Shaman King es una serie de manga y anime creada por Hiroyuki Takei. Fue emitida en Latinoamérica por el desaparecido canal de cable Fox Kids.
Sinopsis
Manta Oyamada, un joven estudiante, cuenta la historia de Yoh Asakura, un shaman que puede ver, invocar e incorporar espíritus a su cuerpo, y quien es protegido por Amidamaru, el legendario y poderoso espíritu de un samurai de hace 600 años. Yoh Asakura entrenará y viajará junto a sus amigos para participar en el Torneo de los Shamanes (Shaman Fight) cuyo vencedor será conocido como el Rey Shaman (Shaman King).
Al igual que en la serie de Inuyasha esta serie tuvo que mudar su doblaje a otro estudio debido al cierre de Audiomaster 3000.
En el doblaje, al personaje de Lee Pai Long, por alguna razón, se le realizó una variación en el nombre, siendo Lee Bruce Long en la versión doblada. El nombre original provenía de un personaje de videojuego, siendo en la versión doblada, por otra parte, una referencia clara al artista marcial, Bruce Lee.
El nombre del personaje Ren Tao fue cambiado en el doblaje por Len Tao, tal vez esto se deba a la pronunciación japonesa.
Hubo una confusión en el doblaje del capítulo 46, el personaje de Somei es en realidad una niña (hermana menor de Gaine), sin embargo fue Moisés Iván Mora quien se encargó de doblarla.
El personaje de Peyote Diaz, siendo mexicano, se caracteriza por una frase la cual, en la versión original en japonés, dice en español: "¡Eres correcto!" (Eresu korekuuto), traducción literal del inglés "You're right", por lo que en la versión doblada se utilizó una traducción y adaptación más apropiada: "¡Estás en lo correcto!".
En el episodio 17, "El lugar favorito de los dos", Ryu, doblado por Jorge Ornelas, canta la popular canción de Pedro Infante "Parece que va a llover", mientras viaja en motocicleta con Manta.
En el episodio de "La secta segrada" al ver sonreír a Nichrom, Pillika dice "Mi hermano se está riendo". Confusión que se da, pues en japonés se refiere a Nichrom como "(o)nii-chan" (lit. mi hermano mayor, "hermano mayor"), pero que en japonés es una forma casual, coloquial, de algunas personas de referirse a otros, sean conocidos o desconocidos (por lo general de niños a jóvenes mayores o de ancianos a jóvenes), siendo traducido literalmente.
En el episodio 34 "Las Aguas Termales de Norte América", hay un error de doblaje ya que Yoh menciona que no sabe cuales son las intenciones de "Yao", cuando debía ser "Hao".
En el episodio 56, "La puerta de Babilonia", en casi todo el episodio Lyserg se refiere a la Doncella Jeanne como "Princesa Jeanne", mientras que los otros personajes se referían a ella como Doncella.
En el episodio 62, "Un combate precipitado", en la versión original se usó la versión extendida del opening "Over Soul" para la parte final, mientras que en el doblaje, se hizo una mezcla de la versión del opening en latino interpretado por Gabriela Vega.
Transmisión
Estreno / Tiempo
Cadena
Canal
País
2006-2008
México
2004-2007
20??
7
Colombia
2010-2013
10
Venezuela
2004
4
Perú
Septiembre de 2002-julio de 2004
The Walt Disney Company/News Corporation
Latinoamérica
Agosto de 2004-27 de Septiembre de 2006
2014-2015
Argentina
Septiembre de 2006-2008 10 de Marzo-5 de Octubre de 2014