Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Sonic 2: La película es una película de 2022 dirigida por Jeff Fowler y protagonizada por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba y Jim Carrey. Es la secuela de Sonic: La película, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Se estrenó el 7 de abril de 2022.

Sinopsis

Meses después de derrotar al Dr. Robotnik y desterrarlo del planeta, Sonic está listo para tener más libertad, ya que Tom y Maddie acuerdan dejarlo quedarse en casa mientras se van de vacaciones. Sin embargo, el Dr. Robotnik, ahora conocido como Dr. Eggman, regresa con un nuevo compañero, Knuckles, en busca de una esmeralda que pueda dar el poder de construir y destruir civilizaciones.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC2 Sonic, el Erizo / Super Sonic Ben Schwartz Luisito Comunica[1] ▶️
Sonic2-SNC2 ▶️
Sonicniño-SNC2 Benjamin Valic
(niño, archivo)
Sergio Barberi
(archivo)
▶️
Tails-SNC2 Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero Durá ▶️
Knuckles-SNC2 Knuckles, el Equidna Idris Elba Octavio Rojas ▶️
DrRobotnik-SNC2 Dr. Robotnik
"Eggman"
Jim Carrey Mario Castañeda ▶️
Robotnik2-SNC2 ▶️
Tom-SNC2 Tom Wachowski
"Lord Dona"
James Marsden Luis Leonardo Suárez
Maddie2-SNC2 Maddie Wachowski
"Lady Yoga"
Tika Sumpter Carla Castañeda
Rachel2-SNC2 Rachel Natasha Rothwell Laura Torres
Randall2-SNC2 Agente Randall Handel de G.U.N. Shemar Moore Idzi Dutkiewicz
Roca-SNC2 Agente Roca Lee Majdoub Carlo Vázquez
Wade-SNC2 Wade Whipple Adam Pally Noé Velázquez
Jojo-SNC2 Jojo Melody Nosipho Niemann Abril Gómez
CWalters-SNC2 Comandante Walters de G.U.N.
"El de Olive Garden"
Tom Butler Santos Alberto
Garralarga-SNC2 Garralarga Donna Jay Fulks Verónica López Treviño
Policiaarmada-SNC2 Agente de G.U.N. Sarah Surh Cristina Hernández
Guardia1-SNC2 Guardia del camión blindado Scott Patey Arturo Mercado Jr.
Pastor2-SNC2 Pastor que resultó
ser un agente de G.U.N.
Ted Barba Eduardo Tejedo
Sonic 2, la película logo Insertos N/A Enrique Perera

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Agente2-SNC2 Agentes de G.U.N. Sin identificar
Agente1-SNC2 Sin identificar
Asaltanter2-SNC2 Asaltantes Raúl Anaya
Asaltanter1-SNC2 Sin identificar

Créditos[]

Titulo s2lp español
Logotipo traducido para cines.
CRÉDITOSSONIC2LAPELÍCULA
Créditos del cine.
CRÉDITOSSONIC2LAPELÍCULADVD
Créditos del DVD, Blu-ray y Star+ y Netflix.

Reparto (tráiler)[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC2 Sonic, el Erizo Ben Schwartz Bruno Coronel (TV Spot) ▶️
Knuckles-SNC2 Knuckles, el Equidna Idris Elba Dan Osorio (tráiler 1) ▶️

Galería[]

Muestras multimedia[]

Avances[]

TV Spots[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • El término "Power Bump" con el que se refieren de manera amistosa a chocar los puños es adaptado como "Súper Puñito".
  • En la versión emitida en cines, el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
    • Además que el diálogo entre Sonic y el Dr. Robotnik durante los créditos iniciales también fue traducido con un texto inferior, en inglés diciendo "-Eggman? -Hello Hedgehog! Did you miss me?" lo cual fue adaptado como "-¿Eggman? -¡Hola, erizo! ¿Me extrañaste?".
  • En una escena, Sonic le quita a un guardia de seguridad una cinta adhesiva de la boca pero antes de quitársela este dice "I'm sorry. I don't speak duct tape" mientras que en latino dice "Ay, perdón, no entiendo pujidonés".
  • En la escena donde Sonic tiene una noche de películas junto a Ozzie, en un momento Sonic le pregunta cuál película quiere ver, pero advirtiéndole que no quiere ver una película llamada Snow Dogs, siendo que en el doblaje Sonic se refiere a la película con el título adaptado en el doblaje latinoamericano, siendo este "Frío de perros", Curiosamente, Ricardo Tejedo, es director tanto de la película anteriormente dicha, como de esta película y su precuela
  • En la escena donde Tails se presenta ante Sonic, Tails dice "Everyone calls me Tails. You're probably wondering why." a lo que Sonic responde "Let me guess. Because of the extra tail?", en el doblaje la respuesta de Sonic fue adaptada como "Adivino, ¿por que significa colas?".
  • En la escena donde el Dr. Robotnik descubre la ubicación de Sonic, casi al final de la escena, Knuckles reacciona diciendo "Dishonor!" y Robotnik responde "'Dis' is how I roll"; en el doblaje, Knuckles reacciona diciendo "¡Desleal!" a lo que Robotnik responde con "Así, es como yo lo hago". Este mismo diálogo se repite casi al final de la película, solo que los papeles se invierten y cambiando la palabra inicial en inglés, siendo Robotnik es quien dice "Disloyal" a lo que Knuckles responde diciendo "'Dis' is how I roll", mientras que en latino dicen exactamente lo mismo que en el primer diálogo.
  • En la escena de la boda, se nos presenta la organización llamada "G.U.N" (por sus siglas "Guardian Units of Nation") la cual en el doblaje es adaptado como "Guardianes Unidos de la Nación" manteniendo el juego de palabras de las siglas en inglés, y tras el terminar la presentación, Rachel responde diciendo "GUN. Seriously?" mientras que en el doblaje dice "Arma en inglés. ¿Es en serio?".
  • En una escena, el Dr. Robotnik le dice a Knuckles "You're as useless to me as a backstage pass to Limp Bizkit", dicha frase fue adaptada en el doblaje como "Ahora me sirves tanto como un pase a los camerinos de Arjona". haciendo referencia al cantante guatemalteco.
  • Cuando Sonic, Tails y Wade ven una grabación de Garralarga, este último menciona al grupo de los Cazafantasmas por su nombre en inglés: Ghostbusters.
    • Curiosamente en el doblaje de España, Wade lo menciona como "los Cazafantasmas", el nombre en español.
  • En la escena donde Sonic y Tails llegan a la boda a través del portal, Sonic dice "¡Ahí les voy!", diálogo que se agrega en la versión digital, cosa que en su versión de cines, el diálogo quedó en silencio.
  • En la escena donde Sonic y Tails investigan el mapa y mencionan el nombre de Knuckles, Wade en el idioma original lo confunde con un compañero de secundaria que se apodaba igual como Knuckles. mientras que en el doblaje se adaptó el apodo del compañero como "Mocos" siendo esto como una mala pronunciación en inglés del nombre.
    • En los subtítulos en Español de Netflix, el apodo está puesto como está en el doblaje.

Edición en vídeo[]

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Paramount Home Entertainment (2022) Paramount
Home Entertainment
Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
Multiregión México México

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Clasificación Formato Región País
Disney Media and Entertainment Distribution Star+ 21 de octubre de 2022-
30 de noviembre de 2023
Familia, Comedia,
Superhéroes,
Acción y Aventura
13+ Digital Latinoamérica MéxicoCentroaméricaSudamérica
Netflix-logo 1 de diciembre de 2023 Película 7+

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement