La segunda temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos el 1 de abril de 1998 por el canal de cable Comedy Central y finalizó el 20 de enero de 1999, con 18 episodios. Hasta la actualidad es la temporada con más episodios.
En Latinoamérica se estrenó en 1999 por el desaparecido canal Locomotion.
En la cronología general del doblaje de la serie, el doblaje original de Miami y el doblaje alterno de México son parte de la primera etapa, mientras que el redoblaje de 2011 es parte de la tercera etapa.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Base | Alterno | |||
Original | Redoblaje | |||
Lugar | Miami, Florida | México | ||
Estudio | BVI Communications Inc. | BVI Communications Inc. | Audiomaster 3000 | |
GlobeCast (últimos episodios) | ||||
Dirección | Rolando Felizola | BVI | Sin dirección | Jorge Roig |
Verónica Rivas | ||||
Isabel Viera | ||||
Emy Toledo | GlobeCast | |||
Traducción y adaptación | Mimi Belt | BVI | ||
Operador técnico | Rolando Felizola | BVI | Karina Lange | |
Verónica Rivas | Mónica Maioli | |||
Isabel Viera | Otros | |||
Michael Cosme | GlobeCast | |||
Mezcla | Michael Cosme | GlobeCast | ||
Fecha de grabación | 1999 | 2011 | ||
Producción | ||||
Versión al Español Latino Americano |
Producción[]
Doblaje original[]
Los primeros episodios continuaron doblándose en el estudio BVI Communications Inc. de Miami. Sin embargo, en algún punto de la temporada, el doblaje pasaría a manos del estudio GlobeCast, bajo la dirección de Emy Toledo.
En esta temporada no hubo cambios considerables con respecto al doblaje de la temporada anterior, con excepción del personaje del Sr. Mackey, quien pasaría a ser doblado por Guillermo Sauceda en esta temporada, habiéndolo doblado Tomás Doval en la temporada anterior.
Doblaje mexicano[]
El doblaje censurado continuó realizándose en el estudio Audiomaster 3000 de México, bajo la dirección de Jorge Roig. El cambio más destacable del doblaje de esta temporada respecto al anterior es el del personaje Stan, el cual en esta temporada pasaría a ser doblado por Eduardo Garza, mientras que en la anterior fue doblado por Carlos Íñigo.
Redoblaje de 2011[]
Al igual que con la temporada anterior, en 2011 MTV ordenó un redoblaje de esta temporada en el estudio BVI Communications Inc. con el elenco de aquél entonces, para la transmisión en su canal. Como en todos los doblajes realizados en BVI desde 2006, los técnicos de sala eran los encargados de dirigir a los actores.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
Versión base[]
Original[]
- Annette Vega
- Antonio Delli
- Frank Falcón
- Gabriel Casanova
- Gerardo Riverón
- Gonzalo Madurga
- Gonzalo Rodríguez
- Guillermo Sauceda
- Jorge Luis García
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Mario Martín
- Marilyn Romero
- Nestor Cabell
- Orlando Casín
- Rolando Felizola
- Sergio Doré
- Tomás Doval
- Verónica Rivas
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
Redoblaje[]
- Alexander Otaola
- Arancha Solis
- Arianna López
- Anna Silvetti
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Ernesto Molina
- Gerardo Riverón
- Gonzalo Madurga (ep. 1)
- Jackeline Junguito
- Jonathan Ramirez
- Jorge Luis García
- Katia López
- Karina Lange
- Larry Villanueva
- Margarita Coego
- Manolo Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Tomás Doval
- Xavier Coronel
Versión alterna[]
- Alejandro Illescas
- Alejandro Villeli
- Alfonso Obregón (ep. 12)
- Ángeles Bravo (ep. 1)
- Armando Réndiz
- Bardo Miranda
- Benjamín Rivera
- Carlos del Campo
- César Soto
- Dulce Guerrero (ep. 9)
- Eduardo Ménez
- Gabriel Chávez
- Gabriel Gama
- Gerardo Reyero
- Gustavo Carrillo (ep. 14)
- Herman López
- Hugo Navarrete
- Humberto Vélez
- Igor Cruz
- Jorge Ornelas
- Jorge Santos
- José Antonio Macías
- Katalina Múzquiz
- Laura Ayala (ep. 4)
- Laura Torres (ep. 11)
- Luis Alfonso Padilla
- Luis Daniel Ramírez
- Magda Giner
- Mario Sauret
- Martín Soto
- Miguel Ángel Sanromán
- Orlando Rivas
- Patricia Hannidez
- Rafael Pacheco
- Rebeca Manríquez
- Ricardo Silva (ep. 6)
- Roberto Mendiola
- Rocío Garcel
- Rossy Aguirre
- Rubén León
- Salvador Delgado
- Sylvia Garcel
- Vicky Burgoa
- Víctor Delgado
Personajes episódicos[]
Episodio #14: Terrance and Phillip in Not Without My Anus[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||||
Original | Redoblaje | |||||||
Narrador inicial | Trey Parker | Gonzalo Rodríguez | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | Jorge Roig | ▶️ | |
Narrador | Tomás Doval | ▶️ | ▶️ | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | |||
Scott | Xavier Coronel | ▶️ | Tomás Doval | ▶️ | ▶️ | |||
Jueza | Rolando Felizola | ▶️ | Karina Lange | ▶️ | Ángeles Bravo | ▶️ | ||
Presidenta del jurado | Matt Stone | Vivian Ruiz | ▶️ | ▶️ | Norma Iturbe | ▶️ | ||
El feo Bob | Tomás Doval | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | ▶️ | |||
Repartidor | ▶️ | Gonzalo Madurga | ▶️ | |||||
Celine Dion | Trey Parker | Margarita Coego | ▶️ | ▶️ | ▶️ | |||
Soldado estadounidense | Gonzalo Madurga | ▶️ | Gonzalo Madurga | ▶️ | Carlos del Campo | ▶️ | ||
Soldado iraquí #1 | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ | |||
Sally Dion | ▶️ | ▶️ | María Fernanda Morales | ▶️ | ||||
Soldado iraquí #2 | ▶️ | Xavier Coronel | ▶️ | ▶️ | ||||
Mujer en TV | Mary Kay Bergman | ▶️ | ▶️ | ▶️ | ||||
Reportero | Trey Parker | Frank Falcón | ▶️ | Tomás Doval | ▶️ | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | |
Narrador del juego | ▶️ | Rolando Felizola | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ |
Episodio #15: Cartman's Mom is Still a Dirty Slut[]
Música (Doblaje original)[]
- Estaba la pájara pinta
- Interpretado por Vivian Ruiz (Cartman).
Música (Doblaje mexicano)[]
- La cucaracha
- Interpretado por José Antonio Macías (Cartman).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Corazón partío'
- Interpretado por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #16: Ike's Wee Wee[]
Notas[]
- En el doblaje mexicano, Humberto Vélez dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de Homero Simpson. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¡Sabemos lo que tú y Homero Simpson tienen en común, drogas!". Esto es un juego de palabras entre D'oh (frase de Homero en inglés) y Dope (Droga).
Episodio #17: Chickenlover[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||||
Original | Redoblaje | ||||||
Conductor del "Booktastic Bus" | Trey Parker | ▶️ | Alexander Otaola | Herman López | ▶️ | ||
Voz en la radio | Xavier Coronel | ▶️ | Orlando Noguera | ▶️ | |||
Mujer #1 | Mary Kay Bergman | ▶️ | Jackeline Junguito | ▶️ | |||
Camarógrafo | Trey Parker | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |||
Empleado de Fran's | Xavier Coronel | ▶️ | Jorge Luis García | Rafael Pacheco | ▶️ | ||
Tom Pusslicker | Sergio Doré | ▶️ | Eduardo Wasveiler | Igor Cruz | ▶️ | ||
Reportero #1 | Matt Stone | Gerardo Riverón | ▶️ | Jorge Luis García | Gabriel Gama | ▶️ | |
Reportero #2 | Trey Parker | Tomás Doval | ▶️ | Orlando Noguera | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | |
Reportero #3 | Matt Stone | Frank Falcón | ▶️ | Jorge Ornelas | ▶️ | ||
Ladrón #1 | Trey Parker | ▶️ | Manolo Coego | ▶️ | |||
Ladrón #2 | Matt Stone | Gerardo Riverón | ▶️ | Alexander Otaola | Benjamín Rivera | ▶️ | |
Ted | Trey Parker | ▶️ | Tomás Doval | Eduardo Ménez | ▶️ | ||
Johnson | Matt Stone | Tomás Doval | ▶️ | Rolando Felizola | Orlando Rivas | ▶️ | |
Hombre sin piernas | Xavier Coronel | ▶️ | ▶️ |
Notas[]
- Los títulos de varios libros fueron traducidos de forma incorrecta:
- "The Lion, the Witch and the Wardrobe" (El león, la bruja y el ropero) fue traducido como "El león, la bruja y el guardarropa" en el doblaje original, "El león, la bruja y la ropa" en el doblaje mexicano y "El león, la bruja y el ajuar" en el redoblaje.
- "Atlas Shrugged" (La rebelión de Atlas) es traducido como "El Atlas encogido" en el doblaje original y "El Atlas arrugado" en el doblaje mexicano. En el redoblaje se deja su nombre original en inglés.
Episodio #18: Conjoined Fetus Lady[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||||
Original | Redoblaje | ||||||
Bob Thomas | Trey Parker | Frank Falcón | ▶️ | Manolo Coego | César Soto | ▶️ | |
Jugador de Washington | ▶️ | Rocío Garcel | ▶️ | ||||
Comentarista chino #1 | ▶️ | Gabriel Gama | ▶️ | ||||
Comentarista chino #2 | Matt Stone | Diego Osorio | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | |||
Niño chino | Frank Falcón | ▶️ | Tomás Doval | Rossy Aguirre | ▶️ |
Episodio #19: The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||
Original | Redoblaje | |||||
Camarógrafo | Trey Parker | Tomás Doval | Tomás Doval | Igor Cruz | ▶️ | |
General | Rolando Felizola | Jorge Luis García | Mario Sauret | ▶️ | ||
Productor | Salvador Delgado | ▶️ | ||||
Productora | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Anna Silvetti | Magda Giner | ▶️ | |
Jesucristo | Matt Stone | Gonzalo Madurga | Ernesto Molina | Jorge Ornelas | ▶️ | |
Bob Denver | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Alejandro Illescas | ▶️ | ||
Michelle | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | ▶️ | |||
Mujer #1 | Anna Silvetti | ▶️ | ||||
Mujer #2 | Margarita Coego | Arancha Solis | ▶️ | |||
Hombre #1 | Trey Parker | Jorge Luis García | Ricardo Silva | ▶️ | ||
Anunciador del comercial | Rolando Felizola | Jorge Luis García | Bardo Miranda | ▶️ | ||
Mujer #3 | Mary Kay Bergman | Anna Silvetti | ▶️ | |||
Satanás | Trey Parker | Tomás Doval | Tomás Doval |
Notas[]
- En el doblaje mexicano, la productora de Jesús fue doblada por Magda Giner.
- También en el doblaje mexicano, se hace referencia a Los Simpsons mientras Stan, Kyle, Cartman y Kenny se conversan en secreto en la cafetería de la escuela cuando están castigados.
Episodio #20: City on the Edge of Forever[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||
Original | Redoblaje | |||||
Guía de turistas | Bruce Howell | Mario Martín | Manolo Coego | Eduardo Ménez | ▶️ | |
Mujer | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Magda Giner | ▶️ | ||
Narrador del vídeo | Trey Parker | Gonzalo Madurga | Jorge Luis García | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | |
Comediante | Matt Stone | Rolando Felizola | Alexander Otaola | Herman López | ▶️ | |
Niño rubio | ▶️ | |||||
Agente | Trey Parker | Xavier Coronel | Alejandro Villeli | ▶️ | ||
Kathie Lee Gifford | Karrie Turner | Patricia Hannidez | ▶️ | |||
Marvin Marsh | Trey Parker (archivo) | Tomás Doval | Manolo Coego | Gabriel Chávez | ▶️ | |
Jay Leno | Eduardo Wasveiler | Gabriel Gama | ▶️ | |||
Tom Pusslicker | Trey Parker | Xavier Coronel | Orlando Noguera | Rafael Pacheco | ▶️ | |
John Elway | Matt Stone | Rolando Felizola | ▶️ |
Notas[]
- Este es el único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías ya que la Srta. Crabtree (doblada por Magda Giner) dice algunas, sin embargo las que dicen los demás personajes sí se censuraron.
Música (Doblaje original)[]
- Regresa a casa
- Interpretado por Rolando Felizola (Randy), Tomás Doval (Gerald) y cantantes desconocidos.
Música (Doblaje mexicano)[]
- Regresa ya
- Interpretado por Carlos del Campo (Randy), Gerardo Reyero (Gerald) y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Ya vuelvan a casa
- Interpretado por Rolando Felizola (Randy), Orlando Noguera (Gerald) y cantantes desconocidos.
Episodio #21: Summer Sucks[]
Episodio #22: Chef's Chocolate Salty Balls[]
Notas[]
- En el redoblaje de 2011, la canción del Sr. Mojón no fue doblada y solo se dejó la pista instrumental.
Episodio #23: Chickenpox[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||||
Original | Redoblaje | |||||||
Frida | Mary Kay Bergman | Verónica Rivas | ▶️ | ¿? | ▶️ | Magda Giner | ▶️ |
Episodio #24: Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods[]
Episodio #25: Clubhouses[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||
Original | Redoblaje | |||||
Gordo Abbot | Trey Parker | Tomás Doval | Benjamín Rivera | |||
Rudy | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Xavier Coronel | |||
Chica #1 | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Karina Lange | Rossy Aguirre | ||
Chica #2 | Arianna López | |||||
Roy | Trey Parker | Gerardo Riverón | Jorge Luis García | Alfonso Obregón | ||
Scott | Matt Stone | Alexander Otaola | ||||
Butters Stotch | Xavier Coronel | Luis Daniel Ramírez | ▶️ | |||
Donald | Trey Parker | Gerardo Riverón | ||||
Conductor del programa de costura | Matt Stone | Tomás Doval | Miguel Ángel Sanromán | ▶️ | ||
Yolanda | Margarita Coego | |||||
Bill Cosby | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Orlando Noguera | Alejandro Villeli | ||
Niño | Xavier Coronel | |||||
Adolescente | Matt Stone |
Notas[]
- En el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
- En este episodio habla por primera vez Butters Stotch, pero en el doblaje original no fue interpretado por Raúl González, ni Sergio Sáez, ni Larry Villanueva, ni Orlando Noguera (quienes serían sus voces en las temporadas futuras) sino por un actor desconocido. En el doblaje mexicano fue doblado por Luis Daniel Ramírez. Se desconoce por qué Larry Villanueva no lo retomó en el redoblaje de 2011.
- El tono de voz que le da Alfonso Obregón a Roy, es el mismo tono de voz que le da a Shrek posteriormente en la película hononima.
Episodio #26: Cow Days[]
Notas[]
- En el doblaje mexicano, Leonardo DiCaprio fue doblado por José Antonio Macías, su voz oficial.
- En el doblaje original, un inserto fue leído por Xavier Coronel y no Rolando Felizola.
Episodio #27: Chef Aid[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Productor de la disquera | Trey Parker | Mario Martín | Jorge Luis García | Mario Sauret | |
Juez | Rolando Felizola | Alexander Otaola | Alejandro Villeli | ||
Johnnie Cochran | Sergio Doré | Rolando Felizola | Gerardo Reyero | ||
Reportero de TV | Tomás Doval | Luis Alfonso Padilla | |||
Miembro del jurado | Matt Stone | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler | ||
Mayordomo | Mario Martín | Jorge Luis García | |||
Elton John | Guillermo Sauceda | Rolando Felizola | Herman López | ||
Meat Loaf | Frank Falcón | Orlando Noguera | Jorge Ornelas | ||
Rick James | Tomás Doval | ||||
Policía | Jorge Luis García | Jorge Luis García | Rafael Pacheco | ||
Anunciador del concierto | Matt Stone | ||||
Les Claypool | Xavier Coronel | Xavier Coronel | Hugo Navarrete | ||
Joe Strummer | Larry Villanueva | Orlando Noguera | Gustavo Carrillo | ||
Ozzy Osbourne | Rolando Felizola | Tomás Doval | Víctor Delgado | ||
Dean | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | |||
Gene | Frank Falcón | Rolando Felizola | Luis Alfonso Padilla |
Notas[]
- En el doblaje mexicano por razones desconocidas Les claypool no fue doblado por Ricardo Silva siendo que este ultimo lo dobló en la intro.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 se doblaron las canciones de los artistas invitados.
Episodio #28: Spookyfish[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Tia Regla | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Margarita Coego | Sylvia Garcel | |
Cartman bueno | Trey Parker | Vivian Ruiz | Patricia Azan | José Antonio Macías | |
Stan malo | Larry Villanueva | Larry Villanueva | Eduardo Garza | ||
Kyle malo | Matt Stone | Vivian Ruiz | Patricia Azan | Liliana Barba | |
Dueño de la tienda de mascotas | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Alexander Otaola | Herman López |
Notas[]
- En el doblaje mexicano Cartman no dice la palabra "Super" que acostumbra a decir durante en el episodio.
- También en el doblaje mexicano cuando Stuart le pregunta a Kenny si Cartman malo era el Cartman real se puede entender claramente que Kenny dice "Eso creo".
- También en el doblaje mexicano Stan dice una grosería, la cual fue censurada con un pitido.
Episodio #29: Merry Christmas Charlie Manson![]
Música (Doblaje original)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Música (Doblaje mexicano)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Música (Redoblaje 2011)[]
- ¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
- Interpretado por coro.
Episodio #30: Gnomes[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Tweek Tweak | Matt Stone | Jackeline Junguito | Luis Daniel Ramírez | ||
Richard Tweek | Trey Parker | Gerardo Riverón | Rolando Felizola | Herman López | |
Sr. Postum | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Xavier Coronel | Roberto Mendiola | |
Sra. Tweak | Mary Kay Bergman | Arianna López | Rebeca Manríquez | ||
Gnomos (canciones) | Trey Parker | Tomás Doval | N/A | ||
Mujer del comité | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Jackeline Junguito | Magda Giner | |
Ted | Matt Stone | Gerardo Riverón | Tomás Doval | ||
Johnson | Trey Parker | Tomás Doval | Eduardo Ménez | ||
Moderador del debate | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | Luis Alfonso Padilla | ||
Narrador del anuncio | Matt Stone | Gerardo Riverón | Jorge Luis García | Jorge Santos | |
Gnomo #1 | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler | ¿Gabriel Gama? | ||
Gnomo #2 | Trey Parker | Orlando Noguera | Luis Alfonso Padilla | ||
Gnomo #3 | Larry Villanueva | ||||
Hombre #1 | Gerardo Riverón | Jorge Luis García | |||
Hombre #2 | |||||
Hombre #3 | Matt Stone | Xavier Coronel | Igor Cruz |
Episodio #31: Prehistoric Ice Man[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Cazador de cocodrilos | Trey Parker | Tomás Doval | Salvador Delgado | ||
Hombre #1 | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler | Gerardo Reyero | ||
Hombre #2 | Frank Falcón | Manolo Coego | |||
Reportero | Matt Stone | Tomás Doval | Orlando Noguera | ||
Tom Pusslicker | Trey Parker | Jorge Luis García | |||
Larry | Stanley G. Sawicki | Rolando Felizola | Martín Soto | ||
Agente #1 | Matt Stone | Rolando Felizola | Manolo Coego | Herman López | |
Agente #2 | Trey Parker | Xavier Coronel | Jorge Luis García | Jorge Ornelas | |
Marilyn Manson | Frank Falcón | Orlando Noguera | Martín Soto | ||
Leslie | Mary Kay Bergman | Karina Lange | Isabel Martiñón | ||
Esposo de Leslie | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | Alejandro Illescas | |
Empleado de la estación de tren | Tomás Doval | Xavier Coronel | |||
Conductor del tren | Trey Parker | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Piloto de helicóptero | Tomás Doval | Luis Alfonso Padilla |
Notas[]
- En el doblaje original, ésta es la única ocasión que Kenny fue doblado, pero sólo en una línea cuando dice "azul", se desconoce quién dobló esta línea.
Datos de interés[]
Traducción[]
Doblaje mexicano[]
- A diferencia de los doblajes hechos en Miami, los títulos de los episodios eran presentados como insertos, la mayoría de ellos tuvieron cambios
# | Título original | Traducción |
---|---|---|
1 | Terrance and Phillip in Not Without My Anus | Terrance y Phillip: Gases letales |
2 | Cartman's Mom is Still a Dirty Slut | ¿Y quién es mi papá? |
3 | Ike's Wee Wee | Pobre Ike |
4 | Chickenlover | El avicultor |
5 | Conjoined Fetus Lady | La enfermera fenómeno |
6 | The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka | La rana mexicana del sur de Sri Lanka |
7 | City on the Edge of Forever | Despierta Cartman |
8 | Summer Sucks | Vaya verano |
9 | Chef's Chocolate Salty Balls | Las pelotas del Chef |
10 | Chickenpox | La varicela |
11 | Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods | El planetario |
12 | Clubhouses | El club de Stan |
13 | Cow Days | Las vacas |
14 | Chef Aid | El juicio de Chef |
15 | Spookyfish | El pez asesino |
16 | Merry Christmas Charlie Manson! | ¡Feliz Navidad Charlie Manson! |
17 | Gnomes | Los duendes |
18 | Prehistoric Ice Man | El hombre de las nieves |
Disponibilidad legal[]
Doblaje original[]
Desde que Locomotion cerró en 2005, ya no existe forma legal de ver o conseguir ningún episodio de la temporada con este doblaje.
Doblaje alterno[]
Desde que MTV Latinoamérica dejó de transmitir este doblaje y fue reemplazado con el redoblaje de 2011, no existe forma legal de ver o conseguir los episodios de esta temporada con el doblaje mexicano.
Solo hay dos excepciones:
- El episodio Merry Christmas Charlie Manson, que fue incluido en DVD en la compilación Navidad en South Park por Televisa a finales de 2010, y que incluye el doblaje mexicano del episodio, ya que aún no existía el redoblaje de 2011.
- El episodio Chickenpox, que está incluido en la edición en DVD (también de Televisa) lanzada en 2011 de la segunda temporada. Chickenpox es el único episodio de la edición que incluye el doblaje mexicano y no el redoblaje de 2011. Se desconoce la razón, pues en televisión MTV Latinoamérica transmite regularmente el episodio con el redoblaje de 2011.