La primera temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos el 13 de agosto de 1997 por Comedy Central y finalizó el 25 de febrero de 1998, con 13 episodios.
En Latinoamérica se estrenó el 23 de agosto de 1998 en el canal por suscripción Locomotion.[1]
En la cronología general del doblaje de la serie, el doblaje original de Miami y el doblaje alterno de México son parte de la primera etapa, mientras que el redoblaje de 2011 es parte de la tercera etapa.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Base | Alterno | ||
Original | Redoblaje | ||
Lugar | Miami, Florida | México | |
Estudio | BVI Communications Inc. | Audiomaster 3000 | |
Dirección | Rolando Felizola | Sin dirección | Jorge Roig |
Verónica Rivas | |||
Isabel Viera | |||
Operador técnico | Rolando Felizola | Karina Lange | |
Verónica Rivas | Mónica Maioli | ||
Isabel Viera | Otros | ||
Dirección de casting | Trey Parker | Jorge Roig | |
Matt Stone | |||
Traducción y adaptación | Mimi Belt | ||
Fecha de grabación | 29 de junio de 1998 | 2011 | 1998 |
Producción | |||
Versión al Español Latino Americano |
Producción[]
Doblaje original[]
El cliente que estuvo a cargo de la producción de este doblaje fue Locomotion, quien mandó a doblar la serie en el estudio BVI Communications Inc., en el año 1998.[2] Este fue el doblaje con el que la serie cobró fama en Latinoamérica.
De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien opero a serie entre las temporadas 5 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades de los actores y la fidelidad de sus voces para emular las características psicológicas de los personajes.
Doblaje alterno censurado[]
Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión abierta nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en el estudio Audiomaster 3000 para un canal local. Sin embargo este carecía casi por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales eran exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.
Redoblaje de 2011[]
En 2011, MTV mandó a redoblar esta temporada para que las voces fueran las mismas de aquél entonces. El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original miamense y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
Versión base[]
Original[]
Redoblaje[]
Versión alterna[]
Personajes episódicos[]
Episodio #1: Cartman Gets an Anal Probe[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||||
Original | Redoblaje | ||||||
Granjero Carl Denkins | Matt Stone | Tomás Doval | ▶️ | Manolo Coego | ▶️ | Gabriel Chávez | |
Conductor de tren | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | Sin identificar | |||
Niño judío | ▶️ | Orlando Noguera | ▶️ | ||||
Reportero de televisión | Trey Parker | Rolando Felizola | ▶️ | Manolo Coego | ▶️ | ||
Mujer | Margarita Coego | ▶️ | Margarita Coego | ▶️ |
Notas[]
- En el doblaje original, un loop de Kenny quedó mudo.
Música (Doblaje original)[]
- Te voy a hacer el amor, mamita
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Yo te haré el amor, mi nena
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
Episodio #2: Weight Gain 4000[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||||
Original | Redoblaje | ||||||
(Solo voz) | Anunciante del concurso | Matt Stone | Xavier Coronel | ▶️ | Orlando Noguera | ▶️ | Sin identificar |
Anunciador del comercial "Beefcake" | Trey Parker | Gonzalo Rodríguez | ▶️ | ▶️ | |||
Hombres | ▶️ | ▶️ | |||||
Rolando Felizola | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | ||||
Personas saludando a Garrison | ▶️ | ▶️ | |||||
▶️ | Katia López | ▶️ | |||||
Kathie Lee Gifford | Karri Turner | ▶️ | ▶️ | ||||
Reportero de televisión | Trey Parker | ▶️ | Rolando Felizola | ▶️ | |||
Hombre en muchedumbre | Tomás Doval | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |||
Geraldo | Trey Parker | ▶️ | ▶️ |
Notas[]
- En el redoblaje de 2011, la canción que canta Kathie Lee en el concurso se dejó en inglés.
Música (Doblaje original)[]
- Si me pudieran ver
- Interpretada por Actriz desconocida (Kathie Lee).
- Oh, Kathie Lee
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Oh, Kathie Lee
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
Episodio #3: Volcano[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||||
Original | Redoblaje | ||||||
Reportero de televisión | Trey Parker | Tomás Doval | ▶️ | Jorge Luis García | ▶️ | Sin identificar | |
Narrador del video de volcanes | Jorge Luis García | ▶️ | Eduardo Wasveiler | ▶️ | |||
Hombres en volcán | Gerardo Riverón | ▶️ | ▶️ | ||||
▶️ | Orlando Noguera | ▶️ | |||||
Patrick Duffy/Ricky Martin | Trey Parker | ▶️ | ▶️ | ||||
Reportero | Tomás Doval | ▶️ | Jorge Luis García | ▶️ |
Notas[]
- En este capítulo Randy aparece por primera vez, y en el doblaje original no es doblado por Rolando Felizola, sino por Gonzalo Rodríguez.
- En el doblaje original, el nombre de Patrick Duffy fue cambiado por el cantante Ricky Martin.
Música (Doblaje original)[]
- Aleluya, señor
- Interpretada por Larry Villanueva (Ned).
- Lava ardiente
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Kumbayá, señor
- Interpretada por un actor desconocido (Ned).
- Lava ardiente
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
Episodio #4: Big Bay Al's Big Gay Boat Ride[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | |||||
Original | Redoblaje | |||||
Sparky | George Clooney | No aplica | ||||
Tabernero | Trey Parker | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler | |||
Big Gay Al | ▶️ | Alexander Otaola | Humberto Vélez | |||
(Solo voz) | Roberto | Tomás Doval | ▶️ | |||
Carl | Gerardo Riverón | ▶️ | Eduardo Wasveiler | |||
Frank Hammond | Jorge Luis García | ▶️ | Tomás Doval | |||
Phil | Matt Stone | Xavier Coronel | ▶️ | |||
Hombre mirando el juego | Frank Falcón | ▶️ | ||||
Dueños de mascotas | Mary Kay Bergman | ▶️ | ||||
▶️ | ||||||
Matt Stone | Xavier Coronel | ▶️ | ||||
Trey Parker | ▶️ |
Notas[]
- En este capítulo, en el doblaje original Big Gay Al es llamado "Gran Pato Al". "Pato" es una expresión venezolana que significa "hombre afeminado".
- En el doblaje original el nombre Richard Stamos fue cambiado por Julio Enrique Iglesias, hijo del cantante Julio Iglesias.
- En la versión original y en el redoblaje de 2011, Cartman menciona que los protagonistas de la serie Simons & Simons eran hermanos en la serie, pero en el doblaje original Cartman dice que Sonny & Cher se divorciaron antes de que ella se ganara el premio Oscar.
Episodio #5: An Elephant Makes Love to a Pig[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | ||||
Terrence Mephesto | Matt Stone | ▶️ | |||
Clon de Stan | Trey Parker | Rolando Felizola | ▶️ | ||
Elton John | N/A | ||||
Tom de las noticias | Frank Falcón | Jorge Luis García | |||
Periodista en TV | Tomás Doval | Orlando Noguera | |||
Voz de Jesús y sus amigos | Antonio Delli | Eduardo Wasveiler |
Notas[]
- En este capítulo por primera vez Randy es doblado por Rolando Felizola, quien desde entonces lo ha doblado sin interrupción (sólo con la excepción del capítulo "Stanley's Cup" de la temporada 10, donde le dobló Tomás Doval) hasta la primera mitad de la temporada 16, por decisión del actor en retirarse del doblaje de la serie.
- En el doblaje original no se dobla la canción de Elton John.
- En el doblaje original, un grito de Pip es doblado por Xavier Coronel.
Música (Doblaje original)[]
- La noche es para amar
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- La noche es para el amor
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
Episodio #6: Death[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | |||
(Solo voz) | Martin | Trey Parker | ¿? | Tomás Doval |
Presentador de televisión | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Conductor del programa | Matt Stone | Tomás Doval | Jorge Luis García | |
John Warzog | ||||
Reportero del Canal 4 | Trey Parker | Jorge Luis García | ||
Tatarabuelo Marsh | Tomás Doval | Manolo Coego | ||
Comisario Hildy Granger | Mary Kay Bergman | Vivian Ruiz | Katia López | |
Hombre en TV | Trey Parker | Frank Falcón | Jorge Luis García | |
Presentador de TV | Xavier Coronel | Eduardo Wasveiler |
Notas[]
- Por una sorprendente coincidencia, Jorge Luis García dobló al Reportero del Canal 4 en ambos doblajes del capítulo.
- En la versión original y el redoblaje se menciona que Terrance y Phillip fueron reemplazados por She's the Sheriff, mientras que en el doblaje original se menciona a Baywatch.
Episodio #7: Pinkeye[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
Original | Redoblaje | |||
Empleado de la morgue #1 | Trey Parker | Larry Villanueva | ¿? | |
Empleado de la morgue #2 | Matt Stone | Xavier Coronel | ¿? | |
Doctor | Trey Parker | Larry Villanueva | Manolo Coego | |
(Solo voz) | Narrador del documental | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler | |
Adolf Hitler | Matt Stone | N/A | ¿? | |
Oso Puffy | Trey Parker | ¿? | Manolo Coego | |
Corredor #1 | Xavier Coronel | Jorge Luis García | ||
Corredor #2 | Matt Stone | Larry Villanueva | ¿? | |
Reportero de TV | Trey Parker | Tomás Doval | Jorge Luis García | |
Enano en bikini | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Señora | Mary Kay Bergman | ¿? | ¿? | |
Hombre "Get Physical" | Trey Parker | Larry Villanueva | ¿? | |
Empleada de la salsa inglesa | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Karina Lange |
Música (Doblaje original)[]
- Te voy a clavar
- Interpretado por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Te haré el amor
- Interpretado por Xavier Coronel (Chef).
Notas[]
- En el doblaje original, la voz de Adolf Hitler se dejó en versión original.
- En el doblaje original, un loop de Kyle quedó mudo y otro quedó en inglés.
- En el doblaje original, los nombres de Jackie Collins, Evel Knievel y Tina Yothers se cambian por Agatha Christie, Neil Armstrong y Shirley Temple respectivamente.
Episodio #8: Starvin' Marvin[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Anunciador de TV | Trey Parker | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler | ||
Shelley Winters/Sally Struthers | Mary Kay Bergman | Arianna López | Diana Pérez | ||
Paco el flaco/Muerto de Hambre | Matt Stone | Rolando Felizola | |||
Mujer | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Margarita Coego | ||
Hombre | Matt Stone | Manolo Coego | |||
Agente #1 | Trey Parker | Tomás Doval | Rolando Felizola | ||
Carol McCormick | Mary Kay Bergman | Margarita Coego | Jackeline Junguito | ||
Stuart McCormick | Matt Stone | Xavier Coronel | Jorge Roig | ||
Empleado de la Cruz Roja | Tomás Doval | Tomás Doval | |||
Agente #2 | Xavier Coronel | ||||
Empleada de la Cruz Roja | Mary Kay Bergman | Jackeline Junguito |
Notas[]
- En el doblaje original, Sally Struthers es llamada "Shelly Winters".
- En el redoblaje del 2011, el nombre Starvin' Marvin fue traducido como "Muerto de hambre"
Episodio #9: Mr. Hankey, the Christmas Poo[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
Protestante ecologista | Trey Parker | Larry Villanueva | Rolando Felizola | ¿? | |
Señor Mojón | Xavier Coronel | Ricardo Mendoza | |||
Johnson | Tomás Doval | Tomás Doval | ¿? | ||
Empleada del Hospital Mental | Mary Kay Bergman | ¿? | ¿? | ¿? |
Música (Doblaje original)[]
- Te deseamos felices pascuas
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- Judío muy solito en pascua
- Interpretada por Vivian Ruiz (Kyle).
- Papá Noel ya va a llegar
- Interpretada por Xavier Coronel (Sr. Mojón).
- La mamá de Kyle es una puta en do menor
- Interpretada por Vivian Ruiz (Cartman).
- Te voy a hacer el amor, mamita
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
- Sus rayos queman mis ojos
- Interpretada por Xavier Coronel y cantantes desconocidos.
- Felizón es un gran mojón
- Interpretada por Larry Villanueva (Stan), Vivian Ruiz (Kyle y Cartman), Raúl Xiques y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Que tengan feliz navidad
- Interpretada por Patricia Azan.
- Judío solitario en navidad
- Interpretada por Patricia Azan (Kyle).
- Santa Claus está al llegar
- Interpretada por Rolando Felizola (Sr. Mojón).
- La madre de Kyle es una puta en re menor
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Te acostaré frente al tronco
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
- Sus rayos queman mis ojos
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- El mojón de navidad
- Interpretada por Patricia Azan (Kyle y Cartman), Rolando Felizola y cantantes desconocidos.
Notas[]
- Si bien en todos los capítulos del redoblaje de 2011 las adaptaciones musicales eran demasiado literales, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el redoblaje de 2011, pero de pronto MTV decidió retirarlo de la rotación, e incluso en la edición en DVD de la temporada 1 que sacó Televisa en 2011 todos los capítulos sólo tienen (además del audio en inglés) el redoblaje de 2011, con excepción de este capítulo, en el cual incluyeron el doblaje original. Finalmente, un año después el capítulo volvió a ser transmitido con el redoblaje el 4 de mayo de 2012.
- En éste capítulo el Sr. Mackey aparece por segunda vez, y en el doblaje original aún no fue doblado por Guillermo Sauceda, sino por Tomás Doval, este actor lo volvería a retornar en la segunda mitad de la temporada 16.
- Este capítulo también marca la primera aparición de Gerald, quien hasta la temporada 11 fue doblado por Tomás Doval, sin embargo en este capítulo le pone un tono distinto al del resto de la serie.
- En el doblaje original, el comercial live-action del Sr. Mojón no fue doblado, y simplemente se transmitió en inglés con subtítulos, se desconoce si en el doblaje mexicano es doblado o transmitido en ingles subtitulado.
Episodio #10: Damien[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
Original | Redoblaje | |||
Lucifer/Damien | Matt Stone | Rolando Felizola | ¿? | |
Orlando Noguera (dos loops) | ||||
Señora de la escuela | Trey Parker | Margarita Coego | ||
Satanás | Trey Parker | Tomás Doval | Jonathan Ramirez | |
(Solo voz) | Anunciador de TV | Matt Stone | Eduardo Wasveiler | |
Pesador | Trey Parker | Frank Falcón | Orlando Noguera | |
Reportero #1 | Jorge Luis García | |||
Reportero #2 | Matt Stone | Tomás Doval | Manolo Coego | |
Don King | ¿? | ¿? | Alexander Otaola | |
Anunciador de Boxeo | Michael Buffer | Larry Villanueva | Jorge Luis García | |
Réferi | Matt Stone | Xavier Coronel | Jonathan Ramírez | |
Red McArthur | ¿? | ¿? | ¿? |
Notas[]
- En el doblaje original Damien es llamado "Lucifer", aunque en una escena Pip lo llama por su nombre original.
- Este episodio marca la primera aparición del Sr. Mackey, y en el doblaje original no es doblado por Guillermo Sauceda (quien le dobló entre las temporadas 2 y 9), sino por un actor desconocido, en el doblaje mexicano es doblado por Humberto Vélez.
- En el redoblaje, Red es erróneamente interpretada por un hombre.
Episodio #11: Tom's Rhinoplasty[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
Original | Redoblaje | |||
Señorita Ellen | Natasha Henstridge | Margarita Coego | Karina Lange | |
Tom | Matt Stone | Tomás Doval | Orlando Noguera | |
Señora Kimbell | Mary Kay Bergman | ¿? | Jackeline Junguito | |
Fotógrafo | Trey Parker | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler | |
Iraquí | Matt Stone | ¿? | Orlando Noguera |
Episodio #12: Mecha-Streisand[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
Original | Redoblaje | |||
Arqueólogo | Matt Stone | Sergio Doré | Tomás Doval | |
Reportero de TV | Trey Parker | ¿? | Jorge Luis García | |
Suizo y cuadraplégico en un pony |
Sergio Doré | Eduardo Wasveiler | ||
Leonard Maltin | Tomás Doval | Rolando Felizola | ||
Barbra Streisand | Mary Kay Bergman | Vivian Ruiz | Margarita Coego | |
Milo | Matt Stone | Rolando Felizola | Orlando Noguera | |
Director | Trey Parker | Xavier Coronel | ||
Sidney Poitier | Matt Stone | Gonzalo Rodríguez | Eduardo Wasveiler | |
Johnson | Trey Parker | Tomás Doval | ¿? | |
Cantante japonés | ¿? | Eduardo Wasveiler | ||
Robert Smith | ¿? | Tomás Doval |
Notas[]
- La cantante Madonna fue cambiada por el futbolista argentino Diego Maradona aunque se utilicen adjetivos femeninos.
Episodio #13: Cartman's Mom is a Dirty Slut[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Versión base | Versión alterna | ||||
Original | Redoblaje | ||||
(Solo voz) | Anunciador de TV | Trey Parker | Rolando Felizola | Eduardo Wasveiler | Sin identificar |
Cacique Flechagorda / Aguaquecorre | Matt Stone | Rolando Felizola | |||
(Solo voz) | Narrador del final | Trey Parker | Larry Villanueva | Eduardo Wasveiler |
Notas[]
- En el doblaje original, esta es la última vez que Tomás Doval dobló al Sr. Mackey. Tomás retomaría momentáneamente a este personaje en la temporada 16.
- En el redoblaje, los gritos de Kenny antes de morir se dejaron en su versión original, cosa que no sucedía desde el doblaje de la temporada 12.
Música (Doblaje original)[]
- Y esperas, y esperas
- Interpretada por Rolando Felizola (Chef).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Y esperas, y esperas
- Interpretada por Xavier Coronel (Chef).
Disponibilidad legal[]
Doblaje original[]
Desde que MTV Latinoamérica dejó de transmitir este doblaje y fue reemplazado por el redoblaje de 2011, no hay forma legal de conseguir los capítulos con este doblaje.
La única excepción es el capítulo Mr. Hankey, the Christmas Poo, que fue lanzado en DVD con el doblaje original en dos ocasiones:
- La primera en la edición Navidad en South Park lanzada por Televisa/Tycoon Entertainment a finales del 2010, antes de la existencia del redoblaje de 2011.
- La segunda en la edición, también de Televisa/Tycoon, lanzada en 2011 de la primera temporada de la serie, en el cual Mr. Hankey, the Christmas Poo es el único capítulo que incluye el doblaje original y no el redoblaje de 2011. Al parecer en ese caso se decidió incluir el doblaje original debido a que las adaptaciones musicales del mismo capítulo en el redoblaje de 2011 fueron muy criticadas.
Doblaje mexicano[]
A día de hoy no existe ninguna forma legal de encontrar el doblaje mexicano de esta temporada, ni siquiera de forma ilegal en Internet. Al parecer en 2011 este doblaje se transmitió en Perú en el canal Panamericana Televisión, sin embargo no quedaron registros de ello.
Redoblaje de 2011[]
En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite todos los capítulos con este redoblaje sin excepción. También está disponible en la edición de Televisa en DVD de la primera temporada, aunque como ya se mencionó, con la excepción de Mr. Hankey, the Christmas Poo, que incluye el doblaje original.
Desde 2015, la temporada completa con el redoblaje de 2011 se encuentra disponible en la página South Park Studios.