Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Sonic 3: La película es una película de 2024 dirigida por Jeff Fowler, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Es la tercera entrega de la saga de películas de Sonic, protagonizada por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba, Keanu Reeves, James Marsden, Tika Sumpter y Jim Carrey.

La película se estrenó el 20 de diciembre de 2024 en Estados Unidos con doblaje al español latinoamericano disponible tras la aplicación TheaterEars, mientras que en México, Colombia, fue el 25 de diciembre, en Chile, Venezuela, el 26 de diciembre y en Argentina el 2 de enero de 2025.

Sinopsis

Sonic el Erizo regresa a la pantalla grande esta temporada navideña en su aventura más emocionante hasta el momento. Sonic, Knuckles y Tails se reúnen para enfrentarse a un nuevo y poderoso adversario, Shadow, un misterioso villano con poderes nunca antes vistos. Con sus habilidades superadas en todos los sentidos, el Equipo Sonic debe buscar una alianza improbable con la esperanza de detener a Shadow y proteger el planeta.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC3SuperSonic-SNC3 Sonic el Erizo /
Super Sonic
Ben Schwartz Luisito Comunica[1] ▶️
Shadow-SNC3SuperShadow-SNC3 Shadow el Erizo /
Super Shadow
Keanu Reeves René García ▶️
Tails-SNC3 Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero Durá ▶️
Knuckles-SNC3 Knuckles el Equidna Idris Elba Octavio Rojas ▶️
DrRobotnik(Rasurado)-SNC3DrRobotnik-SNC3 Dr. Ivo Robotnik
"Eggman"
Jim Carrey Mario Castañeda ▶️
GeraldRobotnik-SNC3 Profesor Gerald Robotnik ▶️
Tom-SNC3 Tom Wachowski
"Lord Dona"
James Marsden Luis Leonardo Suárez ▶️
Maddie-SNC3 Maddie Wachowski
"Lady Yoga"
Tika Sumpter Carla Castañeda ▶️
Roca-SNC3 Agente Roca Lee Majdoub Carlo Vázquez ▶️
ComandanteWalters-SNC3 Comandante Walters Tom Butler Santos Alberto ▶️
ComandanteWalters(joven)-SNC3 James Wolk
(joven)
Christian Strempler ▶️
MariaRobotnik-SNC3 Maria Robotnik Alyla Browne Bonnie Miuller ▶️
DirectoraRockwell-SNC3 Directora Rockwell Krysten Ritter Irene Jiménez ▶️
Wade-SNC3 Wade Whipple Adam Pally Noé Velázquez ▶️
Rachel-SNC3 Rachel Handel Natasha Rothwell Laura Torres ▶️
Randall-SNC3 Randall Handel Shemar Moore Andrés García ▶️
Kyle-SNC3 Kyle Lancebottom Jorma Taccone Óscar Flores ▶️
GuardiaDeIslaPrisión-SNC3 Guardia de Isla Prisión Brett Tutor Por identificar ▶️
PilotoDeHelicopteroG.U.N.-SNC3 Piloto de helicoptero G.U.N. Will Austin Rodo Balderas ▶️
Niña-SNC3 Niña en Jardín Chao Alexsia Lana Cheung Regina Rodríguez ▶️
Militar-SNC3 Militar Bola Okun Por identificar ▶️
AsistenteDeRockwell-SNC3 Asistente de Rockwell Reggie Banigo David Allende ▶️
Juan-SNC3 Juan Cristo Fernández ▶️
Pablo-SNC3 Pablo ▶️
Gabriela-SNC3 Gabriela Sofia Pernas Berenice Vega ▶️
GuardiaCuartelGeneralG.U.N.-SNC3 Guardia de Seguridad en
Cuartel General de G.U.N.
Richard Sutton Por identificar ▶️
SoldadoDeG.U.N.(Años70)-SNC3 Soldado de G.U.N.
de los años 70
Barry Calvert Olin Garcés ▶️
Notas:
  1. Un loop del personaje fue doblado por Bruno Coronel. ▶️

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Imagen de personaje desconocido dobwiki Soldados de G.U.N. que rodean a Shadow Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sin identificar
SoldadoDeG.U.N.-SNC3 Soldado de G.U.N. Sin identificar
Sonic 3 La Película Logo Presentador de La Última Pasión Sin identificar
Sonic 3 La Película Logo Voz de los servidores Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Agentes de G.U.N. en la bóveda Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Noticieros Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sin identificar
Sonic 3 La Película Logo Voz del cañón eclipse Sin identificar

Créditos[]

Reparto (TV Spot)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC3 Sonic el Erizo Ben Schwartz Bruno Coronel ▶️

Galería[]

Textos traducidos[]

Producción[]

Presentación de los actores[]

Promoción / Grabación[]

Muestras multimedia[]

Tráilers[]

Clips[]

TV Spots[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A diferencia de las dos películas anteriores, Ricardo Tejedo no regresó a asumir la dirección debido a que se encontraba ocupado dirigiendo Moana 2 y Mufasa: El rey león. Debido a esto, Luis Leonardo Suárez, quien ha dado voz a Tom Wachowski, asume el rol de director en esta entrega. También es la primera película en tener a más de un director de doblaje, siendo Alan Fernando Velázquez quien dirigió los diálogos de Luigi.
  • Por alguna razón no se tomó en cuenta a Pepe Toño Macías para dirigir la película a pesar que dirigió el corto de La vuelta al mundo en 80 segundos .
    • Además, a diferencia de los últimos proyectos de la franquicia que fueron doblados en Iyuno México (antes SDI Media de México), esta película fue doblada en VSI Mexico City, debido a las desafortunadas filtraciones ocurridas el 9 de agosto de 2024 en una de las sedes principales de Iyuno, lo cual motivó esta decisión por cuestiones de seguridad. A su vez, esta película se convertiría en el segundo proyecto de Paramount Pictures en ser doblada en VSI Mexico City, además ser el estudio de doblaje donde se doblo el especial navideño
      • A pesar de ya no tener intervención en el doblaje al español latinoamericano del proyecto, Iyuno sí continúa con dicha labor en el doblaje al portugués brasileño en su sede brasileño UniDub.
  • Este es el segundo proyecto para cines basado en un videojuego dirigido por Luis Leonardo después de Super Mario Bros.: La película.
  • A diferencia de las dos películas anteriores y la serie de Knuckles, la mayoría de los gritos, gestos y reacciones de los personajes fueron doblados, debido al cambio del director de doblaje, y estudio de doblaje. Aunque en la primera pelea de los primeros minutos de la película y en algunas otras partes de la película, algunas reacciones y gritos fueron dejados en su idioma original.

Sobre el reparto[]

Sobre la traducción y adaptación[]

  • Originalmente, en la escena, cuando Sonic, Tails y Knuckles están a saltar por el helicóptero, Sonic iba a decir: "Vamo a darle" frase típica del youtuber Luisito Comunica, no obstante este dijo: "A darle" debido al tiempo en la escena.
  • A diferencia de la miniserie de Knuckles donde el nombre de la organización, G.U.N., fue pronunciado de la forma en que se escribe ("Gun"), en esta película se mantiene la adaptación usada en la segunda película ("Gon").
  • En la escena donde el Equipo Sonic conocen por primera vez a Shadow, después de que Knuckles dijera que es más impresionante que con el erizo que combatió (refiriéndose a Sonic), este último dice "Dude, I'm standing right here" (Amigo, estoy parado justo aquí) en el idioma original, en el doblaje se adaptó como "¡Auch! Tantito, respeto, ¿no?".
  • En la escena del Jardín Chao, Tails le dice a Knuckles en el doblaje que es un salón infantil, omitiendo la referencia a los jardines donde cuidas a un Chao en Sonic Adventure 1 y 2.
  • En la escena donde el Comandante Walters les cuenta la historia de Shadow al Equipo Sonic, en el idioma original dice "The meteorite contained a lifeform, the Ultimate Lifeform" (El meteorito contenía una forma de vida, la Forma de Vida Definitiva), en referencia a los juegos, donde Shadow es llamado la "Forma de Vida Definitiva". En el doblaje se adaptó como "El meteorito contenía un ser vivo, el ser más evolucionado.", perdiéndose así la referencia.
  • Después de la batalla contra Shadow, Sonic despierta diciendo "1.21 gigawatts" en inglés, referenciando a Volver al futuro. Mientras que en el doblaje se omite la referencia adaptando a Sonic diciendo "Ese golpe si me desconectó el Wi-Fi".
  • Cuando Robotnik descubre que alguien robó su tecnología, en la versión original dice "I'll soon eggs-act my revenge" (Pronto exigiré mi venganza), siendo "Eggs-act" un juego de palabras que combina "Egg" (Huevo) con "Exact" (Exigir), en referencia al apodo del personaje. En el doblaje se adaptó como "He de huevar a cabo mi venganza".
  • Cuando Sonic, Tails y Knuckles están atados en la base abandonada de G.U.N. y Shadow le pide la llave, Sonic dice en inglés "Good one, Hot Topic", siendo una referencia al fandub de Sonic Adventure 2 en donde Shadow recibe ese apodo varias veces, sin embargo, es adaptado como "oscurito", lo cual pierde la referencia.
  • Después de que Sonic, Tails y Knuckles salieran vivos de la destrucción del laboratorio de G.U.N. causado por el agujero negro, Sonic dice en inglés "Somebody better call Google Maps." (Alguien debería llamar a Google Maps), mientras que en el doblaje se adaptó como "Nos van a odiar los de Google Maps".
  • En la escena después de que Shadow golpea a Tom Wachowski, cuando Sonic llega y ve a Tom golpeado en el suelo e intenta despertarlo, en el idioma original este solo decía "Wake up, wake up, wake up!" (¡Despierta, despierta, despierta!), antes de entrar al flashback de Shadow. En el doblaje, se le añadió una frase extra a Sonic diciéndole a Tom "¡Por favor, papá, despierta!".
  • En la escena en la que Shadow carga el cañón Eclipse, Robotnik (Jim Carrey) le canta "Abuelito dime tú" a Gerald, referenciando directamente el opening del anime Heidi.
  • En la escena antes de que Robotnik corta el contacto con el Agente Roca, en inglés dice "You and I are done, like a blackened catfish dinner!" (¡Tú y yo estamos acabados, como una cena de bagre ennegrecido!), en el doblaje se adaptó diciéndole "¡Dile adios a lo nuestro, además nunca me gustaron tus lattes!".
  • El diálogo de Robotnik antes de matar a Gerald es completamente diferente en su idioma original, donde este dice "Who said life was pointless? Oh, right, you did." (¿Quién dijo que la vida no tenía sentido? Ah, sí, fuiste tú.), comparado con el doblaje; "Realmente no soy rencoroso, pero fue un gusto, Abue".
  • Cuando Eggman activa su modo de defensa al enfrentarse a su abuelo, se activa una cerca. Mientras que en inglés, defense (defensa) rima con fence (valla), Eggman dice "Damn you, autocorrect!" (¡Maldito seas, autocorrector!), en el doblaje se adaptó como "¡Más que defensa, es una ofensa!", manteniendo la rima.
  • En una escena del tercer acto, Robotnik, en el idioma original, habla en español. En el doblaje, Mario Castañeda dobla la misma frase que Jim Carrey dice en español, pero con un acento francés, haciendo referencia a un chiste recurrente de la película donde él y Gerald dicen saber francés.
    • En esta misma escena, cuando Super Shadow aparece en frente de él, Robotnik dice en inglés "Really!" (¡En serio!), mientras que en el doblaje llama a Shadow "insecto". Este término es característico del personaje Vegeta, de la franquicia Dragon Ball, quien es también doblado por René García. Adicionalmente, Mario Castañeda, la voz de Goku, quien usualmente es el que más es llamado "insecto" por Vegeta, es aquí quien regresa el insulto.
  • En la escena donde Eggman se sacrifica para salvar a la humanidad, este último dice "I'll miss your lattes with steamed Austrian goat milk! I love the way you make them!", (¡Extrañaré tus lattes con leche de cabra austriaca al vapor! ¡Amo cómo los preparas!) referenciando la misma frase cuando el Agente Roca le ofrece un latte al vapor con leche de cabra austriaca en primera película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó casi de la misma manera como en la primera película.
    • Primera película: ¡Adoro como los preparas!
    • Tercera película: ¡Me encanta como los preparas!
  • En la escena donde Sonic se disculpa con sus amigos después de la batalla final y Knuckles dice "¿Equipo Sonic?", Sonic le dice a Knuckles en inglés "How about just "team"?" (¿Qué tal simplemente "equipo"?), referenciando a la escena final del videojuego Sonic Boom: El ascenso de Lyric. Mientras que en el juego (al no tener doblaje al español latinoamericano) se adaptó como "¿Y si mejor decimos "equipo" a secas?", la película se adaptó diciendo: "¿Qué tal nada más "equipo"?".
  • Varias veces en la película, Sonic llama a Shadow "New hedgehog" (Nuevo erizo). Este apodo fue adaptado como "Erizo copión", cosa que resulta en una referencia, tal vez accidental, a Sonic Adventure 2, en donde Sonic llama a Shadow "Fake hedgehog".
  • La película contiene algunos pequeños modismos mexicanos.
  • En la versión emitida en cines, al igual que las películas pasadas el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo, al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.

Sobre la comercialización[]

  • Los actores de voz de los personajes no humanos fueron acreditados a la par con sus actores originales mediante los posters publicitarios publicados por Paramount Pictures el 20 de noviembre, no obstante, no fue el caso con los posters publicados al día siguiente. Previamente, sucedió igual con la película anterior, pero limitándose a Luisito Comunica.

Sobre la grabación[]

  • Durante las sesiones de doblaje, a Luisito Comunica le reproducían los audios de René García para que pudiera igualar la intensidad de los gritos en las escenas de combate, las cuales tomaron varias horas de grabación.

Errores[]

  • En la escena donde el Equipo Sonic aterriza en Tokio, Sonic dice "Parece que GUN los hizo cachitos" cuando debería haber dicho "Looks like GUN got their butt's kicked" (Parece que GUN recibió una paliza).

Trivia[]

  • En una entrevista a Luisito Comunica, se le preguntó a quién elegiría de sus amigos para doblar a Amy y Silver en una próxima película. Mencionó a "Ari Gameplays" o "Grecia Villar" como Amy, y a "El Bogueto" como Silver, respectivamente.

Edición en vídeo[]

Empresa Fecha de edición Categoría Formato Región País
Paramount Home Entertainment (2022) 15 de abril de 2025 Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos

Transmisión vía streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Categoría Formato Clasificación Región/País
Paramount Streaming Paramount+ 19 de mayo de 2025 - 18 de septiembre de 2025 Película Digital 7+ Latinoamérica Latinoamérica
Netflix-logo 19 de septiembre de 2025

Véase también[]