Sonic X es una serie de anime para televisión producida por TMS Entertainment, Ltd. y 4Kids Entertainment, Inc., basada en las sagas de videojuegos Sonic Adventure (Dreamcast, GameCube), Sonic Adventure 2 (Dreamcast, GameCube) y un poco de Sonic Battle (Game Boy Advance) de la franquicia de Sonic the Hedgehog (Sonic el Erizo).
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū | Actor de doblaje |
Ep. | |||
Primera temporada | ||||||
Hector Dragg | Jorge Lillo | 1 | ||||
Dr. Kai Narasu | Carter Cathcart | Takehiko Watanabe | ¿? | 2 | ||
E-51 Inteligente | Darren Dunstan | Tomohisa Asō | ¿? | 6 | ||
Chaz | ¿? | 9 | ||||
Lillie | Jessica Toledo | |||||
Li Yan | Ted Lewis | Toshihiko Nakajima | ¿? | 17 | ||
E-91 Dama Ninja | Yuka Shioyama | ¿? | ||||
Sergei | ¿? | 18 | ||||
Borris | ¿? | |||||
Rey Boom Boo | Naoki Imamura | ¿? | 19 | |||
Kill Time / Chu-Mor | ¿? | 21 | ||||
Segunda temporada | ||||||
Jim | ¿? | 33 | ||||
Howard Watcher | Jonathan Ross | Toshihiko Nakajima | ¿? | 35 | ||
Abuelo de Bobbie Joe | ¿? | 42 | ||||
Bobbie Joe | ¿? | |||||
Suzy Curtis | Priscilla Everett | Masumi Kageyama | ¿? | 43 | ||
Dr. Kim Bickley | Yū Sugimoto | ¿? | 49 | |||
Card Passer | Tom Souhrada | Patricio Gutiérrez | 50 | |||
J. Bailey | ¿? | 51 | ||||
Tercera temporada | ||||||
Hobidon | ¿? | 60 | ||||
Ghana | ¿? | 69 | ||||
Lue | ¿? | |||||
Lylem | ¿? | |||||
Momo | ¿? | |||||
Landar | ¿? | 74 |
Voces adicionales[]
Chile[]
- Alexis Quiroz
- Carlos Carvajal
- Carlos Díaz
- Iván Romo
- Javier Rodríguez
- Jessica Toledo
- Jorge Lillo
- John Knuckey
- Julio González Littin
- Luis Rojas
- Omar López
- Pablo Krögh
- Patricio Gutiérrez - Comandante
- Ricardo Soto
- Rodolfo Vásquez
- Rodrigo de la Paz
- Rodrigo Saavedra
- Rolando Silva
- Sandro Larenas
- Santiago Ramírez
- Viviana Navarro
- Ximena Marchant
- Yannina Quiroz
Argentina[]
- Alejandra Peluso
- Alejandro Graue
- Claudio Ledda
- Claudio Munda
- Ezequiel Romero
- Gustavo Bonfigli - Soldado (ep. 68)
- Horacio Zapata
- Paloma Odriozola
- Rodolfo Rodas
- Tian Brass - Soldado (ep. 68)
Música[]
Opening[]
- 1."Sonic X" de Jetix (producida para su emisión en Latinoamérica, Europa y Medio Oriente)
- 2."Gotta Go Fast" versión doblada al español argentino del opening de 4Kids (temporada 3) (sólo aparece en los eps. 53, 61 y 63) interpretada por Claudio Ledda.
Endings[]
- 1."Gotta Go Fast" (versión corta) de Norman J. Grossfeld & Russell Velázquez (temporada 1 y 2)
- 2."Gotta Go Fast" (versión corta) versión doblada al español argentino del opening de 4Kids (temporada 3)
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En el doblaje argentino también agregaron filtros que no aparecen ni en el inglés ni en el japonés.
- El opening latino de Sonic X doblado en español sólo apareció por tres episodios, mientras que el resto de capítulos la canción se dejó en inglés.
- Los episodios 33, 35, 36 y 37 cuentan con los resúmenes de sus respectivos episodios anteriores, los cuales por razones desconocidas no fueron doblados.
- Se desconoce el por qué del cambio de estudio de doblaje de la serie. Lo mismo ocurrió con Los héroes de la ciudad y Súper Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza ¡Ya!, ambos doblajes hechos por Disney.
Sobre el reparto[]
- El elenco del doblaje chileno cuenta con la participación de varios actores que participaron juntos en el doblaje de las series LazyTown, LazyTown Extra y años después con Transformers Animated; tales como Rodrigo Saavedra, Carlos Carvajal, Rodrigo de la Paz, Jessica Toledo, Sandro Larenas, Marco Antonio Espina, Rosario Zamora, Mario Santander, Pablo Ausensi y Alexis Quiroz, entre otros más; este último hace el papel de Knuckles como un personaje principal y antagonista de algunos episodios, siendo que su tono es muy similar al que uso cuando interpretó a Robbie Rotten mientras que el de Sonic es uno parecido al de Sportacus pero mucho más agudo.
- Rosario Zamora no dio voz a Lindsay en el episodio 19 por motivos desconocidos.
- Iván Romo no dio voz a Gerald Robotnik en el epsiodio 37 por motivos desconocidos.
- Ella, el Sr. Tanaka y Sam aparecieron en la tercera temporada, pero como sus apariciones fueron sin diálogos no fueron doblados.
- A pesar de que es uno de sus papeles más reconocidos, Pablo Ausensi comentó en una entrevista que "nunca entendió al personaje de Sonic" durante la grabación de Sonic X, debido a que el doblaje de la serie se grababa con muchos onomatopeyas, pocos diálogos de personaje y con poco contexto.[2]
Sobre la adaptación[]
- En ambos doblajes se tradujeron respectivamente los nombres de algunos personajes: Tails, Knuckles, Shadow, Cream, Cheese, Vanilla y Dr. Eggman son llamados Colas, Nudillos, Sombra, Crema, Queso, Vainilla y Dr. Huevo (esta última traducción es errónea puesto que Dr. Huevo significaría Dr. Egg y no Dr. Eggman). Esto causó el disgusto de varios fanáticos.
- En las recapitulaciones del episodio anterior, en el doblaje chileno se pronuncia el nombre de la serie como "Sonic equis", tal como se le dice a la letra "X" en español, lo cual cambió en los episodios del doblaje argentino por "Sonic ex", siendo este último la pronunciación en inglés (y original) del nombre de la serie.
- Aunque en otras ocasiones del doblaje chileno, solo se le decía "Sonic" o directamente esquivaban mencionar el nombre de la serie.
- Lo del doblaje chileno igual llevó a que en la escena del episodio 40 donde Eggman hace referencia al nombre de la serie pero bajo su nombre, este la llame como "Huevo equis" (Eggman X en inglés, Dr. Eggman X en japonés).
- En varios episodios, Cheese es referido como una hembra, cuando en realidad en sus videojuegos de origen, los Chao no tienen género, razón por la que se usan pronombres masculinos por su uso de forma neutral en los videojuegos.
- Esta no es la primera vez que sucede esto en la saga de Sonic, ya que había pasado lo mismo con Tails en las series de Las aventuras de Sonic y Sonic: El héroe, en donde el personaje era también referido como una niña, y su nombre real era Vivi en la primera serie.
- En el episodio 31, cuando Big conoce a Amy, Big dice "My name's Big, 'cause I'm big, and this little fella's Froggy, because he's a frog.", mientras que en el doblaje fue adaptado como "Mi nombre es Big, y significa "grande", este amiguito se llama Froggy, y quiere decir "rana".".
Sobre la distribución[]
- Sonic X fue agregado a Netflix el 1 de diciembre de 2019, sin embargo sólo están disponibles los episodios del doblaje chileno de la serie (episodios 01-52). Sin agregar la saga Metarex y el respectivo doblaje argentino. Se desconoce si la tercera temporada se agregará próximamente a la plataforma, a pesar de que se encuentra disponible en Amazon Prime Video. Actualmente ningún episodio de la temporada 3 está disponible.
- Esto no podría decirse lo mismo con el canal de TMS Anime Latino en YouTube, ya que han subido los episodios de la temporada 3.
Sobre los créditos[]
- En su distribución por Netflix y Amazon Prime Video aquellos segmentos son parcheados con audio en inglés.
- En su distribución por Netflix en la temporada 1 y 2 los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes italiano y brasileño, pero por razones desconocidas Amazon Prime video no incluye esos créditos.
- Por razones desconocidas, los créditos del doblaje argentino no acreditan a Disney Character Voices International.
- Lo mismo ocurre con otras adquisiciones de Disney dobladas en Media Pro Com.
- En los créditos de doblaje se acredita a Sandro Larenas como el actor de voz de Emerl, a pesar de que este personaje nunca tuvo diálogos ni hizo ningún tipo de gestos en ninguna de sus apariciones.
- Pese a que el doblaje fue producido por Disney Character Voices International, y distribuido por Buena Vista International Television a Latinoamérica, actualmente los derechos latinoaméricanos de la serie le pertenecen a TMS Entertainment, el estudio donde la serie fue producida.
- Cosa que también pasó en la versión en inglés, la serie estaba licenciada por 4Kids Entertainment entre 2003 y 2012, más luego, entre 2012 y 2014 se trasladó a Saban Brands y actualmente los derechos estadounidenses de la serie le pertenecen a TMS Entertainment USA, Inc. y Discotek Media.
- En un episodio, pusieron por error el logo de Buena vista international de 1998 en vez de la que se usan en series de Fox kids y Jetix de "Buena vista international television" de color celeste.