Sonic 3: La película es una película de 2024 dirigida por Jeff Fowler, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Es la tercera entrega de la saga de películas de Sonic, protagonizada por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba, Keanu Reeves, James Marsden, Tika Sumpter y Jim Carrey.
La película se estrenó el 20 de diciembre de 2024 en Estados Unidos con doblaje al español latinoamericano disponible tras la aplicación TheaterEars, mientras que en México, Colombia, fue el 25 de diciembre, en Chile, Venezuela, el 26 de diciembre y en Argentina el 2 de enero de 2025.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Reparto (TV Spot)[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
|---|---|---|---|---|
|
Sonic el Erizo | Ben Schwartz | Bruno Coronel | ▶️ |
Galería[]
Textos traducidos[]
Producción[]
Presentación de los actores[]
Promoción / Grabación[]
Muestras multimedia[]
Tráilers[]
Clips[]
TV Spots[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las dos películas anteriores, Ricardo Tejedo no regresó a asumir la dirección debido a que se encontraba ocupado dirigiendo Moana 2 y Mufasa: El rey león. Debido a esto, Luis Leonardo Suárez, quien ha dado voz a Tom Wachowski, asume el rol de director en esta entrega. También es la primera película en tener a más de un director de doblaje, siendo Alan Fernando Velázquez quien dirigió los diálogos de Luigi.
- Por alguna razón no se tomó en cuenta a Pepe Toño Macías para dirigir la película a pesar que dirigió el corto de La vuelta al mundo en 80 segundos .
- Además, a diferencia de los últimos proyectos de la franquicia que fueron doblados en Iyuno México (antes SDI Media de México), esta película fue doblada en VSI Mexico City, debido a las desafortunadas filtraciones ocurridas el 9 de agosto de 2024 en una de las sedes principales de Iyuno, lo cual motivó esta decisión por cuestiones de seguridad. A su vez, esta película se convertiría en el segundo proyecto de Paramount Pictures en ser doblada en VSI Mexico City, además ser el estudio de doblaje donde se doblo el especial navideño
- Este es el segundo proyecto para cines basado en un videojuego dirigido por Luis Leonardo después de Super Mario Bros.: La película.
- A diferencia de las dos películas anteriores y la serie de Knuckles, la mayoría de los gritos, gestos y reacciones de los personajes fueron doblados, debido al cambio del director de doblaje, y estudio de doblaje. Aunque en la primera pelea de los primeros minutos de la película y en algunas otras partes de la película, algunas reacciones y gritos fueron dejados en su idioma original.
Sobre el reparto[]
- Bruno Coronel reemplaza a Luisito Comunica como Sonic en un comercial para cines 4DX, siendo la segunda vez que le da su voz en un spot publicitario, ya que en la segunda película también lo sustituyó en un comercial.
- En la mezcla final participó dándole voz a Sonic en un loop casi al final de la cinta.
- René García quien interpreta a Shadow, anteriormente hizo voces adicionales en la primera película y dobló a Bartleby MontClair en Sonic y su banda. Adicionalmente, es la voz recurrente de Keanu Reeves.
- Esta marca la vigésima vez que Mario Castañeda interpreta a Jim Carrey.
- Irene Jiménez vuelve a doblar a Krysten Ritter, después de haberlo hecho dos previas veces en la serie y película de Veronica Mars.
- Julieta Rivera que ha sido voz recurrente de la actriz no lo dobla en esta ocasión, pero participa en la película como voces adicionales.
- Óscar Flores, quien interpreta a Kyle Lancebottom, anteriormente hizo a Tom Wachowski en los trailers de la primera película, al ser la voz recurrente de James Marsden.
- Idzi Dutkiewicz no retomó a Randall Handel quien lo dobló en la segunda película, siendo sustituido por Andrés García.
- Es la segunda vez que Idzi es reemplazado por Andrés, siendo la primera en Hulk: El hombre increíble en el rol de Tony Stark/Iron Man.
- Ignacio Ortuondo, Emmanuel Alejandro, Samuel Lazcano y Daniel Lacy debutan de manera oficial en la franquicia de Sonic como voces adicionales. Ya que anteriormente:
- En el caso de Ortuondo, dirigió y participó dando voz en el doblaje de la serie parodia El show de Sonic y Knuckles.
- En el caso de Alejandro, dio voz a Knuckles en un doblaje no oficial del prólogo de Sonic Frontiers "Divergence".
- En el caso de Lazcano, dirigió el doblaje del prólogo ya mencionado.
- En el caso de Lacy, dobló a Sonic en una parodia de MAD.
- Por primera vez en su filmografía, Cristo Fernández se dobla así mismo en su papel dual como Pablo y Juan. Todas sus otros papeles en distintas series y películas han sido doblados por otros actores, pese a que Fernández sabe hablar español al ser mexicano.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Originalmente, en la escena, cuando Sonic, Tails y Knuckles están a saltar por el helicóptero, Sonic iba a decir: "Vamo a darle" frase típica del youtuber Luisito Comunica, no obstante este dijo: "A darle" debido al tiempo en la escena.
- A diferencia de la miniserie de Knuckles donde el nombre de la organización, G.U.N., fue pronunciado de la forma en que se escribe ("Gun"), en esta película se mantiene la adaptación usada en la segunda película ("Gon").
- En la escena donde el Equipo Sonic conocen por primera vez a Shadow, después de que Knuckles dijera que es más impresionante que con el erizo que combatió (refiriéndose a Sonic), este último dice "Dude, I'm standing right here" (Amigo, estoy parado justo aquí) en el idioma original, en el doblaje se adaptó como "¡Auch! Tantito, respeto, ¿no?".
- En la escena del Jardín Chao, Tails le dice a Knuckles en el doblaje que es un salón infantil, omitiendo la referencia a los jardines donde cuidas a un Chao en Sonic Adventure 1 y 2.
- En la escena donde el Comandante Walters les cuenta la historia de Shadow al Equipo Sonic, en el idioma original dice "The meteorite contained a lifeform, the Ultimate Lifeform" (El meteorito contenía una forma de vida, la Forma de Vida Definitiva), en referencia a los juegos, donde Shadow es llamado la "Forma de Vida Definitiva". En el doblaje se adaptó como "El meteorito contenía un ser vivo, el ser más evolucionado.", perdiéndose así la referencia.
- Después de la batalla contra Shadow, Sonic despierta diciendo "1.21 gigawatts" en inglés, referenciando a Volver al futuro. Mientras que en el doblaje se omite la referencia adaptando a Sonic diciendo "Ese golpe si me desconectó el Wi-Fi".
- Cuando Robotnik descubre que alguien robó su tecnología, en la versión original dice "I'll soon eggs-act my revenge" (Pronto exigiré mi venganza), siendo "Eggs-act" un juego de palabras que combina "Egg" (Huevo) con "Exact" (Exigir), en referencia al apodo del personaje. En el doblaje se adaptó como "He de huevar a cabo mi venganza".
- Cuando Sonic, Tails y Knuckles están atados en la base abandonada de G.U.N. y Shadow le pide la llave, Sonic dice en inglés "Good one, Hot Topic", siendo una referencia al fandub de Sonic Adventure 2 en donde Shadow recibe ese apodo varias veces, sin embargo, es adaptado como "oscurito", lo cual pierde la referencia.
- Después de que Sonic, Tails y Knuckles salieran vivos de la destrucción del laboratorio de G.U.N. causado por el agujero negro, Sonic dice en inglés "Somebody better call Google Maps." (Alguien debería llamar a Google Maps), mientras que en el doblaje se adaptó como "Nos van a odiar los de Google Maps".
- En la escena después de que Shadow golpea a Tom Wachowski, cuando Sonic llega y ve a Tom golpeado en el suelo e intenta despertarlo, en el idioma original este solo decía "Wake up, wake up, wake up!" (¡Despierta, despierta, despierta!), antes de entrar al flashback de Shadow. En el doblaje, se le añadió una frase extra a Sonic diciéndole a Tom "¡Por favor, papá, despierta!".
- En la escena en la que Shadow carga el cañón Eclipse, Robotnik (Jim Carrey) le canta "Abuelito dime tú" a Gerald, referenciando directamente el opening del anime Heidi.
- En la escena antes de que Robotnik corta el contacto con el Agente Roca, en inglés dice "You and I are done, like a blackened catfish dinner!" (¡Tú y yo estamos acabados, como una cena de bagre ennegrecido!), en el doblaje se adaptó diciéndole "¡Dile adios a lo nuestro, además nunca me gustaron tus lattes!".
- El diálogo de Robotnik antes de matar a Gerald es completamente diferente en su idioma original, donde este dice "Who said life was pointless? Oh, right, you did." (¿Quién dijo que la vida no tenía sentido? Ah, sí, fuiste tú.), comparado con el doblaje; "Realmente no soy rencoroso, pero fue un gusto, Abue".
- Cuando Eggman activa su modo de defensa al enfrentarse a su abuelo, se activa una cerca. Mientras que en inglés, defense (defensa) rima con fence (valla), Eggman dice "Damn you, autocorrect!" (¡Maldito seas, autocorrector!), en el doblaje se adaptó como "¡Más que defensa, es una ofensa!", manteniendo la rima.
- En una escena del tercer acto, Robotnik, en el idioma original, habla en español. En el doblaje, Mario Castañeda dobla la misma frase que Jim Carrey dice en español, pero con un acento francés, haciendo referencia a un chiste recurrente de la película donde él y Gerald dicen saber francés.
- En esta misma escena, cuando Super Shadow aparece en frente de él, Robotnik dice en inglés "Really!" (¡En serio!), mientras que en el doblaje llama a Shadow "insecto". Este término es característico del personaje Vegeta, de la franquicia Dragon Ball, quien es también doblado por René García. Adicionalmente, Mario Castañeda, la voz de Goku, quien usualmente es el que más es llamado "insecto" por Vegeta, es aquí quien regresa el insulto.
- En la escena donde Eggman se sacrifica para salvar a la humanidad, este último dice "I'll miss your lattes with steamed Austrian goat milk! I love the way you make them!", (¡Extrañaré tus lattes con leche de cabra austriaca al vapor! ¡Amo cómo los preparas!) referenciando la misma frase cuando el Agente Roca le ofrece un latte al vapor con leche de cabra austriaca en primera película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó casi de la misma manera como en la primera película.
- Primera película: ¡Adoro como los preparas!
- Tercera película: ¡Me encanta como los preparas!
- En la escena donde Sonic se disculpa con sus amigos después de la batalla final y Knuckles dice "¿Equipo Sonic?", Sonic le dice a Knuckles en inglés "How about just "team"?" (¿Qué tal simplemente "equipo"?), referenciando a la escena final del videojuego Sonic Boom: El ascenso de Lyric. Mientras que en el juego (al no tener doblaje al español latinoamericano) se adaptó como "¿Y si mejor decimos "equipo" a secas?", la película se adaptó diciendo: "¿Qué tal nada más "equipo"?".
- Varias veces en la película, Sonic llama a Shadow "New hedgehog" (Nuevo erizo). Este apodo fue adaptado como "Erizo copión", cosa que resulta en una referencia, tal vez accidental, a Sonic Adventure 2, en donde Sonic llama a Shadow "Fake hedgehog".
- La película contiene algunos pequeños modismos mexicanos.
- En la versión emitida en cines, al igual que las películas pasadas el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo, al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
Sobre la comercialización[]
- Los actores de voz de los personajes no humanos fueron acreditados a la par con sus actores originales mediante los posters publicitarios publicados por Paramount Pictures el 20 de noviembre, no obstante, no fue el caso con los posters publicados al día siguiente. Previamente, sucedió igual con la película anterior, pero limitándose a Luisito Comunica.
Sobre la grabación[]
- Durante las sesiones de doblaje, a Luisito Comunica le reproducían los audios de René García para que pudiera igualar la intensidad de los gritos en las escenas de combate, las cuales tomaron varias horas de grabación.
Errores[]
- En la escena donde el Equipo Sonic aterriza en Tokio, Sonic dice "Parece que GUN los hizo cachitos" cuando debería haber dicho "Looks like GUN got their butt's kicked" (Parece que GUN recibió una paliza).
Trivia[]
- En una entrevista a Luisito Comunica, se le preguntó a quién elegiría de sus amigos para doblar a Amy y Silver en una próxima película. Mencionó a "Ari Gameplays" o "Grecia Villar" como Amy, y a "El Bogueto" como Silver, respectivamente.
Edición en vídeo[]
| Empresa | Fecha de edición | Categoría | Formato | Región | País | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
15 de abril de 2025 | Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | |||
Transmisión vía streaming[]
| Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región/País | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
19 de mayo de 2025 - 18 de septiembre de 2025 | Película | Digital | 7+ | Latinoamérica | ||
| 19 de septiembre de 2025 | |||||||

























































































