Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Sonic 2: La película es una película de 2022 dirigida por Jeff Fowler y protagonizada por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba, James Marsden, Tika Sumpter y Jim Carrey. Es la secuela de Sonic: La película, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Se estrenó el 7 de abril de 2022 en Latinoamérica y un día después en Estados Unidos.

Sinopsis

Meses después de derrotar al Dr. Robotnik y desterrarlo del planeta, Sonic está listo para tener más libertad, ya que Tom y Maddie acuerdan dejarlo quedarse en casa mientras se van de vacaciones. Sin embargo, el Dr. Robotnik, ahora conocido como Dr. Eggman, regresa con un nuevo compañero, Knuckles, en busca de una esmeralda que pueda dar el poder de construir y destruir civilizaciones.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC2 Sonic el Erizo /
Super Sonic
Ben Schwartz Luisito Comunica[1] ▶️
SuperSonic-SNC2 ▶️
Sonic(niño)-SNC2 Benjamin Valic
(niño, archivo)
Sergio Barberi
(archivo)
▶️
Tails-SNC2 Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero Durá ▶️
Knuckles-SNC2 Knuckles el Equidna Idris Elba Octavio Rojas ▶️
DrRobotnik-SNC2 Dr. Ivo Robotnik
"Eggman"
Jim Carrey Mario Castañeda ▶️
DrRobotnik(Esmeralda Maestra)-SNC2 ▶️
Tom-SNC2 Tom Wachowski
"Lord Dona"
James Marsden Luis Leonardo Suárez
Maddie-SNC2 Maddie Wachowski
"Lady Yoga"
Tika Sumpter Carla Castañeda
Rachel-SNC2 Rachel Handel Natasha Rothwell Laura Torres
Randall-SNC2 Agente Randall Handel Shemar Moore Idzi Dutkiewicz
Roca-SNC2 Agente Roca Lee Majdoub Carlo Vázquez
Wade-SNC2 Wade Whipple Adam Pally Noé Velázquez
Jojo-SNC2 Jojo Melody Nosipho Niemann Abril Gómez
ComandanteWalters-SNC2 Comandante Walters de G.U.N. Tom Butler Santos Alberto
Garralarga-SNC2 Garralarga Donna Jay Fulks Verónica López Treviño
GuardiaDeCamiónBlindado-SNC2 Guardia del camión blindado Scott Patey Arturo Mercado Jr.
BailarínRuso-SNC2 Bailarín Ruso Shay Kuebler Ricardo Tejedo
Pastor-SNC2 Pastor Ted Barba Eduardo Tejedo
AgenteDeG.U.N.1-SNC2 Grommet[2] Steve Chang Por identificar
AgenteDeG.U.N.3-SNC2 Agente de G.U.N. Sarah Surh Cristina Hernández
Sonic 2, la película logo Insertos N/A Enrique Perera

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Asaltante1-SNC2 Asaltantes Sin identificar
Asaltante2-SNC2 Raúl Anaya
AgenteDeG.U.N.2-SNC2 Agente de G.U.N. Sin identificar

Créditos[]

CRÉDITOSSONIC2LAPELÍCULA
Créditos del cine.
CRÉDITOSSONIC2LAPELÍCULADVD
Créditos del DVD, Blu-ray, Netflix
y Star + Latinoamérica.

Textos traducidos[]

Vlcsnap-2024-12-21-23h11m06s623
Texto inicial.
Titulo s2lp español
Logotipo traducido para cines
Vlcsnap-2024-12-21-20h59m02s490
Logotipo traducido para TV y Streaming.

Reparto (tráiler)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Sonic-SNC2 Sonic el Erizo Ben Schwartz Bruno Coronel
(TV Spot)
▶️
Knuckles-SNC2 Knuckles el Equidna Idris Elba Dan Osorio
(tráiler 1)
▶️

Entrevistas[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Sonic-SNC2(Entrevistas) Sonic el Erizo Ben Schwartz Luisito Comunica
Tails-SNC2(Entrevistas) Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero
Knuckles-SNC2(Entrevistas) Knuckles el Equidna Idris Elba Octavio Rojas

Galería[]

Muestras multimedia[]

Avances[]

TV Spots[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • El término "Power Bump" con el que se refieren de manera amistosa a chocar los puños es adaptado como "Súper Puñito".
  • En la versión emitida en cines, el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
    • Además que el diálogo entre Sonic y el Dr. Robotnik durante los créditos iniciales también fue traducido con un texto inferior, en inglés diciendo "-Eggman? -Hello Hedgehog! Did you miss me?" lo cual fue adaptado como "-¿Eggman? -¡Hola, erizo! ¿Me extrañaste?".
  • En una escena, Sonic le quita a un guardia de seguridad una cinta adhesiva de la boca pero antes de quitársela este dice "I'm sorry. I don't speak duct tape" mientras que en latino dice "Ay, perdón, no entiendo pujidonés".
  • En la escena donde Sonic tiene una noche de películas junto a Ozzie, en un momento Sonic le pregunta cuál película quiere ver, pero advirtiéndole que no quiere ver una película llamada Snow Dogs, siendo que en el doblaje Sonic se refiere a la película con el título adaptado en el doblaje latinoamericano, siendo este "Frío de perros", Curiosamente, Ricardo Tejedo, es director tanto de la película anteriormente dicha, como de esta película y su precuela.
  • En la escena donde Tails se presenta ante Sonic, Tails dice "Everyone calls me Tails. You're probably wondering why." a lo que Sonic responde "Let me guess. Because of the extra tail?", en el doblaje la respuesta de Sonic fue adaptada como "Adivino, ¿por que significa colas?".
  • El nombre de la cafetería "The Mean Bean" fue adaptado en el doblaje como "Café Mala Fé". Su nombre en el idioma original es una referencia al videojuego Dr. Robotnik's Mean Bean Machine, por lo que la referencia se pierde en el doblaje.
  • En la escena donde el Dr. Robotnik descubre la ubicación de Sonic, casi al final de la escena, Knuckles reacciona diciendo "Dishonor!" y Robotnik responde "'Dis' is how I roll"; en el doblaje, Knuckles reacciona diciendo "¡Desleal!" a lo que Robotnik responde con "Así, es como yo lo hago".
    • Este mismo diálogo se repite casi al final de la película, solo que los papeles se invierten y cambiando la palabra inicial en inglés, siendo Robotnik es quien dice "Disloyal" a lo que Knuckles responde diciendo "'Dis' is how I roll", mientras que en latino dicen exactamente lo mismo que en el primer diálogo.
  • En la escena de la boda, se nos presenta la organización llamada "G.U.N" (por sus siglas "Guardian Units of Nations") la cual en el doblaje es adaptado como "Guardianes Unidos de las Naciones" manteniendo el juego de palabras de las siglas en inglés, y tras el terminar la presentación, Rachel responde diciendo "GUN. Seriously?" mientras que en el doblaje dice "Arma en inglés. ¿Es en serio?".
  • En una escena, el Dr. Robotnik le dice a Knuckles "You're as useless to me as a backstage pass to Limp Bizkit", dicha frase fue adaptada en el doblaje como "Ahora me sirves tanto como un pase a los camerinos de Arjona". haciendo referencia al cantante guatemalteco.
  • Cuando Sonic, Tails y Wade ven una grabación de Garralarga, este último menciona al grupo de los Cazafantasmas por su nombre en inglés: Ghostbusters.
    • Curiosamente en el doblaje de España, Wade lo menciona como "los Cazafantasmas", el nombre en español.
  • En la escena donde Sonic y Tails llegan a la boda a través del portal, Sonic dice "¡Ahí les voy!", diálogo que se agrega en la versión digital, cosa que en su versión de cines, el diálogo quedó en silencio, curiosamente este diálogo sí estuvo presente en el tráiler.
  • En la escena donde Sonic y Tails investigan el mapa y mencionan el nombre de Knuckles, Wade en el idioma original lo confunde con un compañero de secundaria que se apodaba igual como Knuckles. mientras que en el doblaje se adaptó el apodo del compañero como "Mocos" siendo esto como una mala pronunciación en inglés del nombre.

Errores[]

  • En la escena donde Sonic va a usar un portal Ring hacia Siberia, el le dice a Tails "Vamos a llegar primero", mientras que este último dice "¿Qué significa "nosotros"?", dialogo que no tiene mucho sentido ya que Sonic nunca dijo "nosotros" a diferencia del inglés donde dice "We're gonna get there first" (Nosotros vamos a llegar primero), mientras que Tails le responde "What do you mean "we"?" (¿Qué quieres decir con "nosotros"?).
    • En el doblaje de España también se mantiene el sentido del dialogo. Sonic dice: "Seremos los primeros en llegar", y Tails le responde: "¿Cómo que "seremos"?.

Edición en vídeo[]

Logo Empresa Fecha de edición Categoría Formato Región País
Paramount Home Entertainment (2022) Paramount
Home Entertainment
9 de agosto de 2022 Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
Multiregión México México

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
28 de abril de 2024 Hemisphere WAPA-TV logo 17:00 Puerto Rico Puerto Rico
6 de septiembre de 2024 Televicentro HN logo 2020 Canal 5 HN logo 2019 19:00 Honduras Honduras
1 de noviembre de 2024 NBCUniversal International Networks Studio-Universal-2016 15:30 Latinoamérica Latinoamérica
21 de diciembre de 2024 Universal-cinema-2022-logo 22:00
1 de enero de 2025 Teleamazonas Logo 17:00 Ecuador Ecuador
9 de febrero de 2025 Televisa 2016 Nuevo logotipo del Canal 5 2014 3 (México) 14:45 México México
13 de octubre de 2025 Valorem2004 Caracol Televisión logo 2023 (1) 10:30 Colombia Colombia

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Clasificación Formato Región País
Disney Media and Entertainment Distribution Star+ 21 de octubre de 2022-
30 de noviembre de 2023
Familia, Comedia,
Superhéroes,
Acción y Aventura
13+ Digital Latinoamérica Latinoamérica
Netflix-logo 1 de diciembre de 2023-
31 de mayo de 2024
Película 7+
Paramount Streaming Paramount+ 17 de mayo de 2025

Referencias[]

Véase también[]