La decimosegunda temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 12 de marzo de 2008 y finalizó el 28 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV el 2 de marzo de 2009 y finalizó el 13 de julio del mismo año.
En la cronología general del doblaje de la serie, el doblaje de esta temporada es parte de la tercera etapa.
Producción[]
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio miamense BVI Communications Inc. con la dirección a cargo de los técnicos de sala. Entre los datos destacables del doblaje de ésta temporada, encontramos que:
- Tras diez años de haber dejado los diálogos del personaje Kenny McCormick en la voz original de Matt Stone, en ésta temporada Orlando Noguera toma al personaje. Esta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Noguera dobló a Kenny de forma que se entendía todo lo que decía el personaje, mientras que en la versión original esto no sucede.
- Tomás Doval se retira del doblaje para irse a vivir a Costa Rica. En consecuencia, sus dos personajes fijos fueron cedidos a otros actores: Orlando Noguera tomó a Gerald Broflovski y Jorge Luis García al Sargento Harrison Yates. Doval regresó en la temporada 14, sin embargo no recuperó a sus personajes fijos, por lo que sólo estuvo haciendo voces adicionales.
- Rossana Cicconi también se retira del doblaje para dedicarse a la locución. Sus tres personajes fijos (Wendy Testaburger, Ike Broflovski y Jimmy Valmer) fueron tomados por Arianna López. De paso también toma a Shelly Marsh, personaje que también había sido doblado por Rossana, sin embargo, esta ya había perdido al personaje desde la temporada anterior.
- Laura Termini tampoco ya no participa a partir de esta temporada por razones desconocidas. Bebe Stevens, su único personaje fijo, fue tomado por Karina Lange.
- Diego Osorio deja de doblar a Token Black (su único personaje fijo), y el personaje fue tomado por Rolando Felizola. Osorio siguió haciendo voces adicionales en la serie.
- Rolando Felizola y Xavier Coronel toman a los personajes de Terrance y Phillip respectivamente, para doblarlos durante el resto de la etapa.
- Karina Lange entra en la segunda mitad de la temporada como técnica de sala. Con el paso del tiempo, los capítulos dirigidos por ella fueron en aumento al punto que a partir de 2011 se convirtió prácticamente en la única directora de la serie.
- A partir de esta temporada y durante las dos siguientes, MTV mostró el texto de la advertencia inicial traducido al español. Sin embargo, en las transmisiones de Comedy Central, se utiliza la lectura de aviso grabada por Eduardo Wasveiler para la temporada 15, esto debido a que dicho canal no muestra los textos traducidos al español, como lo hace MTV.
- En esta temporada las canciones comienzan a ser interpretadas por cantantes totalmente diferentes a los actores de doblaje de los personajes.
- Hay inconsistencias con algunos personajes episódicos, pues en diferentes escenas son doblados por actores distintos.
- Predomina la costumbre de dejar sin doblar los personajes ambientales, y en su lugar se dejan las voces en inglés.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
- Anna Silvetti
- Arianna López
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Gladys Yáñez
- Isabel Viera
- Jackeline Junguito
- Jorge Luis García
- Karina Lange
- Katia López
- Larry Villanueva
- Manolo Coego
- Margarita Coego
- Orlando Noguera
- Rolando Felizola
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
Personajes episódicos[]
Episodio #168: Tonsil Trouble[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Dentista | Trey Parker | Rolando Felizola |
Doctor | Matt Stone | |
Maestro de ceremonias | Orlando Noguera Xavier Coronel | |
Mesera | Mona Marshall | Anna Silvetti |
Jimmy Buffett | Trey Parker | Xavier Coronel |
Empleado del aeropuerto | Rolando Felizola | |
Aeromoza | April Stewart | Arianna López |
Mayordomo | Trey Parker | Xavier Coronel |
Magic Johnson | Orlando Noguera | |
Científico #1 | Eduardo Wasveiler | |
Mitch | Rolando Felizola | |
Científico #2 | Matt Stone | Xavier Coronel |
Científico #3 | ¿? | |
Científica | Mona Marshall | Arianna López |
Reportero | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Conductor | Rolando Felizola |
Notas[]
- En la escena donde todos están en la sala de maestros, cuando entra Cartman todos le saludan, pero en el doblaje sólo se escucha una grabación de Patricia Azán diciendo "Hola Eric", mientras que los demás personajes quedaron mudos.
- En la primera escena en la que aparece el maestro de ceremonias, es doblado por Orlando Noguera, pero en la última escena lo dobló Xavier Coronel.
Música[]
- SIDA en el paraíso
- Interpretada por Xavier Coronel (Jimmy Buffett).
Episodio #169: Britney's New Look[]
Notas[]
- En la escena donde Stan y Kyle están en el hospital, la voz de la mujer en el megáfono se dejó en inglés.
- La multitud de reporteros que rodean el automóvil de Britney fue doblada por Eduardo Wasveiler, Jorge Luis García y Rolando Felizola. Luego cuando el auto se aleja, se dejaron las voces en inglés.
- Cada vez que los personajes cantaban los "versos satánicos" se dejaron las voces en inglés (excepto cuando los cantó Xavier Coronel como el conductor del tren).
- Se dejó mudo un loop de Stan cuando saca a Britney del tren.
- A partir de éste capítulo, Orlando Noguera dobla a Gerald Broflovski.
Episodio #170: Major Boobage[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Padre | Trey Parker | Manolo Coego |
Anunciador de Fox News | Rolando Felizola | |
Reportero | Eduardo Wasveiler | |
Niña con voz alterada | Manolo Coego | |
Niño pequeño | ¿? | Margarita Coego |
Niña pelirroja | ¿? | Arianna López |
Agente de la DEA #1 | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Padre de la niña rubia | Rolando Felizola | |
Agente de la DEA #2 | Eduardo Wasveiler | |
Mujer con acento extranjero | April Stewart | Margarita Coego |
Reportero del Canal 4 | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Notas[]
- A partir de éste capítulo, Orlando Noguera dobla a Kenny McCormick.
- Sin embargo, probablemente por error de mezcla, varios loops de Kenny en el capítulo se dejaron con la voz original de Matt Stone.
- En la escena cuando Gerald convence al pueblo de ilegalizar a los gatos, las aclamaciones de la multitud se dejaron en inglés.
Episodio #171: Canada on Strike[]
Notas[]
- Último capítulo de la temporada donde Eduardo Wasveiler narra los insertos.
- Se dejaron las voces en inglés cada vez que los canadienses hablaban al mismo tiempo.
- Por error de mezcla durante la canción "Huelga en Canadá", en un par de versos en los que sólo debía cantar una persona, se escuchan al mismo tiempo dos grabaciones desincronizadas.
- A partir de éste capítulo, Rolando Felizola y Xavier Coronel toman definitivamente a los personajes de Terrance y Phillip respectivamente.
- Peter Griffin, que en la temporada 10 había sido doblado por Manolo Coego, pasó a ser doblado por Jorge Luis García en este capítulo.
- En la versión en inglés, la canción "Numa Numa" es remontada en audio original. En el doblaje también se usó la canción original, sin embargo, se puede oír la voz de Rolando Felizola en bajo volumen cantando la melodía.
- Dos insertos cerca del final del episodio fueron doblados por Orlando Noguera.
Música[]
- En huelga Canadá
- Interpretada por cantantes del estudio.
- ¿Dice qué qué? En el cu
- Interpretada por Larry Villanueva (Butters).
Episodio #172: Eek, a Penis![]
Notas[]
- A partir de este capítulo Orlando Noguera empezó a narrar los insertos en sustitución de Eduardo Wasveiler. Se desconoce la razón de este cambio, pues Wasveiler sí estuvo en toda la temporada haciendo voces adicionales. Wasveiler volvió a narrar los insertos en la temporada 13.
- Cada vez que los estudiantes hablaban al mismo tiempo, únicamente se escuchaban voces femeninas, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
- A partir de este capítulo, Jorge Luis García dobla al Sargento Harrison Yates.
- Éste fue el último capítulo en el que Xavier Coronel dobló al Oficial Mitch Murphy.
- La directora Victoria pronuncia la frase "students and faculty", esto fue traducido como "estudiantes y facultad", cuando el término correcto es "estudiantes y maestros".
Música[]
- Alguien cerca
- Interpretada por un cantante desconocido (Ratón) y Rolando Felizola (Pene).
Episodio #173: Over Logging[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Hombre que grita | Trey Parker | ¿? |
Empleado de Starbucks | ¿? | |
Hombre de bata turquesa | Matt Stone | ¿? |
Hombre de playera blanca | Trey Parker | ¿? |
Reportero del Canal 4 | ¿? | |
Empleado del motel | Xavier Coronel | |
Viajero #1 | Matt Stone | Manolo Coego |
Viajero #2 | Orlando Noguera | |
Viajero #3 | Trey Parker | ¿? |
Viajero #4 | Matt Stone | ¿? |
Viajero #5 | Trey Parker | Jorge Luis García |
Viajero #6 | Matt Stone | Xavier Coronel |
Empleado de la Cruz Roja | Trey Parker | Manolo Coego |
Refugiado #1 | Orlando Noguera | |
Refugiado #2 | ¿? | |
Refugiado #3 | ¿? | |
Voluntario #1 | Manolo Coego | |
Refugiado #4 | Matt Stone | Orlando Noguera |
Voluntario #2 | Jorge Luis García | |
Reportero #1 | Trey Parker | ¿? |
Reportero #2 | Matt Stone | Orlando Noguera |
General | Trey Parker | Manolo Coego |
Científico #1 | ¿? | |
Científico #2 | ¿? | |
Refugiado #5 | ¿? | |
Voluntario #3 | Manolo Coego | |
Refugiado #6 | Jorge Luis García | |
Reportero en la internet | ¿? Orlando Noguera | |
Científico #3 | Matt Stone | ¿? |
Científico #4 | Trey Parker | Rolando Felizola |
Científico #5 | ¿? | |
Amir | Xavier Coronel |
Notas[]
- Se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
- Se quedó mudo un loop del refugiado #2.
- En la primera escena en la que aparece, el reportero en la Internet es doblado por un actor desconocido. Posteriormente es doblado por Orlando Noguera.
- En la última escena donde aparece el reportero #1, cuando ríe se dejó la voz original de Trey Parker.
Música[]
- Yo sigo buscando
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy).
Episodio #174: Super Fun Time[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Pablo Pionero | Trey Parker | Orlando Noguera |
Herrero del pueblo | Matt Stone | ¿? |
Artillero del pueblo | Jorge Luis García | |
Dueño del mercado | ¿? | |
Líder de los criminales | Trey Parker | Manolo Coego |
Criminal herido | Orlando Noguera | |
Sheriff McLawdog | Xavier Coronel | |
Cajera de Súper Diversión | April Stewart | Arianna López |
Operadora | Jackeline Junguito | |
Criminal rubio | Matt Stone | Xavier Coronel |
Jefe de la policía | Trey Parker | Jorge Luis García |
Teniente | Trey Parker | Xavier Coronel |
Policía | ||
Criminal calvo | ¿? | |
Ohrlich | ¿? | |
Trabajador de Pueblo Pionero | Matt Stone | Jorge Luis García |
Policía #2 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Domino | ¿? | ¿? |
Murphy el matón | Matt Stone | Eduardo Wasveiler |
Trabajadora de Pueblo Pionero | Mona Marshall | Arianna López |
Walsky | Trey Parker | Orlando Noguera |
Voz del sistema de sonido | Xavier Coronel |
Notas[]
- Ésta sería la última vez que Patricia Azán interpretó las canciones de Cartman, pues posteriormente sería reemplazada por una cantante del estudio. Patricia no volvió a interpretar regularmente a Cartman en las canciones hasta dos años después en la temporada 14.
- En este capítulo para las voces de las multitudes, se dejaron en inglés y en ocasiones con voces femeninas encima.
Música[]
- Súper Diversión
- Interpretada por Patricia Azán (Cartman).
Episodio #175: The China Probrem[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador de los Juegos Olímpicos | Trey Parker | ¿? |
Mesera de P.F. Chang's | Mona Marshall | Margarita Coego |
Madre china | ¿? | Arianna López |
Padre chino | Matt Stone | Orlando Noguera |
Indiana Jones | Trey Parker | Xavier Coronel |
Steven Spielberg | Jorge Luis García | |
George Lucas | Matt Stone | Manolo Coego |
Cliente herido | ¿? | Xavier Coronel |
Abogado de Distrito | Trey Parker | ¿? |
Capitán de policía | Orlando Noguera | |
Policía | Matt Stone | |
Policía chino | Trey Parker | Xavier Coronel |
Agente de la SWAT | Manolo Coego | |
Policías | Trey Parker Matt Stone |
Manolo Coego ¿? Rolando Felizola ¿? |
Mesero | ¿? | ¿? |
Notas[]
- En éste capítulo, Jimmy no fue doblado por Arianna López sino por Jorge Luis García. Se desconoce la razón de esto ya que Arianna sí participó en el capítulo doblando a la madre china.
- En la versión original, la pareja china intercambia un par de líneas en chino, mientras que se leen subtítulos en inglés. En el doblaje, dicen sus líneas en español.
Episodio #176: Breast Cancer Show Ever[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Niña en el baño | April Stewart | Margarita Coego |
Sra. Testaburger | April Stewart | Katia López |
Sr. Testaburger | Trey Parker | ¿? |
Millie Larsen | April Stewart | Margarita Coego |
Niña de blusa azul | ¿? |
Notas[]
- A partir de éste capítulo, Karina Lange dobla a Bebe Stevens y Arianna López a Ike. Karina doblaría a Bebe por 3 años más, hasta que en la temporada 16 Patricia Azán retomó al personaje.
- En la primera escena, cuando los chicos se ríen del chiste de Cartman, en el doblaje quedaron mudos.
- También quedaron mudas en el doblaje las chicas a las que Bebe avisa que Wendy y Cartman pelearán.
- En la versión original, Red llama "emos" a los chicos góticos. En el doblaje, les llama "emotivos".
- En este capítulo, Rolando Felizola dobló a Token, siendo que Diego Osorio había doblado anteriormente al personaje. Sin embargo este cambio no prosperó, y a partir de la temporada siguiente Token pasó a ser doblado por Xavier Coronel, hasta que en la temporada 16 Osorio retomó al personaje.
- Durante todo el episodio, Clyde fue doblado por Orlando Noguera, pero en un loop lo doblo Xavier Coronel, quien habia sido la voz del personaje hasta los primeros episodios de la temporada 10.
- Se quedó mudo un loop de Bebe.
- Se dejaron las voces de la multitud de estudiantes en inglés.
- A lo largo del capítulo, Orlando Noguera dobla a Craig con tonos distintos.
Episodio #177: Pandemic[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Anunciador del Travel Channel | Trey Parker | Jorge Luis García |
Hombre de suéter rojo | ¿? | |
Hombre de camisa azul | Matt Stone | Xavier Coronel |
Mujer de sudadera verde | April Stewart | Jackeline Junguito |
Michael Chertoff | Trey Parker | Jorge Luis García |
General | Orlando Noguera | |
Senador #1 | Rolando Felizola | |
Senador #2 | Xavier Coronel | |
Paracaidista | Rolando Felizola | |
Soldado #1 | ¿? | |
Soldado #2 | Matt Stone | Orlando Noguera |
Soldado #3 | Trey Parker | ¿? |
Soldado #4 | ¿? | |
Reportero de CNN | Orlando Noguera | |
Guardia | Rolando Felizola | |
Músico peruano #1 | ¿? | |
Traductor | Xavier Coronel | |
Laura Tucker | Mona Marshall | Arianna López |
Thomas Tucker | Trey Parker | ¿? |
Soldado #5 | Orlando Noguera | |
Oficial #1 | ||
Oficial #2 | ¿? | |
Músico peruano #2 | Matt Stone | ¿? |
Músico peruano #3 | Trey Parker | ¿? |
Paul Harris | Xavier Coronel | |
Piloto | Rolando Felizola | |
Paracaidistas | ¿? |
Notas[]
- En este capítulo Orlando Noguera dobló a Craig con una voz grave, similar a la que Guillermo Sauceda usaba cuando doblaba al personaje.
- En la versión original, en una escena Michael Chertoff les habla a los peruanos, mediante un intérprete que traduce lo que dice al español. En el doblaje, tanto Chertoff como el traductor hablan en español.
- Un par de loops de los músicos peruanos se dejaron con la voz original de Trey Parker.
- Por error en la mezcla, en dos loops del Sr. Garrison, se escucha a Larry Villanueva y a Rolando Felizola diciendo las líneas al mismo tiempo.
- Las voces de la multitudes se dejaron en inglés.
Episodio #178: Pandemic 2: The Startling[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Capitán Taylor | Trey Parker | ¿? |
Capitán Gabriel | Matt Stone | Diego Osorio |
Connor | Trey Parker | ¿? |
Reportero de TV | Orlando Noguera | |
Oficial Superior | Diego Osorio | |
Michael Chertoff | ¿? | |
Oficial #1 | Diego Osorio ¿? | |
Oficial #2 | Matt Stone | Jorge Luis García |
Soldado #1 | ¿? | |
Hombre mordido por conejillo de Indias | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Hombre de suéter marrón | ¿? | |
Hombre atravesado por aguijón gigante | ¿? | |
Oficial #3 | ¿? | ¿? |
Soldado #2 | Trey Parker | ¿? |
Soldado #3 | ¿? | ¿? |
Hombre de camisa negra en el Supermercado | ¿? | ¿? |
Esposa de Travis | April Stewart | Katia López |
Hombre con gafas | Matt Stone | ¿? |
Soldado #4 | ¿? | |
Oficial Superior #2 | ¿? | ¿? |
Nuevo director | Matt Stone | ¿? |
Notas[]
- Inexplicablemente, en este capítulo Orlando Noguera dobló a Craig con una voz muy aguda, muy diferente a la que había usado para el personaje en el capítulo anterior.
- En la versión original, en la escena donde Connor habla por radio con los capitanes, habla con dificultades debido a que se atraganta con un maní. En el doblaje, el actor que dobló a Connor leyó sus líneas normalmente por lo que se pierde el chiste.
- Igualmente de forma inexplicable, Michael Chertoff, que en el capítulo anterior había sido doblado por Jorge Luis García, fue doblado por un actor desconocido en este capítulo.
- Un loop de Linda Stotch fue doblado por Katia López y no por Patricia Azán.
- En la primera escena en la que aparece, el Oficial #1 es doblado por Diego Osorio, luego fue doblado por un actor desconocido.
- El loop de Travis quedó mudo.
- También se quedó mudo un loop del soldado #4.
- En la versión original, cuando Chertoff se transforma en hamster, su voz fue alterada digitalmente. En el doblaje, se mantiene la voz normal del actor.
Episodio #179: About Last Night...[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Barack Obama | Trey Parker | Jorge Luis García |
Roger Donovan | ¿? | |
Betsy Donovan | Mona Marshall | Katia López |
Richard Adler | Matt Stone | Manolo Coego |
Linda Black | April Stewart | Karina Lange |
John McCain | Matt Stone | ¿? |
Reporteros que entrevistan a Obama | ¿? | ¿? |
Davis | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Gente que apoya a Obama | ¿? | Diego Osorio Katia López Eduardo Wasveiler |
Quincy | Trey Parker | Orlando Noguera |
Neely | Matt Stone | ¿? |
Jefe de seguridad | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Agente de seguridad #1 | Diego Osorio | |
Agente de seguridad #2 | Matt Stone | ¿? |
Jefe de Randy | Manolo Coego | |
Sarah Palin | April Stewart | Anna Silvetti |
Reportero #1 | Trey Parker | Orlando Noguera |
Guardia #1 | ¿? | |
Guardia #2 | ¿? | |
Simpatizante de McCain #1 | Matt Stone | Diego Osorio |
Simpatizante de McCain #2 | April Stewart | Katia López |
Simpatizante de McCain #3 | Trey Parker | ¿? |
Simpatizante de McCain #4 | Matt Stone | ¿? |
Simpatizante de McCain #5 | ¿? | Eduardo Wasveiler |
Simpatizante de McCain #6 | ¿? | Katia López |
Simpatizante de McCain #7 | ¿? | ¿? |
Michelle Obama | April Stewart | Vivian Ruiz |
Enfermera | Arianna López | |
Abuela Obama | ¿? | Karina Lange |
Azafata | ¿? | Arianna López |
Notas[]
- Aunque Barack Obama había sido doblado en el capítulo Britney's New Look por Orlando Noguera, en este capítulo es doblado por Jorge Luis García. García retomaría al personaje en el episodio Obama Wins! de la decimosexta temporada.
- Richard Adler, quien en la tercera temporada fue doblado por Rolando Felizola, pasó a ser doblado por Manolo Coego en éste capítulo.
- Muchos diálogos de la multitud que apoya a Obama se dejaron en inglés.
Episodio #180: Elementary School Musical[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jason | Trey Parker | Xavier Coronel |
Millie | ¿? | Jackeline Junguito |
Bridon Guermo | Trey Parker | Diego Osorio |
Lola | ¿? | Jackeline Junguito |
Sra. Guermo | Mona Marshall | |
Sr. Guermo | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Sr. Garret | Matt Stone | Xavier Coronel |
Scott Malkinson | Rolando Felizola | |
Agente del Servicio de Protección Infantil #1 | Trey Parker | |
Agente del Servicio de Protección Infantil #2 | Mona Marshall | Katia López |
Notas[]
- A partir de este episodio, por cuestión de amiguismos por parte del dueño del estudio de doblaje, los personajes no son interpretados en las canciones por sus actores de doblaje originales, sino por intérpretes distintos. Esta costumbre siguió durante toda la temporada 13, hasta que en la temporada 14 esto dejó de suceder.
- Larry Villanueva sí dobló a Stan en una escena donde el personaje canta, pero en la canción final "Haz lo que quieras tú" fue doblado por un intérprete desconocido.
- Durante todo el capítulo, High School Musical fue traducido como Musical de secundaria, aún cuando en los doblajes no existe impedimento de mencionar marcas registradas. Esta costumbre de traducir los nombres de marcas conocidas fue común durante toda la tercera etapa del doblaje de la serie.
- Mientras los chicos están viendo un fragmento de la película High School Musical, la canción Status Quo (remontada en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
- De igual forma se dobló la canción We Will Rock You, que en la versión en inglés había sido remontada en audio original. Pero mientras que con Status Quo se usó la pista instrumental para doblar la canción, con We Will Rock You se oye claramente la canción en inglés, con las voces en español cubriéndola.
- Se dejaron muchos diálogos de la multitud de estudiantes en inglés.
- En la versión original, el Sr. Guermo dice todos sus diálogos cantando, mientras que en el doblaje Eduardo Wasveiler los dice normalmente.
- En la canción "Haz lo que quieras tú", Stan dice que Bridon quería jugar beisbol. Esto es un error de traducción, ya que lo que Bridon quería jugar era basketball/baloncesto.
Música[]
- Cada uno es especial
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Este u oeste
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Juntos otra vez
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Gente en la cocina con Dana, La Cucaracha, Cumpleaños feliz
- Interpretada por Larry Villanueva (Stan).
- Vamos a rockearte
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Haz lo que quieras tú
- Interpretada por cantantes del estudio.
Episodio #181: The Ungroundable[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mike Makowski | Trey Parker | Diego Osorio |
Ryan Ellis | Matt Stone | Xavier Coronel |
Vladimir | Trey Parker | Rolando Felizola |
Annie Barlett | April Stewart | Arianna López |
Sangre Ana | Jackeline Junguito | |
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Katia López |
Georgie "Firkle" Smith | Sebastian Yu | Arianna López |
Niño que juega al fútbol #1 | Trey Parker | Orlando Noguera |
Niño que juega al fútbol #2 | Xavier Coronel | |
Pequeña vampira | April Stewart | Arianna López |
Vampiro con gafas de sol | Trey Parker | Xavier Coronel |
Mesera | Mona Marshall | Jackeline Junguito |
Empleado del Tópico Caliente | Matt Stone | Eduardo Wasveiler |
Notas[]
- Aunque han aparecido en varios episodios, los niños góticos no han tenido voces fijas.
- Por error de mezcla, en un loop del vampiro Vladimir se escucha a Eduardo Wasveiler y a Rolando Felizola diciendo la misma línea al mismo tiempo.
- "Cheetos" fue traducido como "papitas".
- Posiblemente por error de mezcla, se dejó instrumental la canción que escuchan los chicos góticos afuera de la escuela.
- También se dejó instrumental la canción "Burn Down Hot Topic".
- Se dejaron las voces en inglés al final cuando los chicos góticos son aclamados.
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Región | País | Año | |
---|---|---|---|---|---|
Tycoon Home Video Televisa Home Entertainment |
1 / 4 | México | 2009 |
Disponibilidad legal[]
En televisión, Comedy Central Latinoamérica emite la temporada completa con su doblaje.
En DVD, la temporada completa con su doblaje fue lanzada por Televisa en el 2009, mientras que Super Fun Time fue incluido en la edición en DVD Culto a Cartman: Revelaciones que lanzó Televisa en el 2010.
Desde 2015, la temporada completa se encuentra disponible con su respectivo doblaje en la página South Park Studios.
Trivia[]
En el 2009, poco antes de estrenar la temporada, MTV Latinoamérica mandó grabar un promo con escenas de algunos episodios de esta temporada, pero con los diálogos cambiados de forma que se refirieran precisamente al estreno de la nueva temporada.