Sonic Prime es una serie animada de acción y aventura del año 2022 co-producida por Sega, Netflix Animation, WildBrain y Man of Action Entertainment para la plataforma Netflix.
Basada en la saga de videojuegos Sonic the Hedgehog, es la sexta serie de la franquicia y la primera en aparecer en un servicio de streaming directamente.
Su estreno se dio el 15 de diciembre de 2022.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- André Vázquez - Egg Forcer
- Azul Valadez - Nave Nodriza
- Brandon Montor
- Casandra Acevedo
- Denisse Aragón - Dron
- Diego Becerril - Persona que se quiere unir a la resistencia
- Erika Ugalde - Residente Femenina
- Gerson Torres
- Ileana Escalante - Perro
- José Luis García
- Miguel Ángel Ruiz - Birdie
- Sergio Becerril
Muestra multimedia[]
Episodios Completos[]
Temporada 2[]
Temporada 3[]
Avances[]
Clips[]
Netflix Latinoamérica[]
Netflix Anime[]
Netflix After School[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Con esta entrega, luego de 18 años, una serie de la franquicia vuelve a doblarse en México, siendo la cuarta serie de las seis existentes que se mandan a ese país, siendo aquellas las de Las aventuras de Sonic, Sonic (1993) y Sonic y su banda, dado a que desde 2004 con Sonic X (que se dobló una parte en Chile y otra en Argentina), hasta posteriormente en 2015 con Sonic Boom (que se dobló en Venezuela), fueron a otros países.
Sobre el reparto[]
- Marc Winslow vuelve a heredar por tercera vez un personaje que fue doblado anteriormente por Memo Aponte (quien lo interpretó en Wifi Ralph y en Conozcamos a Sonic) tras su retiro en el doblaje en 2020. El primer personaje que heredó fue Phineas Flynn de Phineas y Ferb desde Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo y el segundo fue Hiro Hamada de Grandes héroes desde la temporada 3 de Grandes héroes: La serie.
- Algunos actores y actrices de doblaje que participaron en las películas de Paramount, vuelven a participar nuevamente en la franquicia.
- Marisol Romero quien doblaba a Tails en Sonic 2: La película y Sonic Drone Home, lo vuelve a doblarlo en esta serie.
- Luis Leonardo Suárez quien doblaba a Tom Wachowski en Sonic: La película y su secuela, participa doblando a Jack en esta serie.
- Mauricio Pérez quien doblaba en la primera película como un Hombre de negocios y en la segunda película como voces adicionales, dobla al Doctor Eggman en esta serie.
- En esta ocasión Mauricio Pérez se encarga de doblar al Doctor Eggman, no obstante, en la serie anterior Sonic Boom fue Juan Guzmán el encargado de doblarlo dado a que esa serie se dobló en Venezuela, con esto es la segunda vez que Pérez y Guzmán comparten a un personaje que es un científico loco. La primera vez fue con el personaje de Rick Sánchez de Rick y Morty donde en la serie Guzmán se encarga de doblarlo y Pérez lo dobló en Space Jam: Una nueva era y en MultiVersus.
- Adicionalmente Mauricio Pérez anteriormente también había doblado a Lord Boxman de la serie animada ¡OK, K.O.! Seamos héroes, el cual es un personaje que se basó en el Doctor Eggman (además que en la versión en inglés ese personaje fue interpretado por Jim Cummings, quien en Sonic (1993) también había interpretado al doctor).
- Al igual que en las películas de Paramount, muchas reacciones, gritos y gestos están dejados en su idioma original, sin embargo, en algunos episodios de las temporadas 2 y 3 si se llegaron a doblar.
- Arturo Castañeda debuta oficialmente en la franquicia con el personaje de Cubot. Anteriormente interpretó a Sonic en una parodia de MAD.
- A diferencia del idioma original, donde todas las variantes de Knuckles, Dr. Deep, Dr. Don't y Dr. Babble son interpretados por Vincent Tong, en el doblaje se mantienen las voces de sus versiones originales, Abraham Vega y Mauricio Pérez respectivamente.
- La mayoría de actores tanto en ingles como en español habían participado antes en otras series como Dragon Ball Super, Pac-Man y las aventuras fantasmales y la franquicia de My Little Pony con personajes bastantes similares de los que mas destacan, Androide 18, Gamma 1, Doctor Gedo y Whis así como también estos dos últimos habiendo doblado a Clyde y Blinky en la serie de Pac-Man que tiene algunas similitudes con Sonic Prime.
- Abraham Vega quien dobla a Knuckles en esta serie, irónicamente tanto Alejandro Orozco quién dobló al personaje en LEGO Dimensions, ambos comparten el personaje de Tyrone de Los Backyardigans. (Teniendo en cuenta que Abraham dobló a Tyrone en la primera temporada hasta la segunda y Alejandro en la tercera temporada de la serie).
- En esta ocasión, Mauricio Pérez dobla al Dr. Done it con una voz similar a la de Cucho en Don Gato: El inicio de la pandilla.
Sobre la adaptación[]
- En el segundo teaser el termino Paradox Prism se adaptó como Prisma Paradox, mientras que en la serie se adaptó como Prisma Paradoja.
- En esta ocasión, se cometieron inconsistencias y cambios tanto a términos de las traducciones de entregas pasadas, como a las establecidas en esta serie.
- Las Chaos Emeralds, traducidas en Sonic y su banda, Sonic X, Lego Dimensions y en las películas de Paramount como Esmeraldas Caos (escritas como Esmeraldas Chaos en Lego Dimensions), se les llamó por su nombre en inglés, incluyendo la pronunciación (a diferencia del doblaje en los juegos en España, donde en escritura es el nombre en inglés, pero en pronunciación quieren decir Caos Emeralds).
- El Chaos Control, traducido como Control de Caos y Control Caos en entregas anteriores, fue primero dicho en inglés (incluyendo la pronunciación), luego cambiado por Control del Caos, y en el último capítulo dicho otra vez como en inglés.
- El apodo de la contraparte de Miles en Nueva Yugork, Nine, fue primero dejado en inglés los primeros 5 capítulos, para luego traducirse como Nueve desde el sexto hasta el octavo capítulo.
- Posteriormente se redoblarían los diálogos donde se decía Nueve, pasando a llamarse Nine nuevamente.
- Los Rings, que en Sonic Boom, Lego Dimensions y en las películas de Paramount se les tradujo tal cual como Anillos (y en el caso de Sonic X, igual como Aros a veces), se dejaron en inglés en esta ocasión al igual que en los juegos en su doblaje en España.
- Pese a que se mantuvo el apellido de Amy en inglés (Rose) como es habitualmente, el apodo de su contraparte del tropical Ningún Lugar es Rosa Negra, contrastando con su apellido dejado en inglés en sus apodos del resto de realidades.
- A partir del capítulo 3 de la segunda temporada, esto se cambia y la contraparte de Ningún Lugar pasa a llamarse Rose Negra, manteniendo a partir de ahí su apellido en inglés como su apodo del resto de realidades.
- El ataque de Sonic del Spin Dash, fue primero dejado en inglés, para luego traducirse como Torbellino, el cual es el nombre adaptado para los juegos en España también.
- A diferencia de entregas anteriores donde se traducían los nombres de la mayoría de los robots de Eggman, aquí se dejaron todos en inglés con la excepción de Chaos Sonic que pasa a llamarse Sonic del Caos.
- Las Shoes de Sonic son llamados Zapatos a veces y en otras Tenis a lo largo de los capítulos.
- Se mantiene el término Corre con fuerza como adaptación de Gotta go fast, tal como se dijo en las películas de Paramount y en el doblaje argentino de Sonic X.
- En esta serie se usan palabras o expresiones en inglés en los diálogos, tales como "el invicto number one" o "game over", algo similar sucede en el idioma original, donde Sonic dice algunas palabras en español.
- La habilidad de Sonic de esta serie del Sonic Boom es adaptada como Onda Sónica.
- El movimiento de Sonic del Spin Attack es traducido como Ataque de Giro.
- Cuando Sonic llega al taller de Nine en el episodio 2 y adivina la contraseña él dice con felicidad "Tails ¡eres un zorro!". En inglés dice "Tails, you crafty fox" que se traduciría como "¡Tails! ¡Eres un zorro astuto!".
- Cuando Velas le responde a Sonic que si tiene un mecanismo, él le dice "¿Sabes lo mucho que te quiero?" en agradecimiento. En inglés el diálogo es "You are beauty, you know that? Just beauty" ("¿Sabías que eres una belleza? Belle-za").
- Posterior al estreno de la serie, se redobló el diálogo donde se decía Air Shoes, cambiando el término para ser traducido como Zapatos de Aire.
- En el episodio 8 de la temporada 2, durante la discusión de Sonic con Nine sobre la restauración del antiguo Green Hill, Sonic le dice "No me hagas esto, amigo..." con frustración. En el diálogo en inglés simplemente dice "Come on, buddy... ("Vamos, amigo...") al ver que Nine se había alterado, cambiando completamente la intención del diálogo.
- Los episodios "No Way Out" y "No Escape" llevan el mismo nombre en español latinoamericano, "Sin salida".
Sobre la mezcla[]
Errores[]
- El canal de Netflix Anime erróneamente traduce el nombre de Rusty Rose como Rusty Oxidada en lugar de "Rose Oxidada" en el titulo.
- Valentina Souza es acreditada erróneamente como la voz de "Prim Rouge" en el segundo episodio de la tercera temporada cuando en realidad el personaje es doblada por Jocelyn Robles.
- Miguel Ángel Ruiz es acreditado erróneamente como la voz de Orbot y Cubot cuando en realidad solo hace la voz de Orbot mientras que Cubot es doblado por Arturo Castañeda.
- En el último episodio, cuando Sonic es atraído por la onda expansiva, el ruido que hace Sonic está mal sincronizado.
Sobre la distribución[]
- El 4 de julio de 2023, nueve días antes del estreno de la segunda temporada, la cuenta "Netflix After School" se subió el primer episodio de la segunda temporada en YouTube. Aunque un día después, se agregó la pista de audio en el episodio.
- El 5 de enero de 2024, seis días días antes del estreno de la tercera temporada, la cuenta "Netflix After School" se subió el primer episodio de la tercera temporada en YouTube incluyendo la pista de audio en el episodio.
- El tráiler de la 3ra temporada fue subido al canal de Sonic the Hedgehog LATAM subtitulado en lugar de doblado como en los adelantos.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
15 de diciembre de 2022 | Series de TV | 7+ | Hispanoamérica | ||
13 de julio de 2023 | |||||
11 de enero de 2024 |