Shrek 2 es una película animada del 2004 dirigida por Andrew Adamson y Kelly Asbury, secuela de la película Shrek del 2001, traída por los estudios de DreamWorks Animation y Pacific Data Images (PDI).
La película vuelve a contar con la música del compositor Harry Gregson-Williams, prolífico músico y discípulo del maestro Hans Zimmer.
Nominada a 2 Premios Óscar en 2005 en las categorías de "Mejor Película Animada” y “Mejor Canción Original”.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Vendedor de mapas | Mariana Ortiz | ▶️ | |
Coro | Alejandro Sánchez | ▶️ | |
Arturo Echeverría | |||
Gabriela Vega | |||
Jade | |||
Nicolás Silva | |||
Ricardo Silva | |||
Rocío Garcel | |||
Vicky Córdova | |||
Narrador de "Caballeros" | Arturo Mercado | ▶️ | |
Policía en TV | Luis Daniel Ramírez | ▶️ |
|
Créditos
Canciones
- "Canción de la Hada Madrina"
- Interpretada por: Simone Brook
- "Yo quiero un héroe"
- Interpretada por: Simone Brook
Especial "El ídolo de Muy Muy Lejano"
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Gato con botas | Antonio Banderas | Sergio Gutiérrez | ▶️ | |
Simon Cowell | René García | ▶️ |
Muestras multimedia
Menú del DVD
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Shrek | Mike Myers | Alfonso Obregón | |
Burro | Eddie Murphy | Eugenio Derbez | |
Princesa Fiona | Cameron Diaz | Dulce Guerrero | |
Gato con botas | Antonio Banderas | Sergio Gutiérrez | |
Príncipe Encantador | Rupert Everett | Ricardo Tejedo | |
Rey Harold | John Cleese | Maynardo Zavala | |
Reina Lillian | Julie Andrews | Rosanelda Aguirre | |
Hada Madrina | Jennifer Saunders | Simone Brook | |
Jengi | Conrad Vernon | Jesús Barrero |
Muestras multimedia
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Gato con botas | Antonio Banderas | Sergio Gutiérrez Coto (tráiler 1) Javier Rivero (tráiler 2) | |
Reina Lillian | Julie Andrews | Ángela Villanueva | |
Narrador | N/A | Gerardo Reyero |
Datos de interés
Sobre el estudio
- El doblaje de la película nuevamente se realizó en la empresa Grabaciones y Doblajes ahora bajo su nuevo nombre Grabaciones y Doblajes Internacionales, luego de ser adquirida por completo por el Grupo New Art un año antes del estreno de la cinta. En los créditos de doblaje la empresa también fue acreditada como New Art Dub, el cual tiempo después se convertiría en el nombre comercial de la empresa.
Sobre el reparto
- Antonio Banderas hizo la voz del Gato con botas en la versión en inglés original, la versión hispanoamericana y la española, cosa que no había hecho anteriormente en Asesinos, en la cual puso su voz en ambos doblajes españoles.
- Además, es de las pocas películas en las que un actor original se autodobla, tanto para Latinoamérica como para España.
- Originalmente, la voz del “Gato con Botas” iba a quedar a cargo de Javier Rivero, que ya había sido seleccionado en el casting, sin embargo, a último momento se decidió que sería el propio Antonio Banderas quien se encargaría de doblarse a sí mismo.
- Curiosamente en la primera película Rivero originalmente se iba a quedar a cargo de Burro.
- A pesar de no quedarse con el papel del Gato con Botas, el señor Rivero participa en el doblaje de la película como el anunciador del castillo.
- Genaro Vásquez no regresó en la voz de Pinocho debido a su mudanza a Canadá y por consiguiente se retiró del doblaje temporalmente, por lo que Eduardo Garza asumió el personaje hasta el final de la saga.
Sobre la adaptación
- En la película anterior, el término “Prince Charming” de los cuentos, fue traducido como “Príncipe Azul”. En esta entrega, dado que el nombre del personaje hace hincapié a su personalidad y se realizan juegos de palabras con base en este, nombre fue cambiado por el de “Príncipe Encantador”, igualmente utilizado en algunas traducciones de cuentos clásicos,
- El loop de Pinocho “Shrek?, ¿Burro?”, fue doblado erróneamente por Jesús Barrero en vez de Eduardo Garza. Esto pasa desapercibido, ya que lo dice fuera de pantalla.
- En la escena en la que Shrek y Burro caminan perdidos por el bosque, estos pasan por tercera vez cerca de un curioso arbusto; en la versión original, Burro dice que tiene una forma a similar a Shirley Bassey, mientras que en el doblaje latinoamericano se menciona el nombre de “Paquita la del Barrio”.
- En la escena, cuando Shrek dice de manera indirecta que Burro tiene que irse de su casa; en la versión original, Burro dice “¿No vas a hablarme de tu viaje? ¿Qué tal si jugamos un juego de parchís?”, mientras que en el doblaje el diálogo de Burro se adaptó como “¿No vas a platicarme de tu vieja?, perdón, ¿de tu viaje?”, siendo “vieja” un sinónimo de madre y omitiendo el parchís.
- Cuando el Gato con Botas ve a Fiona, en el idioma original dice: "Por ti, baby. Podría serlo“, siendo adaptada en el doblaje como “Por ti, baby. Sería Batman”. Por otra parte, en el doblaje de España se adaptó como “Por ti, baby. Soy lo que sea”.
- En la escena donde le quitan la bolsita a Gato, el caballero dice que es "Arena para gatos”, esto porque en la versión original se menciona el “Catnip”, una hierva gatera que suele poner a los felinos en éxtasis y que es conocida como “la marihuana de los gatos”, mientras que en España el chiste parece ser más directo al mencionar el catnip como “Gatuña” que es otro tipo de planta.
- Posteriormente, para la película en solitario del personaje, el término fue adaptado como "Gatabis”, realizando un juego de palabras con “Cannabis”
Curiosidades
- Eugenio Derbez recibió una demanda por parte del grupo “Clímax” por cantar sin su permiso una versión alterada de la canción “Za Za Za” (conocida también como Mesa que más aplauda) en el doblaje para esta película.
- Durante su lanzamiento en cines, las empresas mexicanas Barcel y Ricolino lanzaron comerciales de promocionales de la película, estos comerciales fueron narrados por Alfonso Obregón, usando el tono de voz que usa para doblar a Shrek. (https://www.youtube.com/watch?v=93_utPkQR3Q) (En el 2:40 es el comercial de Ricolino y 5:08 es el comercial de Barcel).
- En el menú del DVD en su versión doblada, Burro hace referencias a películas estrenadas en el mismo año que esta película, como Harry Potter y el prisionero de Azkaban solo que adaptándolas a su manera.
Edición en video
DVD (Edición 2004)
Empresa | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|
1 NTSC |
Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México | |||
4 NTSC |
Argentina |
Blu-ray y DVD (Edición aniversario 2016)
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20th Century Fox Home Entertainment DreamWorks Animation SKG Home Entertainment |
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos |
Blu-ray y DVD (Edición de 2018)
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | |||||
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión
Televisión
Streaming
Empresa | Sitio | Fecha | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|---|
6 de marzo de 2024 | Películas | Latinoamérica |
Referencias
- ↑ [http://www.youtube.com/watch?v=ZZ6- Q7iZE5A&feature=related Entrevista a Eugenio Derbez (minuto 2:00)]