Sonic 2: La película es un film de 2022 dirigido por Jeff Fowler y protagonizado por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba y Jim Carrey. Es la secuela de Sonic: La película, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Sonic / Super Sonic | Ben Schwartz | Luisito Comunica[1] |
![]() | |||
![]() |
Benjamin Valic (niño, archivo) |
Sergio Barberi | |
![]() |
Miles "Tails" Prower | Colleen O'Shaughnessey | Marisol Romero Durá |
![]() |
Knuckles | Idris Elba | Octavio Rojas |
![]() |
Dr. Robotnik "Eggman" / Super Robotnik |
Jim Carrey | Mario Castañeda |
![]() | |||
![]() |
Tom Wachowski "Lord Dona" |
James Marsden | Luis Leonardo Suárez |
![]() |
Maddie Wachowski "Lady Yoga" |
Tika Sumpter | Carla Castañeda |
![]() |
Rachel | Natasha Rothwell | Laura Torres |
![]() |
Agente Randall Handel | Shemar Moore | Idzi Dutkiewicz |
![]() |
Agente Roca | Lee Majdoub | Carlo Vázquez |
![]() |
Wade Whipple | Adam Pally | Noé Velázquez |
![]() |
Jojo | Melody Nosipho Niemann | Abril Gómez |
![]() |
Comandante Walters | Tom Butler | Santos Alberto |
![]() |
Garralarga | Donna Jay Fulks | Verónica López Treviño |
![]() |
Agente de G.U.N. | Sarah Surh | Cristina Hernández |
![]() |
Guardia del camión blindado | Scott Patey | Arturo Mercado Jr. |
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
![]() |
Pastor | Eduardo Tejedo |
![]() |
Agentes de G.U.N. | Sin identificar |
![]() |
Sin identificar | |
![]() |
Asaltantes | Raúl Anaya |
![]() |
Sin identificar |
Créditos
![]() Logotipo traducido para cines. |
![]() Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Sonic | Ben Schwartz | Bruno Coronel (TV Spot) |
![]() |
Miles "Tails" Prower | Colleen O'Shaughnessey | Sin identificar |
![]() |
Knuckles | Idris Elba | Dan Osorio (tráiler 1) |
Muestras multimedia
Avances
TV Spots
Datos de interés
Sobre el reparto
- Por razones desconocidas, en el TV Spot, Sonic es doblado por Bruno Coronel en lugar de Luisito Comunica, sin embargo, la cuenta de Paramount borró esta versión y unas horas después subiría el mismo TV Spot, pero ahora con la voz de Luisito.
- Marisol Romero (Tails) fue la voz de Janet Van Dyne / Avispa en Los Vengadores: Los héroes más poderosos del planeta y en Disney Infinity, otro personaje de Colleen O' Shaughnessey.
- Las escenas de flashbacks de Sonic niño son redobladas.
- Al igual que en su antecesora, muchas reacciones y gestos están en su idioma original, solo que aquí es más notable, sobre todo en Sonic.
Sobre la adaptación
- El término "Power Bump" con el que se refieren de manera amistosa a chocar los puños es adaptado como "Súper Puñito".
- En la versión emitida en cines, el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
- Además que el diálogo entre Sonic y el Dr. Robotnik durante los créditos iniciales también fue traducido con un texto inferior, en inglés diciendo "-Eggman? -Hello Hedgehog! Did you miss me?" lo cual fue adaptado como "-¿Eggman?-¡Hola, erizo! ¿Me extrañaste?".
- En una escena, Sonic le quita a un guardia de seguridad una cinta adhesiva de la boca pero antes de quitársela este dice "I'm sorry. I don't speak duct tape" mientras que en latino dice "Ay, perdón, no entiendo tu jironés".
- En la escena donde Sonic tiene una noche de películas junto a Ozzie, en un momento Sonic le pregunta cuál película quiere ver, pero advirtiéndole que no quiere ver una película llamada Snow Dogs siendo que en el doblaje Sonic se refiere a la película con el título adaptado en el doblaje latinoaméricano, siendo este "Frío de perros", Curiosamente, Ricardo Tejedo, es director tanto de la película anteriormente dicha, como de esta película y su precuela
- En la escena donde Tails se presenta ante Sonic, Tails dice "Everyone calls me Tails. You're probably wondering why." a lo que Sonic responde "Let me guess. Because of the extra tail?", en el doblaje la respuesta de Sonic fue adaptada como "Adivino, ¿por qué significa colas?".
- En la escena donde el Dr. Robotnik descubre la ubicación de Sonic, casi al final de la escena, Knuckles le pregunta sobre que va a hacer con el agente Roca, a lo que Robotnik le responde con que se va a deshacer del él a lo que Knuckles reacciona diciendo "Dishonor!" entonces Robotnik responde diciendo "'Dis' is how I roll", en el doblaje, Knuckles reacciona diciendo "¡Desleal!" a lo que Robotnik responde con "Así, es como yo lo hago". Este mismo diálogo se repite casí al final de la película, solo que los papeles se invierten y cambiando la letra inicial en inglés, siendo Robotnik es quien dice "Disloyal" a lo que Knuckles responde diciendo "'Dis' is how I roll" mientras que en latino dicen exactamente lo mismo que en el primer diálogo.
- En la escena de la boda, se nos presenta la organización llamada "G.U.N" (por sus siglas "Guardian Units of Nation") la cual en el doblaje es adaptado como "Guardianes Unidos de la Nación" manteniendo el juego de palabras de las siglas en inglés, y tras el terminar la presentación, Rachel responde diciendo "GUN. Seriously?" mientras que en el doblaje dice "Arma en inglés. ¿Es en serio?".
- En una escena, el Dr. Robotnik le dice a Knuckles "You're as useless to me as a backstage pass to Limp Bizkit", dicha frase fue adaptada en el doblaje como "Ahora me sirves tanto como un pase a los camerinos de Arjona". haciendo referencia al cantante guatemalteco.
- El grupo de los Cazafantasmas es llamado por su nombre en inglés: Ghostbusters.