblajes simultáneos]]
 
[[Categoría:Redoblajes]]
 
[[Categoría:Redoblajes]]
 
[[Categoría:Textos en español]]
 
[[Categoría:Textos en español]]
[[Categoría:Doblajes en colaboración]]
+
[[Categoría:Subtítulos forzados]]
[[Categoría:Películas y series disponibles en Netflix]]
 
[[Categoría:Subtitulos forzados]]
 
 
[[Categoría:Edición videográfica]]
 
[[Categoría:Edición videográfica]]
  +
[[Categoría:Doblajes en colaboración]]
 
[[Categoría:Series animadas de 1990s]]
 
[[Categoría:Series animadas de 1990s]]
 
[[Categoría:Doblaje con groserías]]
 
[[Categoría:Doblaje con groserías]]
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
 
 
[[Categoría:Doblajes de 1990s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 1990s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2000s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2000s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
  +
[[Categoría:Doblajes de 2020s]]
 
[[Categoría:Comedia]]
 
[[Categoría:Comedia]]
  +
[[Categoría:Páginas con muestra de audio]]
  +
[[Categoría:Series ganadoras del Emmy]]
  +
[[Categoría:Series nominadas al Emmy]]
  +
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
  +
[[Categoría:Animación para adultos]]
  +
[[Categoría:Muestras de audio años 1990]]
  +
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]]
  +
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]]
  +
[[Categoría:Comedia negra]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Max USA]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Pluto TV]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Paramount+]]
  +
[[Categoría:Producciones con canciones dobladas]]
  +
[[Categoría:Series nominadas al Annie]]
  +
[[Categoría:Series ganadoras del Annie]]
  +
[[Categoría:Series nominadas al Critics' Choice]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 7 (Argentina)]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 5]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por Venevisión]]
  +
[[Categoría:Series transmitidas por RTS]]

Revisión actual - 07:04 10 abr 2024

Estrella destacado


South Park es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas: cuatro niños residentes de un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.

El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. El elenco actual se enlista y especifica en la quinta etapa.

Lugares de doblaje

Lugar Instancia Nota
Estados Unidos Estados Unidos Florida (Estados Unidos) Florida Miami Temp. 1ª-
Orlando Temp. 25ª- Diálogos de Gianfranco Mastrorosa
Ave María Diálogos de María José Estévez
California (Estados Unidos) California Los Ángeles Algunas temporadas de la segunda etapa Diálogos de Miguel Paneke
El retorno del Covid, Temp. 25ª- Diálogos de Alejandro Ruiz
Texas (Estados Unidos) Texas Dallas Temp. 25ª- Diálogos de Alex Dee
México México Temps. 1ª-2ª Doblaje alterno
Post Covid, El retorno del Covid Diálogos de José Antonio Macías
Temp. 25ª- Voces adicionales
Venezuela Venezuela Promocional Promocional de Animax
Temps. 9ª, 16ª-18ª Diálogos de Antonio Delli
Argentina Argentina Provincia de Buenos Aires Provincia de Buenos Aires Temp. 15ª (segunda mitad) Voces adicionales
Post Covid, Temp. 25ª Diálogos de Sebastián Ignacio Pinardi
Temp. 26ª Diálogos de Ignacio Elian Ortuondo
Chaco (Argentina) Provincia del Chaco Diálogos de Joaquín Lugo Franci
Perú Perú Post Covid Diálogos de Luis Geraldo Carreño Pinango y Patricia Azan
Post Covid, El retorno del Covid, Temp. 25ª- Voces adicionales
Chile Chile Temp. 25ª-
Puerto Rico Puerto Rico Diálogos de Mauricio Javier Del Valle Piñero
Uruguay Uruguay Las guerras de streaming - Parte 2 Diálogos de Camila D'Angelo
Ecuador Ecuador Temp. 26ª Diálogos de Jimmy Arias
Panamá Panamá Diálogos de Carlos Berenguer
Colombia Colombia Diálogos de Ángel Shaddam Lugo Camacho
El Salvador El Salvador Diálogos de Sebastián Andrés Meléndez Molina
Guatemala Guatemala (No apto para menores) Diálogos de Carmen Mazariegos

Etapas del doblaje

Etapa Estudio de doblaje Dirección de doblaje Instancia Lugar
Primera etapa
(1998 - 1999)
BVI Communications Inc. Rolando Felizola 1.ª-2.ª Florida (Estados Unidos)
Verónica Rivas
Isabel Viera
Globecast Hero Productions Emy Toledo 2.ª (últimos episodios)
Audiomaster 3000 Jorge Roig 1.ª-2.ª
(doblaje alterno)
México
Segunda etapa
(2000 - 2006)
Globecast Hero Productions Emy Toledo 3.ª-4.ª Florida (Estados Unidos)
The Kitchen Inc. Marilyn Moreno 5ª.8.ª (primera mitad)
Margarita Coego 8.ª-9.ª
Desconocido Sin dirección 7.ª (diálogos de Miguel Paneke, últimos episodios) California (Estados Unidos)
Audioline Studio 9.ª (diálogos de Antonio Delli) Venezuela
Tercera etapa
(2006 - 2012)
BVI Communications Inc. 10.ª-15.ª (primera mitad) Florida (Estados Unidos)
Redoblajes de 2007, 2010 y 2011
Studio Center Karina Lange 15.ª (segunda mitad)
Redoblaje de 2012
Civisa Media
(algunas voces adicionales)
Desconocido 15.ª (segunda mitad) Argentina
Redoblaje de 2012
Cuarta etapa
(2012 - 2021)
The Kitchen Inc., Miami Isabel Sesma 16.ª-17.ª Florida (Estados Unidos)
Amanda Ortega 16.ª (episodios 224 - 226, diálogos de Rolando Felizola)
Andrea Fröhlich 18.ª
Rómulo A. Bernal 19.ª-24..ª Florida (Estados Unidos)
Redoblajes de 2015 y 2016
The Kitchen Inc., Venezuela Sin dirección 16.ª-18.ª (diálogos de Antonio Delli) Venezuela
Quinta etapa
(2022-)
The Kitchen Inc.
(presencial y foráneo)
Rómulo A. Bernal 25.ª- Florida (Estados Unidos) Internacional

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodio Versión Lugar
Personajes principales
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva 1.ª-2.ª Doblaje
original
Miami
Redoblaje
de 2011
10.ª-15.ª Doblaje
original
3.ª 32 Redoblaje
de 2012
4.ª 51 Redoblaje
de 2010
60
7.ª Redoblaje
de 2007
Miguel Paneke 3.ª-7.ª Doblaje
original
Sergio Sáez 7.ª 107 Doblaje
original
8.ª-9.ª
Orlando Noguera 16.ª- Doblaje
original
3.ª 32 Redoblaje
de 2015
5.ª 69
6.ª 80
82
93-95 Redoblaje
de 2016
7.ª Redoblaje
de 2015
Carlos Íñigo 1.ª Doblaje
alterno
México
Eduardo Garza 2.ª
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz 1.ª-2.ª Doblaje
original
Miami
Patricia Azan 3.ª- Doblaje
original
1.ª-2.ª Redoblaje
de 2011
3.ª 32 Redoblaje
de 2012
Redoblaje
de 2015
4.ª 51 Redoblaje
de 2010
60
5.ª 69 Redoblaje
de 2015
6.ª 80
82
93-95 Redoblaje
de 2016
7.ª Redoblaje
de 2007
Redoblaje
de 2015
Liliana Barba 1.ª-2.ª Doblaje
alterno
México
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker Vivian Ruiz 1.ª-2.ª Doblaje
original
Miami
Patricia Azan 3.ª- Doblaje
original
1.ª-2.ª Redoblaje
de 2011
3.ª 32 Redoblaje
de 2012
Redoblaje
de 2015
4.ª 51 Redoblaje
de 2010
60
5.ª 69 Redoblaje
de 2015
6.ª 80
82
6.ª 93-95 Redoblaje
de 2016
7.ª Redoblaje
de 2007
Redoblaje
de 2015
José Antonio Macías 1.ª-2.ª Doblaje
alterno
México
Kenny Kenny McCormick Matt Stone No se dobló 1.ª-11.ª Doblaje
original
Miami
7.ª Redoblaje
de 2007
Orlando Noguera 12.ª-15.ª Doblaje
original
17.ª 244-247
18.ª-
1.ª-2.ª Redoblaje
de 2011
3.ª 32 Redoblaje
de 2012
Redoblaje
de 2015
4.ª 51 Redoblaje
de 2010
60
5.ª 69 Redoblaje
de 2015
7.ª
Diego Osorio 16.ª Doblaje
original
Fabián Hernández 17.ª 239 Doblaje
original
243
Irwin Daayán 1.ª-2.ª Doblaje
alterno
México
Mysterion Larry Villanueva 13.ª 183 Doblaje
original
Miami
Orlando Noguera 14.ª-15.ª
200px-ButtersStotch Butters Stotch Matt Stone Xavier Coronel 2.ª 25 Doblaje
original
¿? Redoblaje
de 2011
Raúl González 3.ª-5.ª Doblaje
original
Sergio Sáez 6.ª-9.ª
Larry Villanueva 10.ª-15.ª
7.ª Redoblaje
de 2007
Orlando Noguera 16.ª- Doblaje
original
6.ª 80 Redoblaje
de 2015
82
6.ª 93-95 Redoblaje
de 2016
7.ª Redoblaje
de 2015
Luis Daniel Ramírez 2.ª 25 Doblaje
alterno
México

Personajes secundarios y/o recurrentes

Especiales

Música

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Correcto

South Park Intro Mexicano Sync Correcto

Intro de la serie doblado en Audiomaster (versión con la sincronización correcta)

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Adelantado

South Park Intro Mexicano Sync Adelantado

Versión con las voces adelantadas

South_Park_Intro_Mexicano_Halloween

South Park Intro Mexicano Halloween

Versión del capitulo "Spookyfish"

  • Tema de apertura: "South Park"

El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.

Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.

En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.

Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.

Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.

Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.

Ediciones en DVD

Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó el audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.

A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:

México

En México la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "Los Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La Pasión de los Judíos" e "Imaginaciónlandia". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios Mr. Hankey The Christmas Poo y Chickenpox. En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.

En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio The Last of the Meheecans, que no transmitió MTV.

Argentina y Chile

En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVD mexicanos, sí incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa Make Love, Not Warcraft, Guitar Queer-O, Night Of The Living Homeless, The China Problem, Major Boobage, The List y Elementary School Musical. El episodio Casa Bonita viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de Major Boobage, The China Probrem y Elementary School Musical, se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa Scott Tenorman Must Die, AWESOM-O, The Death of Eric Cartman, Cartoon Wars Part I, Cartoon Wars Part II, Le Petit Tourette, Tonsil Trouble, Eek, A Penis!, Cartmanland, Up the Down Steroid, Super Fun Time y Ginger Kids. Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.

Estos DVD son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.

Transmisión

Televisión

Año Cadena Canal País Notas
Etapa Versión Año
28 de agosto de 1998-1 de mayo de 2005 Claxson-Hearst Locomotion Sudamérica Centroamérica México 1-2 Florida (Estados Unidos) Miami 1998-2005
1998 Logotipo de televisa 1990-1999 Canal 5 logo (1997-2000) México México México 1998-¿1999?
6 de diciembre de 2004-Abril de 2018 MTV Networks International 2005
Viacom International Media Networks 2011-2019
ViacomCBS Networks International
Paramount Global
MTV Latinoamérica
MTV Latinoamérica
Sudamérica Centroamérica México 2, 3 y 4 Florida (Estados Unidos) Miami 2004-2018
1 Florida (Estados Unidos) Miami
(1ª temporada)
2004-2011
1 México México
(2ª temporada)
3 Florida (Estados Unidos) Miami
(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)
2011-2018
1 de febrero de 2012-presente Comedy Central Latinoamérica
Comedy Central Latinoamérica
2, 3 y 4 Florida (Estados Unidos) Miami
6 de septiembre de 1999-¿?[1] Radio Caracas Televisión[2] Venezuela 1 México México
PUMA TV
1999 - 2001 Logotipo de La Red (1999-2005) Chile 1 1999-2001
1999-2001 Prime 1996 Azul TV El Nueve 1999 Argentina 1 Florida (Estados Unidos) Miami 1999-2000
2001 Logopanamericana Perú 1 México México
2007 Logo Frecuencia Latina 2002-2010
2001-2006 Repretel logo 1993-2007 Repretel Canal 11 1995-2004
Repretel Canal 11 2004-2007
Costa Rica 1 2001-2006
2001[3] - 2002 Teleamazonas Ecuador 1 2001-2002
2005-2007 Medcom RPC Panamá 1 2005-2007
RPC
Notas:

Streaming

Empresa Plataforma/sitio web Fecha Temporadas País
SPDS logo 2012 South Park website logo 2020 2020-presente 1ª- Sudamérica Centroamérica México
ViacomCBS Streaming
Paramount Streaming
Pluto TV 2020 2021 1ª-16ª
Finales de 2022 17ª-23ª
Paramount+ 5 de abril de 2022 20ª-25ª
6 de mayo de 2022 15ª-19ª
Mediados de 2022 1ª-14ª
Marzo de 2023 26ª
Warner Bros. Discovery Max (streaming service) 2023 23 de mayo de 2023 - presente 1ª-26ª Estados Unidos

Datos adicionales

  • En Comedy Central, donde se transmite la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc..

    • No obstante, a partir de la temporada 21, se acredita el doblaje al español.

  • En un episodio se pueden ver subtítulos en portugués en una escena live-action.

  • En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.

Promo_Animax_FAA

Promo Animax FAA

  • En una promo del "Frente Aliado del Animé" hecha por el canal Animax Latinoamérica (el cual reemplazaría a Locomotion) se puede oír a Stan y Kyle doblados por actrices de Venezuela (Yensi Rivero y una actriz desconocida).

Véase también

vdeSouthParkLogo
Etapas del doblaje Primera etapaSegunda etapaTercera etapaCuarta etapaQuinta etapa
Temporadas 1.ª2.ª3.ª4.ª5.ª6.ª7.ª8.ª9.ª10.ª11.ª12.ª13.ª
14.ª15.ª16.ª17.ª18.ª19.ª20.ª21.ª22.ª23.ª24.ª25.ª26.ª
Películas South Park: Bigger, Longer & UncutSouth Park: Post CovidSouth Park Post Covid: El retorno del CovidSouth Park: Las guerras de streamingSouth Park: Las guerras de streaming - Parte 2South Park: Entrando al panderversoSouth Park: (No apto para menores)
Especiales South Park: ImaginaciónlandiaSouth Park: Especial de pandemiaSouth ParQ: Especial de vacunación
Videojuegos South Park: Retaguardia en peligroSouth Park: Snow Day!
Personajes

Stan MarshKyle BroflovskiEric CartmanKenny McCormickRandy MarshButters StotchWendy TestaburgerTweek TweakClyde DonovanCraig TuckerJimmy VulmerTolkien BlackShelly MarshHerbert GarrisonSr. MackeyScott MalkinsonJesús

Enlaces externos