El doblaje de la serie South Park ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo principal en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
La primera etapa consta de las dos primeras temporadas de la serie.
Datos técnicos[]
Estudios de doblaje[]
- BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (Estados Unidos). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Latinoamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media. Cabe recalcar que en este doblaje se usaron modismos o expresiones cubanas y venezolanas.[1]
- Globecast Hero Productions: En este estudio se grabó el resto de episodios de la segunda temporada.
- Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión abierta nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo, este carecía casi por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales eran exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.
Dirección de doblaje[]
- Rolando Felizola / Verónica Rivas / Isabel Viera: Ellos eran los técnicos de sala en BVI Communications Inc., y también se encargaban de dirigir el doblaje de la serie, ya que en ese estudio no había directores artísticos.
- Emy Toledo: Ella dirigió el doblaje en la empresa Globecast Hero Productions.
- Jorge Roig: Dirigió el doblaje mexicano en el estudio Audiomaster 3000.
Traducción/Adaptación[]
- Mimi Belt / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI Communications Inc.
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Artículo principal: South Park/1ª temporada
Artículo principal: South Park/2ª temporada
Voces adicionales[]
Datos de interés[]
- Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general, dado que los actores de doblaje eran de distintos países de Latinoamérica.
- De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien fue operador téncico del doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades de los actores y la fidelidad de sus voces para emular las características psicológicas de los personajes.
- En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
- En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje miamense de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guion en inglés, como en del doblaje de Miami.
- A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar al canal Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
- En el doblaje mexicano, Gerardo Reyero dobló al personaje de Gerald con acento árabe.
- En el doblaje mexicano se usaron pocas veces groserías como "carajo" y mierda", pero con pitidos.
- En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica, razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló.
- Sin embargo en el episodio The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka durante un flashback el personaje habla con su voz normal y es doblado por Alejandro Mayén, por lo que quizás fue él quién lo dobló.