Sonic: La película es una película estadounidense de aventura dirigida por Jeff Fowler, basada en el famoso personaje de SEGA del mismo nombre. Está protagonizada por James Marsden, Tika Sumpter, Jim Carrey y la voz de Ben Schwartz.
Se estrenó el 13 de febrero de 2020 en Latinoamérica y un día después en Estados Unidos y México.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. |
Créditos del cine. |
Créditos del DVD, Blu-ray y streaming. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Tom Wachowski "Lord Dona" |
James Marsden | Óscar Flores | ▶️ | |
Mayor Bennington | Neal McDonough | Roberto Molina | ▶️ | |
Jefe de la Fuerza Aérea | Michael Hogan | José Luis Orozco | ▶️ |
Galería[]
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Promoción por Luisito Comunica
Entrevistas
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- La película fue doblada cuando la nueva animación de Sonic no estaba terminada, debido a que esta iba a estrenarse originalmente en noviembre de 2019 hasta ser removida a su fecha de estreno, que fue el 13 de febrero de 2020. Al personaje no se le movía la boca y sus movimientos corporales eran lineales y robóticos.
- En la escena en donde Sonic está viendo desde la ventana a Tom y Maddie en una noche de películas se muestran partes de la película "Speed" (Máxima velocidad), pero los diálogos se dejan en inglés y no se usa el doblaje de esa película.
- Este es el segundo proyecto de la franquicia de Sonic en ser dirigido por Ricardo Tejedo, luego de haber dirigido el inicio de la serie Las aventuras de Sonic.
Sobre el reparto[]
- Cuando se contactaron con Luisito Comunica para realizar el doblaje de esta película, se le solicitó al el mismo que hiciera prueba de voz.
- Mario Castañeda, quien da voz al Doctor Eggman, ya interpreto a varios personajes en la franquicia de Sonic, como Cristián Costras y varias voces adicionales en Las aventuras de Sonic y a Griff, la cabra en Sonic (1993).
- Laura Torres quien anteriormente participó como la voz de Omochao (personaje de los juegos de Sonic) en LEGO Dimensions, ahora dobla a Rachel.
- Esta marca la segunda vez en la que Luis Leonardo Suárez dobla un personaje de James Marsden siendo la primera en Accidental Love.
- José Luis Orozco dobló en el tráiler al Jefe de la Fuerza Aérea, pero en la mezcla final dobló al Mayor Bennington.
- Como una típica película doblada y producida por Paramount, muchas reacciones, gritos y gestos están en su idioma original. Esto también ocurre en su secuela, en Sonic Drone Home y en Knuckles. Pero en alguno de los otros idiomas, todas esas reacciones, gritos, y gestos si fueron doblados.
Sobre la adaptación[]
- Varios chistes de la versión original fueron adaptados para que tuvieran sentido en español y se entendieran en toda América Latina.
- Al inicio de la película, Sonic pregunta al espectador, "Why is that incredibly handsome hedgehog being chased by a madman with a mustache from the Civil War?" (Por qué ese erizo increíblemente guapo es perseguido por un loco con un bigote de la Guerra Civil) , mientras que en el doblaje se adapta diciendo "¿Por qué ese erizo increíblemente guapo está siendo perseguido por un chiflado que tiene un bigote de la época de la revolución?".
- Cuando Tom conoce a Robotnik, este último dice que apuesta que es popular entre los Jebs, Merles y Billy Bobs, mientras en el doblaje se adaptaron los nombres diciendo entre los Pedros, Marías, Pacos y Pepes.
- En la escena en la que Sonic y Tom están en la habitación del hotel, Tom dice en inglés: "At least you won't be the only fun-guy" (Al menos no serás el único chico divertido), haciendo un juego de palabras con fun guy (chico divertido) y fungi (hongos). Esto se adapta en el doblaje como: "Más vale solo que mal achampiñado", haciendo un juego de palabras con acompañado y champiñón.
- Cuando Maddie encara a Tom, ella termina diciendo su nombre completo "Thomas Michael Wachowski", sin embargo, en el doblaje ella lo llama como "Tom Michael Wachowski".
- La frase de Máxima velocidad, "¡Pop quiz, Hotshot!", fue adaptada de la misma manera que en la película: "¡Un examen, sabelotodo!".
- El término "The Blue Blur" es adaptado como "El azul fugaz".
- En el doblaje se hace uso de algunos modismos mexicanos, a su vez, se usan nombres españolizados.
- Varias improvisaciones que Luisito Comunica y Ricardo Tejedo habían pensado no fueron incluidas en la versión final.
- Una de estas improvisaciones que sí fueron incluidas en la versión final fue cuando Sonic dice "Escupe Lupe", una frase comúnmente usada en México, en donde en el idioma original dice "¡Give it to me!".
- Varias improvisaciones que Luisito Comunica y Ricardo Tejedo habían pensado no fueron incluidas en la versión final.
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 NTSC |
5.1 | Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México | |||||
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A, B, C ATSC |
5.1 | Estados Unidos | |||
México | ||||||
Transmisión[]
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de mayo de 2022- 31 de octubre de 2022 15 de mayo de 2024 |
Película | Digital | 7+ | Latinoamérica |