La sexta temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal Comedy Central el 6 de marzo de 2002 y finalizó el 11 de diciembre del mismo año, con 17 episodios.
En Latinoamérica se estrenó por el canal Locomotion el día 11 de mayo de 2003.[1]
En el año 2015, los episodios Jared Has Aides y Freak Strike fueron redoblados, ya que el doblaje original del primero nunca fue transmitido, y el segundo Locomotion no se lo entregó a MTV, quedando fuera del aire por muchos años. Dichos redoblajes se estrenaron ese mismo año en el sitio web oficial de la serie.
Al año siguiente en 2016, Viacom mandó a redoblar los episodios The Death Camp of Tolerance, The Biggest Douche in the Universe y My Future Self n' Me, ya que, por razones desconocidas, el canal transmitía una versión editada de dichos episodios con censura en el lenguaje soez y escenas fuertes. Nuevamente, dichos redoblajes fueron estrenados ese mismo año en el sitio web oficial de la serie y el último de estos se ha transmitido desde inicios de 2017 por el canal Comedy Central.
En la cronología general del doblaje de la serie, el doblaje original de toda la temporada es parte de la segunda etapa, mientras que el redoblaje hecho en 2015 de Jared Has Aides y Freak Strike, y el redoblaje hecho en 2016 de The Death Camp of Tolerance, The Biggest Douche in the Universe y My Future Self n' Me son parte de la cuarta etapa.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2015 (eps. 80 y 82) |
Redoblaje de 2016 (eps. 93-95) | ||
Dirección de doblaje | Marilynn Moreno | Rómulo Bernal | ||
Dirección musical | Rómulo Bernal | |||
Mezcla | Michael Cosme | |||
Operador técnico | Michael Cosme | Rómulo Bernal | ||
Fecha de grabación | 2002 | 2015 | 2016 | |
Versión en español |
Producción[]
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio miamense The Kitchen Inc. con la dirección a cargo de Marilynn Moreno. Entre los datos destacables del doblaje de esta temporada, encontramos que:
- Debido a que Raúl González entró a trabajar como anfitrión en el programa Despierta América y no podía cumplir con el horario de trabajo, sus personajes Butters Stotch y Stephen Stotch fueron cedidos a Sergio Sáez.
- La Alcaldesa McDaniels, que era doblada por una actriz desconocida, fue cedida a Verónica Rivas.
- Dougie, que era doblado por Frank Falcón en la temporada 3, fue cedido a Rossana Cicconi.
- Santa Claus, que era doblado por Rolando Felizola, fue cedido a Frank Falcón.
- Wendy Testaburger, que era doblada por Rossana Cicconi, fue cedida en su única aparición a Margarita Coego, quien ya la había doblado en las primeras dos temporadas. Rossana retomó el papel en la temporada siguiente.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
- Anna Silvetti
- Arianna López
- Frank Falcón
- Guillermo Sauceda
- Jorge Luis García
- Margarita Coego
- María Helena Heredia
- Miguel Paneke
- Patricia Azan
- Rolando Felizola
- Rossana Cicconi
- Sergio Sáez
- Tomás Doval
- Verónica Rivas
- Xavier Coronel
- Yuri Rodríguez
Personajes episódicos[]
Episodio #80: Jared Has Aides[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2015 | ||
Jared Fogle | Trey Parker | Sin datos disponibles | Jorge Luis García |
Cantante en la TV | Fabián Hernández | ||
Voz del comercial | Eduardo Wasveiler | ||
Víctor | ¿? | ||
Héctor | Matt Stone | Fabián Hernández | |
Christine | Eliza Schneider | Patricia Azan | |
Representantes de Subway | Trey Parker Matt Stone |
Orlando Noguera Jorge Luis García Fabián Hernández | |
Multitud | Trey Parker | Eduardo Wasveiler Orlando Noguera | |
Cantante | ¿? | ||
Reportero | Jorge Luis García |
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Su nombre es Jared
- Interpretado por Rómulo Bernal
Notas[]
- Anteriormente, se creía que este episodio no había sido doblado junto con el resto de la temporada, pero tiempo después salió a la luz un comercial del canal Locomotion donde se aprecia un fragmento del episodio con su doblaje original.
- Por razones desconocidas, el episodio nunca ha sido transmitido por televisión con ninguno de los dos doblajes.
- En el redoblaje, el juego de palabras entre AIDS (SIDA) y Aides (asistentes) fue adaptado de la misma manera que el doblaje para Brasil: Jared dice que tiene VIH, refiriéndose a las iniciales de sus asistentes: Víctor y Héctor.
- Cuando los chicos le cantan a Butters para convencerlo de engordar, Orlando Noguera no dobló la parte de Stan.
Episodio #81: Asspen[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Phil | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Josh | Matt Stone | |
Tad Wachowski | Kyle McCulloch | Frank Falcón |
Thumper | Trey Parker | |
Heather | Eliza Schneider | Margarita Coego |
Chica fea | Patricia Azan | |
Operador del Aspen Express | Trey Parker | Jorge Luis García |
Raperos | Trey Parker | Xavier Coronel |
Guillermo Sauceda | ||
Matt Stone | Jorge Luis García | |
Jóvenes en club | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Sergio Sáez | ||
Granjero Fred | Miguel Paneke | |
Policías | Tomás Doval | |
Matt Stone | Xavier Coronel | |
Espectador de carrera #1 | Jorge Luis García | |
Comentador de carrera | Trey Parker | |
Espectador de carrera #2 |
Episodio #82: Freak Strike[]
Notas[]
- En el redoblaje, el loop del hombre con cabeza de martillo quedó mudo.
Música (Doblaje original)[]
- Busquemos nuestra etiqueta
- Interpretado por Sergio Sáez (Butters), Rolando Felizola, Xavier Coronel, Jorge Luis García, Guillermo Sauceda y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Busquen nuestra marca
- Interpretado por Orlando Noguera (Butters) y cantantes desconocidos.
Episodio #83: Fun with Veal[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Bob el granjero | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Thomas Tucker | ||
Hippie | Trey Parker | Sergio Sáez |
Agente del F.B.I. | Matt Stone | Jorge Luis García |
Mike | Trey Parker | Frank Falcón |
Michael Dorn | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Música[]
- Salvemos al orden
- Interpretado por Patricia Azan y Sergio Sáez.
Episodio #84: The New Terrance and Phillip Movie Trailer[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Voz en off de "El show de Russell Crowe" | Trey Parker | Frank Falcón |
Russell Crowe | Guillermo Sauceda | |
Hombre #1 | Jorge Luis García | |
Tugger | ¿? | Rolando Felizola |
Hombre #2 | Matt Stone | Sergio Sáez |
Hombre de Walking Through Shot | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Jugador de baloncesto #1 | Frank Falcón | |
Jugador de baloncesto #2 | Matt Stone | Sergio Sáez |
Editor de escenas | Guillermo Sauceda | |
Dueño de bar | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Hombre #3 | ¿? | |
Anciano #1 | Jorge Luis García | |
Doctor | Guillermo Sauceda | |
Anciana | Sergio Sáez | |
Hombre lisiado | Jorge Luis García | |
Anciano #2 | Sergio Sáez | |
Hombre con cáncer | Jorge Luis García | |
Mujer que grita en la calle | Eliza Schneider | Patricia Azan |
Hombre que grita en la calle | Trey Parker | Miguel Paneke |
Anunciador del trailer | Rolando Felizola | |
Wallaby | Matt Stone | Xavier Coronel |
Niña | Eliza Schneider | Rossana Cicconi |
Música[]
- Pelear con el mundo entero
- Interpretado por Rolando Felizola.
- Pelear con el mundo entero (Versión simplificada)
- Interpretado por Guillermo Sauceda (Russell Crowe).
Notas[]
- Las voces de los ciudadanos de China se dejaron en la versión original.
Episodio #85: Professor Chaos[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cocinero | Trey Parker | ¿? |
Cliente #1 | Matt Stone | Jorge Luis García |
Cliente #2 | Trey Parker | Tomás Doval |
Asistente en Parque de diversiones | Jorge Luis García | |
DogPoo Petuski | Rossana Cicconi | |
Phillip "Pip" Pirrup | Matt Stone | Frank Falcón |
Toallín | Vernon Chatman | Xavier Coronel |
Público en juego de baseball | Trey Parker Matt Stone Mona Marshall |
Sergio Sáez Xavier Coronel Patricia Azan Jorge Luis García Frank Falcón |
Plomeros | Matt Stone Trey Parker |
¿? Frank Falcón |
Narrador (al final del episodio) | Trey Parker | Sergio Sáez |
Episodio #86: The Simpsons Already Did It[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Interveniente #1 | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Interveniente #2 | Eliza Schneider | Patricia Azan |
Interveniente #3 | Trey Parker | Jorge Luis García |
Médico #1 | Sergio Sáez | |
Médico #2 | Matt Stone | Xavier Coronel |
Anunciador de "Los Simpsons" | Trey Parker | Jorge Luis García |
Francis Velman | Eliza Schneider | Verónica Rivas |
Notas[]
- En una escena, se hace mención al episodio So It's Come To This de Los Simpson. En el doblaje, el título fue traducido como "Lo que hemos llegado", sin embargo, el verdadero título en Latinoamérica del episodio es "A esto hemos llegado".
Música[]
- Gente de mar y yo
- Interpretado por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #87: Red Hot Catholic Love[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Thomas Tucker | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Sra. Gorache | Verónica Rivas | |
Sacerdote #1 | Rolando Felizola | |
Sacerdote #2 | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Sacerdote #3 | Trey Parker | Frank Falcón |
Sacerdote #4 | Jorge Luis García | |
Roger Donovan | Xavier Coronel | |
Cardenal italiano | Matt Stone | ¿? |
Cardenal francés | Trey Parker | Xavier Coronel |
Cardenal marroquí | Matt Stone | Tomás Doval |
Cardenal británico | Trey Parker | Sergio Sáez |
Cardenal de Gelgamek | Rolando Felizola | |
Cardenal pelirrojo | ¿? | |
Obispo | ¿? | |
Reportero del Canal 4 | Tomás Doval | |
Cirujano General | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Anunciador de TV | ¿? | |
Martha Stewart | Trey Parker | Sergio Sáez |
Agente del FBI | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Monje | Trey Parker | Jorge Luis García |
Araña Reina | Xavier Coronel | |
Obispo #2 | Matt Stone | Sergio Sáez |
Notas[]
- Los loops del Papa Juan Pablo II se dejaron en versión original.
Música[]
- Bote católico
- Interpretada por Rolando Felizola.
Episodio #88: Free Hat[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador de trailers | Trey Parker | Rolando Felizola |
Vendedor de boletos | Matt Stone | |
Personas en auditorio | Matt Stone Trey Parker Eliza Schneider |
Rolando Felizola Frank Falcón Sergio Sáez Jorge Luis García Tomás Doval Patricia Azán ¿? |
Ted | Trey Parker | Frank Falcón |
Steven Spielberg | Guillermo Sauceda | |
George Lucas | Matt Stone | Tomás Doval |
Guardia de seguridad #1 | Trey Parker | Rolando Felizola |
Guardia de seguridad #2 | Matt Stone | Frank Falcón |
Trey Parker | Frank Falcón | |
Matt Stone | Sergio Sáez | |
Granjero Jenkins | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Presentador de Hollywood | Trey Parker | Xavier Coronel |
Hombre en Premiere | Sergio Sáez | |
Público en Premiere | Trey Parker Matt Stone |
¿? Rolando Felizola Xavier Coronel Miguel Paneke |
Lawrence Kasdan | Trey Parker | Jorge Luis García |
Sombrero Smith | Frank Falcón |
Notas[]
- Por razones desconocidas, el nombre de Sombrero McCullough fue cambiado a Sombrero Smith.
Música[]
- Isla tropical
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Episodio #89: Bebe's Boobs Destroy Society[]
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Conductor #1 | Matt Stone | Xavier Coronel | |
Conductor #2 | Trey Parker | Jorge Luis García | |
Conductor #3 | Frank Falcón | ||
Wendy Testaburger | Eliza Schneider | Margarita Coego | |
Millie Larsen | Mona Marshall | ¿? | |
Esther | Eliza Schneider | Patricia Azan | |
Gillian | ¿? | ||
Red McArthur / Rebecca | Margarita Coego | ||
Sra. Stevens | Margarita Coego | ||
Bradley Biggle | Matt Stone | ¿? | |
Francisco | Trey Parker | Xavier Coronel | |
Kevin Stoley | Matt Stone | Frank Falcón | |
Astronauta #1 | Xavier Coronel ¿? | ||
Astronauta #2 | Trey Parker | Guillermo Sauceda | |
Dr. Hallas | |||
Teta derecha | Verónica Rivas | ||
Teta izquierda | Matt Stone | ¿? | |
Sra. Testaburger | Eliza Schneider | ¿? |
Notas[]
- En algunos loops, cuando los chicos se convierten en monos se dejaron en inglés.
- El primer loop del Astronauta #1 es doblado por Xavier Coronel, el resto es doblado por un actor desconocido.
- Esta es la única aparición de Wendy en esta temporada y es doblada por Margarita Coego y no Rossana Cicconi.
- En la versión en inglés del episodio, una frase de Stan (interpretado por Trey Parker) fue grabada por Matt Stone con el tono que usa para doblar a Kyle; sin embargo, en el doblaje Miguel Paneke dobla la frase normalmente. En la versión remasterizada del episodio, esta escena fue modificada de manera que Kyle es quien dice esta frase, pero en la transmisión para Latinoamérica se mantiene el doblaje intacto, por lo tanto se muestra a Kyle hablando con la voz de Stan.
Episodio #90: Child Abduction Is Not Funny[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tom de las noticias | Trey Parker | Tomás Doval |
Black de las noticias | Jorge Luis García | |
Conductor de las noticias SNN | Matt Stone | Guillermo Sauceda |
Sra. Tweak | Eliza Schneider | Patricia Azán |
Conductor #1 | Matt Stone | Sergio Sáez |
Anciana | Eliza Schneider | Margarita Coego |
Parapléjico | Trey Parker | Frank Falcón |
Frederick Johnson | ¿? | |
Policía | Matt Stone | Frank Falcón |
Comandante | Trey Parker | Jorge Luis García |
Steve Black | Tomás Doval | |
Guerrero mongol #1 | ¿? | |
Guerrero mongol #2 | Matt Stone | Sergio Sáez |
Chris de las noticias | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Roger Donovan | Matt Stone | Xavier Coronel |
Padre del Sr. Mackey | ¿? | Guillermo Sauceda |
Notas[]
- En la televisión cuando los conductores de noticias Tom y Chris intercambian palabras, se puede ver que en la primera escena se comete un error, pues ambos sus nombres son cambiados uno al otro, pero en la siguiente escena sus nombres son bien nombrados uno del otro.
Episodio #91: A Ladder to Heaven[]
Música[]
- 9/11
- Interpretada por Rolando Felizola (Alan Jackson).
Episodio #92: The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Trey Parker | Guillermo Sauceda |
Niño de sexto grado #1 | Eliza Schneider | Rossana Cicconi |
Steve Black | Trey Parker | Tomás Doval |
Linda Black | Eliza Schneider | Margarita Coego |
Kevin Stoley | Matt Stone | Rossana Cicconi |
Filmore Anderson | Nico Agnone | |
Niños que juegan Harry Potter | Trey Parker Matt Stone |
Sergio Sáez Rossana Cicconi |
Niño de sexto grado #2 | Matt Stone | Arianna López |
Niño de sexto grado #3 | Trey Parker | Frank Falcón |
Niño de sexto grado #4 | Matt Stone | Rossana Cicconi |
Notas[]
- Sergio Sáez al doblar al niño que juega a Harry Potter, le dio la misma voz con la que tiempo después doblaría a Stan.
Episodio #93: The Death Camp of Tolerance[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2016 | ||
Guía del museo | Mona Marshall | Margarita Coego | Jackeline Junguito |
Voces del túnel | Trey Parker | Sergio Sáez Tomás Doval Patricia Azan |
N/D |
Conserje | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Ledner Belisario |
Fumador | Trey Parker | Sergio Sáez | ¿? |
Rey Rana | Matt Stone | Patricia Azán | Rómulo Bernal |
Director del campamento de tolerancia | Trey Parker | Frank Falcón | |
Príncipe Gorrión | Sergio Sáez | ||
Pez Ecegato | Matt Stone | Frank Falcón | ¿? |
Soldado del campamento #1 | ¿? | Rómulo Bernal | |
Soldado del campamento #2 | Trey Parker | Frank Falcón | Orlando Noguera |
Niñas en el inodoro | Eliza Schneider | Patricia Azán Margarita Coego |
Arianna López ¿? |
Soldado del campamento #3 | Trey Parker | Guillermo Sauceda | ¿? |
Hombres en la premiación | Sergio Sáez Guillermo Sauceda |
Eduardo Wasveiler Rómulo Bernal |
Música (Doblaje original)[]
- Lemmiwinks
- Interpretada por Rolando Felizola.
Música (Redoblaje de 2016)[]
- Lemmiwinks
- Interpretada por Rómulo Bernal.
Datos de interés[]
- En el redoblaje, algunas escenas (como la del "túnel del prejuicio") contienen el audio del doblaje original.
Episodio #94: The Biggest Douche in the Universe[]
Música[]
- El mierda mayor del universo
- Interpretado por Rolando Felizola.
Datos de interés[]
- Margarita Coego participa en ambas versiones doblando a Nellie McElroy.
Episodio #95: My Future Self n' Me[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2016 | ||
Ozzy Osbourne | Trey Parker | Tomás Doval | Rómulo Bernal |
Jack Osbourne | Matt Stone | Frank Falcón | |
Tom de las noticias | Trey Parker | Tomás Doval | Jonathan Ramírez |
Abuelo Marsh | ¿? | Eduardo Wasveiler | |
Stan del futuro | Miguel Paneke | Orlando Noguera | |
Voz de TV | Frank Falcón | ¿? | |
Butters del futuro | Matt Stone | Sergio Sáez | Orlando Noguera |
Dr. John Becker | Trey Parker | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler |
Padre de Kevin | Matt Stone | ¿? | Alex Ruiz |
Madre de Kevin | Trey Parker | Verónica Rivas | Arianna López |
Felipe | Xavier Coronel | ¿? | |
Cartman del futuro | Frank Falcón | Fabián Hernández |
Notas[]
- En el redoblaje, Orlando Noguera utilizó el mismo tono de voz de Butters para doblar a Stan, quedando como resultado un tono muy agudo, la razón sería que Noguera presta el tono normal de Stan para doblar a Stan del futuro.
- En la página de South Park Studios, el audio de los diálogos de Jimmy (doblados por Rossana Cicconi) y la posterior pregunta que le hace Kyle en el doblaje original, son reutilizados en el redoblaje, siendo estos mezclados con el audio del redoblaje, mientras en Comedy Central esta escena es cortada por razones desconocidas.
Música[]
- Mi futuro y yo
- Interpretado por Rolando Felizola.
Música (Redoblaje de 2016)[]
- Mi futuro y yo
- Interpretado por Rómulo Bernal.
Episodio #96: Red Sleigh Down[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Kyle Schwartz | Trey Parker | María Elena Heredia |
Sr. Mojón | Xavier Coronel | |
Santa Claus | Frank Falcón | |
Gnomos | Matt Stone | Patricia Azan |
General iraquí | Frank Falcón | |
Jesucristo | Gonzalo Madurga | |
Hombre en la iglesia | Trey Parker | Xavier Coronel |
Mujer en la iglesia | Mona Marshall | Anna Silvetti (1er loop) Verónica Rivas (2º loop) |
Notas[]
- Los loops de los iraquíes se dejaron en versión original.
- Algunos loops de la multitud se dejaron en versión original.
- En la transmisión por Comedy Central de este episodio, por motivos desconocidos, Arianna López redobló el primer loop de la Alcaldesa McDaniels.
Música[]
- Los 12 días de navidad
- Interpretada por Rossana Cicconi (Jimmy).
- Pú-Chu Express
- Interpretada por Xavier Coronel (Sr. Mojón) y Patricia Azan (Cartman).
- Voy montado en el trineo
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Disponibilidad legal[]
En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite esta temporada con su doblaje original, con excepción de Jared Has Aides, Freak Strike, The Death Camp of Tolerance, The Biggest Douche in the Universe y My Future Self n' Me; de estos episodios por razones desconocidas solamente el último se transmite desde inicios de 2017 con su redoblaje.
En DVD se han incluido con el doblaje original los siguientes episodios:
- The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers y The Death Camp of Tolerance fueron incluidos en la edición en DVD de South Park Los Hits Volumen 1 que lanzó Televisa en el 2010.
- Red Hot Catholic Love ha sido incluido en DVD en dos ocasiones: en la edición South Park Los Hits Volumen 1, y en la edición La Pasión de los Judíos lanzada en el 2011.
- Red Sleigh Down fue incluido en la edición en DVD de Navidad en South Park lanzada por Televisa en el 2010.
Desde 2015, la temporada con el doblaje original se encuentra disponible en la página South Park Studios, con excepción de Jared Has Aides y Freak Strike, que incluyen el redoblaje de 2015 pero que actualmente no están disponibles, y los episodios The Death Camp of Tolerance, The Biggest Douche in the Universe y My Future Self n' Me, que incluyen el redoblaje de 2016.