Shadowhunters: The Mortal Instruments, o simplemente Shadowhunters es una serie estadounidense basada en la saga de libros de Cassandra Clare, Cazadores de Sombras. La serie es transmitida en Estados Unidos por la cadena Freeform desde el día 12 de enero de 2016 y a nivel mundial es distribuida por Netflix desde el día 13 de enero del mismo año.
|
Sumario
Reparto
Personajes episódicos
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera Temporada | |||
Theo | Ari Cohen | Héctor Almenara | 5 |
Joven Valentine Morgentstern | Owen Roth | Matías Fajardo | 6 |
Tercera Temporada | |||
Nora Kendall | Katie Strain | Judith Noguera | 46-49 |
Voces adicionales
Créditos de doblaje
Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Muestras multimedia
Trivia
- A diferencia de los libros y de la pelicula el termino "Shadowhunters" no es traducido a "Cazadores de sombras" dejándolo así en tanto en el título como en su mención.
- El término "Silent Brothers" no es traducido.
- Javier Jiménez y Héctor Emmanuel Gómez tienen un tono parecido al interpretar a Alec (Javier en la serie de TV y Héctor en la película Cazadores de sombras: Ciudad de hueso)
- En el episodio 1 un dialogo de Clary, "Oye, ¿no ves por donde vas?" se repite después del corte y se cambia la adaptación "Oye, ¿no ves por donde caminas?"
- Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje danés, español de España, francés, italiano, sueco, japonés, noruego, neerlandés, finlandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil y turco.
- En el episodio 9 de la tercera temporada, las súplicas que Jordan le hizo a la madre de Simon de no matarlo quedaron mudas en la versión original, pero fueron dobladas en el doblaje.
- En el episodio 10 de la tercera temporada, la frase de Magnus "Era un niño" queda muda en la versión doblada.
- A pesar que en la serie se muestran 3 versiones de la Reina Seelie (niña, joven y adulta), Carolina Highet siguen manteniendo el tono de niña.
Errores
- En el episodio 1 una frase de la Teniente Vargas no fue traducido por error diciendo "Marry Jocelyn", en vez de "Cásate con Jocelyn".
- En el episodio 15 (2 de la segunda temporada), Jocelyn dice el nombre de Luke en español cuando está con Alec e Izzy como "Lucas".
- En el episodio 20 (7 de la segunda temporada), Magnus dice el nombre de Alec en español en vez de Alexander, él dice Alejandro