Sonic 2: La película es una película de 2022 dirigida por Jeff Fowler y protagonizada por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba y Jim Carrey. Es la secuela de Sonic: La película, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Se estrenó el 7 de abril de 2022 en Latinoamérica y un día después en Estados Unidos.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Agente de G.U.N. | Sin identificar | |
Asaltantes | Raúl Anaya | |
Sin identificar |
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. |
Créditos del cine. |
Créditos del DVD, Blu-ray y Star+ y Netflix. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Sonic el Erizo | Ben Schwartz | Bruno Coronel (TV Spot) |
▶️ | |
Knuckles el Equidna | Idris Elba | Dan Osorio (tráiler 1) |
▶️ |
Galería[]
Muestras multimedia[]
Avances[]
TV Spots[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Por razones desconocidas, en el TV Spot titulado, Justiciero azul, Sonic es doblado por Bruno Coronel en lugar de Luisito Comunica, sin embargo, la cuenta de Paramount borró esta versión y unas horas después subiría el mismo TV Spot, pero ahora con la voz de Luisito.
- Al no haber datos hasta la fecha de quién interpretó a Tails en la película anterior, el personaje pasa a ser interpretado por Marisol Romero, quien ya había doblado a Colleen O'Shaughnessey como Avispa en Los Vengadores: Los héroes más poderosos del planeta y Disney Infinity.
- Adicionalmente, Marisol retomaría al personaje en Sonic Prime.
- Eduardo Tejedo, quien dobla al pastor en la película, anteriormente fue la voz de Rotor en Sonic (1993).
- Octavio Rojas, quien interpreta a Knuckles, participó en la película anterior como el jefe personal del ejército. Adicionalmente, es la voz recurrente de Idris Elba.
- Curiosamente, la voz de Knuckles en el primer tráiler, Dan Osorio, participó en la anterior película como el pendenciero.
- Al igual que en la película anterior, muchas reacciones, gritos y gestos están dejadas en su idioma original. Esto también ocurre en Sonic Drone Home y en Knuckles.
Sobre la adaptación[]
- El término "Power Bump" con el que se refieren de manera amistosa a chocar los puños es adaptado como "Súper Puñito".
- En la versión emitida en cines, el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
- Además que el diálogo entre Sonic y el Dr. Robotnik durante los créditos iniciales también fue traducido con un texto inferior, en inglés diciendo "-Eggman? -Hello Hedgehog! Did you miss me?" lo cual fue adaptado como "-¿Eggman? -¡Hola, erizo! ¿Me extrañaste?".
- En una escena, Sonic le quita a un guardia de seguridad una cinta adhesiva de la boca pero antes de quitársela este dice "I'm sorry. I don't speak duct tape" mientras que en latino dice "Ay, perdón, no entiendo pujidonés".
- En la escena donde Sonic tiene una noche de películas junto a Ozzie, en un momento Sonic le pregunta cuál película quiere ver, pero advirtiéndole que no quiere ver una película llamada Snow Dogs, siendo que en el doblaje Sonic se refiere a la película con el título adaptado en el doblaje latinoamericano, siendo este "Frío de perros", Curiosamente, Ricardo Tejedo, es director tanto de la película anteriormente dicha, como de esta película y su precuela.
- En la escena donde Tails se presenta ante Sonic, Tails dice "Everyone calls me Tails. You're probably wondering why." a lo que Sonic responde "Let me guess. Because of the extra tail?", en el doblaje la respuesta de Sonic fue adaptada como "Adivino, ¿por que significa colas?".
- El nombre de la cafetería "The Mean Bean" fue adaptado en el doblaje como "Café Mala Fé". Su nombre en el idioma original es una referencia al videojuego Dr. Robotnik's Mean Bean Machine, por lo que la referencia se pierde en el doblaje.
- En la escena donde el Dr. Robotnik descubre la ubicación de Sonic, casi al final de la escena, Knuckles reacciona diciendo "Dishonor!" y Robotnik responde "'Dis' is how I roll"; en el doblaje, Knuckles reacciona diciendo "¡Desleal!" a lo que Robotnik responde con "Así, es como yo lo hago".
- Este mismo diálogo se repite casi al final de la película, solo que los papeles se invierten y cambiando la palabra inicial en inglés, siendo Robotnik es quien dice "Disloyal" a lo que Knuckles responde diciendo "'Dis' is how I roll", mientras que en latino dicen exactamente lo mismo que en el primer diálogo.
- En la escena de la boda, se nos presenta la organización llamada "G.U.N" (por sus siglas "Guardian Units of Nations") la cual en el doblaje es adaptado como "Guardianes Unidos de las Naciones" manteniendo el juego de palabras de las siglas en inglés, y tras el terminar la presentación, Rachel responde diciendo "GUN. Seriously?" mientras que en el doblaje dice "Arma en inglés. ¿Es en serio?".
- En una escena, el Dr. Robotnik le dice a Knuckles "You're as useless to me as a backstage pass to Limp Bizkit", dicha frase fue adaptada en el doblaje como "Ahora me sirves tanto como un pase a los camerinos de Arjona". haciendo referencia al cantante guatemalteco.
- Cuando Sonic, Tails y Wade ven una grabación de Garralarga, este último menciona al grupo de los Cazafantasmas por su nombre en inglés: Ghostbusters.
- Curiosamente en el doblaje de España, Wade lo menciona como "los Cazafantasmas", el nombre en español.
- En la escena donde Sonic y Tails llegan a la boda a través del portal, Sonic dice "¡Ahí les voy!", diálogo que se agrega en la versión digital, cosa que en su versión de cines, el diálogo quedó en silencio, curiosamente este diálogo sí estuvo presente en el tráiler.
- En la escena donde Sonic y Tails investigan el mapa y mencionan el nombre de Knuckles, Wade en el idioma original lo confunde con un compañero de secundaria que se apodaba igual como Knuckles. mientras que en el doblaje se adaptó el apodo del compañero como "Mocos" siendo esto como una mala pronunciación en inglés del nombre.
- En la escena donde Sonic va a usar un portal Ring hacia Siberia, el le dice a Tails "Vamos a llegar primero", mientras que este último dice "¿Qué significa "nosotros"?", dialogo que no tiene mucho sentido ya que Sonic nunca dijo "nosotros" a diferencia del inglés donde dice "We're gonna get there first" (Nosotros vamos a llegar primero), mientras que Tails le responde "What do you mean "we"?" (¿Qué quieres decir con "nosotros"?).
- En el doblaje de España también se mantiene el sentido del dialogo. Sonic dice: "Seremos los primeros en llegar", y Tails le responde: "¿Cómo que "seremos"?.
Edición en vídeo[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Paramount Home Entertainment |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
Multiregión | México |
Transmisión[]
Streaming[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 de noviembre de 2024 | 03:30 pm | Latinoamérica |