Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Sonic 2: La película es un film de 2022 dirigido por Jeff Fowler y protagonizado por Ben Schwartz, Colleen O'Shaughnessey, Idris Elba y Jim Carrey. Es la secuela de Sonic: La película​, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre.

Sinopsis

Meses después de derrotar al Dr. Robotnik y desterrarlo del planeta, Sonic está listo para tener más libertad, ya que Tom y Maddie acuerdan dejarlo quedarse en casa mientras se van de vacaciones. Sin embargo, el Dr. Robotnik, ahora conocido como Dr. Eggman, regresa con un nuevo compañero, Knuckles, en busca de una esmeralda que pueda dar el poder de construir y destruir civilizaciones.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Sonic-SNC2.png Sonic / Super Sonic Ben Schwartz Luisito Comunica[1]
Sonic2-SNC2.png
Sonicniño-SNC2.png Benjamin Valic
(niño, archivo)
Sergio Barberi
Tails-SNC2.png Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero Durá
Knuckles-SNC2.png Knuckles Idris Elba Octavio Rojas
DrRobotnik-SNC2.png Dr. Robotnik "Eggman" /
Super Robotnik
Jim Carrey Mario Castañeda
Robotnik2-SNC2.png
Tom-SNC2.png Tom Wachowski
"Lord Dona"
James Marsden Luis Leonardo Suárez
Maddie2-SNC2.png Maddie Wachowski
"Lady Yoga"
Tika Sumpter Carla Castañeda
Rachel2-SNC2.png Rachel Natasha Rothwell Laura Torres
Randall2-SNC2.png Agente Randall Handel Shemar Moore Idzi Dutkiewicz
Roca-SNC2.png Agente Roca Lee Majdoub Carlo Vázquez
Wade-SNC2.png Wade Whipple Adam Pally Noé Velázquez
Jojo-SNC2.png Jojo Melody Nosipho Niemann Abril Gómez
CWalters-SNC2.png Comandante Walters Tom Butler Santos Alberto
Garralarga-SNC2.png Garralarga Donna Jay Fulks Verónica López Treviño
Policiaarmada-SNC2.png Agente de G.U.N. Sarah Surh Cristina Hernández
Guardia1-SNC2.png Guardia del camión blindado Scott Patey Arturo Mercado Jr.

Voces adicionales

Imagen Personaje Actor de doblaje
Pastor2-SNC2.png Pastor Eduardo Tejedo
Agente2-SNC2.png Agentes de G.U.N. Sin identificar
Agente1-SNC2.png Sin identificar
Asaltanter2-SNC2.png Asaltantes Raúl Anaya
Asaltanter1-SNC2.png Sin identificar

Créditos

Titulo s2lp español.png
Logotipo traducido para cines.
CRÉDITOSSONIC2LAPELÍCULA.png
Créditos del cine.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Sonic-SNC2.png Sonic Ben Schwartz Bruno Coronel (TV Spot)
Tails-SNC2.png Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Sin identificar
Knuckles-SNC2.png Knuckles Idris Elba Dan Osorio (tráiler 1)

Muestras multimedia

Avances

TV Spots

Datos de interés

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • El término "Power Bump" con el que se refieren de manera amistosa a chocar los puños es adaptado como "Súper Puñito".
  • En la versión emitida en cines, el título de la película adaptado aparece al principio de la película, sin embargo al finalizar la película y empezar los créditos iniciales aparece el título original de la película con un texto inferior con el título adaptado de la película.
    • Además que el diálogo entre Sonic y el Dr. Robotnik durante los créditos iniciales también fue traducido con un texto inferior, en inglés diciendo "-Eggman? -Hello Hedgehog! Did you miss me?" lo cual fue adaptado como "-¿Eggman?-¡Hola, erizo! ¿Me extrañaste?".
  • En una escena, Sonic le quita a un guardia de seguridad una cinta adhesiva de la boca pero antes de quitársela este dice "I'm sorry. I don't speak duct tape" mientras que en latino dice "Ay, perdón, no entiendo tu jironés".
  • En la escena donde Sonic tiene una noche de películas junto a Ozzie, en un momento Sonic le pregunta cuál película quiere ver, pero advirtiéndole que no quiere ver una película llamada Snow Dogs siendo que en el doblaje Sonic se refiere a la película con el título adaptado en el doblaje latinoaméricano, siendo este "Frío de perros", Curiosamente, Ricardo Tejedo, es director tanto de la película anteriormente dicha, como de esta película y su precuela
  • En la escena donde Tails se presenta ante Sonic, Tails dice "Everyone calls me Tails. You're probably wondering why." a lo que Sonic responde "Let me guess. Because of the extra tail?", en el doblaje la respuesta de Sonic fue adaptada como "Adivino, ¿por qué significa colas?".
  • En la escena donde el Dr. Robotnik descubre la ubicación de Sonic, casi al final de la escena, Knuckles le pregunta sobre que va a hacer con el agente Roca, a lo que Robotnik le responde con que se va a deshacer del él a lo que Knuckles reacciona diciendo "Dishonor!" entonces Robotnik responde diciendo "'Dis' is how I roll", en el doblaje, Knuckles reacciona diciendo "¡Desleal!" a lo que Robotnik responde con "Así, es como yo lo hago". Este mismo diálogo se repite casí al final de la película, solo que los papeles se invierten y cambiando la letra inicial en inglés, siendo Robotnik es quien dice "Disloyal" a lo que Knuckles responde diciendo "'Dis' is how I roll" mientras que en latino dicen exactamente lo mismo que en el primer diálogo.
  • En la escena de la boda, se nos presenta la organización llamada "G.U.N" (por sus siglas "Guardian Units of Nation") la cual en el doblaje es adaptado como "Guardianes Unidos de la Nación" manteniendo el juego de palabras de las siglas en inglés, y tras el terminar la presentación, Rachel responde diciendo "GUN. Seriously?" mientras que en el doblaje dice "Arma en inglés. ¿Es en serio?".
  • En una escena, el Dr. Robotnik le dice a Knuckles "You're as useless to me as a backstage pass to Limp Bizkit", dicha frase fue adaptada en el doblaje como "Ahora me sirves tanto como un pase a los camerinos de Arjona". haciendo referencia al cantante guatemalteco.
  • El grupo de los Cazafantasmas es llamado por su nombre en inglés: Ghostbusters.

Referencias

Véase también

Advertisement