Sesame Street Presents: Follow That Bird es una película live-action con títeres, producida por Warner Bros. Pictures, Jim Henson Productions y Children's Television Workshop, protagonizada por Big Bird y todo el clan de Plaza Sésamo.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| Doblaje original | Redoblaje | |
| Título de la versión doblada | Plaza Sésamo presenta: Buscando un ave | Plaza Sésamo presenta: Sigan a esa ave |
| Estudio | Sono-Mex | Audiomaster 3000 |
| Dirección | Jorge Arvizu | Tena Curiel |
| Producción |
|
|
| Fecha de grabación | Mediados de los años 1980 aprox. | Entre 1989 e inicios de los años 1990 |
Reparto[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
Muestra multimedia[]
Datos de interés[]
- Las canciones no fueron dobladas.
- Jaime Vega, Patricia Acevedo, Sylvia Garcel y Mónica Manjarrez participan en ambos doblajes, pero en su mayoría con diferentes personajes. Garcel participa en ambos como la Mamá Bobo / Dodo.
- En ambos doblajes se incluyeron menciones improvisadas a la Navidad que no estaban en el idioma original. En el doblaje original, Willy en una escena dice "Feliz Navidad, hijo", a lo cual Luis dice "¿Feliz Navidad? Pero si apenas estamos en verano". Mientras que en el redoblaje, Big Bird menciona a la Navidad cuando se va de Plaza Sésamo con la srta. Finch, y cuando se despide del conductor del camión de pavos.
- En ambos doblajes, la música del vídeo de entrenamiento que ven los Bobo / Dodo es diferente respecto a la usada en el idioma original.
- En ambos doblajes, cuando Bob explica el plan para encontrar a Big Bird, algunas expresiones de ciertos personajes son dejadas mudas en comparación al idioma original.
- En los créditos, el Conde Contar no dice “Hola, mamá” cuando aparece el nombre de Joan Ganz Cooney (quien creó la serie original de Sesame Street y es a veces referida como la madre del programa) en el doblaje original. Mientras que en redoblaje sí la saluda, pero en vez de mencionar su nombre dice "Ese es uno de mis amigos".
Doblaje original[]
- Se adaptan al español los nombres de diversos personajes.
- El nombre del oso de peluche de Big Bird, Radar, es adaptado como "Katy".
- Se respetan la mayoría de las voces del doblaje de Plaza Sésamo en los 70s. Una excepción es que La rana René no es interpretado por Salvador Nájar, siendo sustituido por José María Iglesias, quien interpretó al personaje en varias producciones desde El show de los Muppets. Esta también sería la única producción de Plaza Sésamo donde Iglesias participa como René.
- El doblaje contiene muchas improvisaciones que no estaban en el idioma original, entre ellas:
- Se usan ciertas palabras no apropiadas para una película de Plaza Sésamo como "marica" en la escena que Sid llora delante del policía, y se hace uso de mexicanismos.
- En la escena que el lector de noticias Chevy Chase se equivoca en la pronunciación de Plaza Sésamo, el camarógrafo le dice "Sí, es Plaza Sésamo, Abraham", en referencia a Abraham Zabludovsky, quien fue un importante lector de noticias en los 80, e hijo de Jacobo Zabludovsky.
- La historia de la manzana de Adán y Eva de la Biblia es mencionada en las 2 escenas con Sam Sleaze y el niño al cual le roba su manzana.
- Cuando Big Bird está en la granja y Ruthie y Floyd se van a dormir, Big Bird le dice a Floyd que tiene una bata parecida a la del "Tata", a lo que él responde "Sí, él me la regaló", refiriéndose a Jorge Arvizu "El Tata" (quien participa en este doblaje con diversos personajes). Esto probablemente fue improvisado porque la bata de Floyd es muy parecida a la que usaba Arvizu como el personaje "El Tata" en el programa "Mis huéspedes", donde también obtuvo su seudónimo.
- Cuando Archibaldo cae en el auto de Gordon, el primero se confunde y pregunta "¿Cómo fui a caer en Alabama?". Justamente, la canción que se estaba tocando en la radio del auto en esa escena era "All Together Now", interpretada para esta película por la banda "Alabama", ubicada en el estado homónimo. Se desconoce si esta improvisación fue hecha considerando ese detalle o si fue una coincidencia.
- Poco antes de que los hermanos Sleaze encontraran a Big Bird, Sam menciona a los hermanos Atayde, haciendo referencia a los fundadores del Circo Atayde Hermanos, un famoso circo mexicano.
- Cuando los hermanos Sleaze empiezan a conversar luego de que Big Bird se entera de que lo han secuestrado, este último deja de hablar, a diferencia del idioma original y el redoblaje donde continúa hablando en esa escena.
- En la feria de los hermanos Sleaze, Sam y la niña rescatista dicen que Big Bird canta como Emmanuel (cantautor mexicano) cuando interpreta "I'm So Blue". Mientras que Sid dice "canta peor que Emmanuel, canta como Julio Iglesias". Después de dicha escena, Sam dice “si Julio Iglesias se hizo rico cantando como borrego, yo me haré rico con este pájaro que canta igual”.
- En la escena donde dos niños que vieron a Big Bird cantar "I'm So Blue" en la feria deciden llamar a la operadora para que los comuniquen a Plaza Sésamo, la niña se dirige al niño afroamericano como "Laboriel" en referencia a Johnny Laboriel.
- En una escena, el Comegalletas dice que los Volkswagen son mejor que los Renault (otra marca de autos).
- Cuando Sam se da cuenta que Big Bird está a punto de escapar de la feria, se le agregó el diálogo “Nadie resiste un avionazo de 20 dólares” (el cual no estaba en el idioma original) cuando le lanza un avión hecho de un billete a Sid. Sin embargo, se puede ver que Sam no mueve sus labios cuando dice ese diálogo.
- En la escena donde Big Bird está a punto de escapar de los hermanos Sleaze, estos últimos llegan a cantar el inicio de la canción "Pedro Navaja" de 1978, la cual fue compuesta por el músico panameño Rubén Blades e interpretada por él junto con el cantautor estadounidense Willie Colón.
- Cuando Big Bird está por saltar del camión, dice tener más miedo que un infante al desembarcar, refiriéndose a los cuerpos de Infantería de las fuerzas armadas. Después, cuando decide saltar, menciona que piensa en que lo hace por salvar la democracia.
- Cuando Big Bird (Pajarocho) llega a Plaza Sésamo de regreso, un personaje se dirige a él como "Abelardo", siendo la única ocasión en que el personaje es mencionado así en toda la película.
- Cuando Maria le explica a la srta. Finch por qué Plaza Sésamo es el hogar de Big Bird, esta dice que el lugar está habitado por "un sinfín de personajes que solo puede imaginar una mente que es feliz".
- Se le agregó una línea a Óscar y Bruno, el de basura, en la escena final donde dicen que “los líderes de las grandes potencias pertenecen en la basura”. Después, cuando pasan un adulto y un niño afroamericanos para ayudar a sus vecinos, Bruno dice "¿Oíste eso?" y Óscar (Jorge Arvizu) menciona "Sí, y es la minoría negra", a lo que Bruno le contesta "Un día serán la mayoría".
- Cuando Big Bird aparece por primera vez en Plaza Sésamo, se puede oír de fondo sus tarareos del idioma original al inicio, y también saluda a Bob segundos antes del momento en que lo hace en el idioma original (aunque no lo saluda en el redoblaje).
- El ave con el que Big Bird habla al inicio tiene sonidos diferentes respecto al idioma original y el redoblaje.
- Los Bobo no le cambian al nombre a Big Bird cuando lo conocen, a diferencia del idioma original y el redoblaje.
- Mientras Maria lee la carta de Big Bird, algunos diálogos de los Bobo son dejados mudos.
- Los ronquidos de Big Bird son dejados mudos en la escena del vídeo de entrenamiento.
- En la escena donde llega el correo a casa de los Bobo, Daniel usa la expresión coloquial “antier” para referirse al día antes de ayer.
- Poco antes de que el lector de noticias introduzca a la rana René, un gesto de Archibaldo que estaba en el idioma original quedó mudo.
- Cuando el auto de Óscar está por salir a buscar a Big Bird, un diálogo del primero es dicho por Telly, a diferencia del idioma original y el redoblaje.
- Cuando Big Bird llega a un edificio de servicios agrícolas, su saludo a un hombre en un tractor es dejado mudo.
- Cuando el conductor del camión de pavos aparece cerca de cámara, la música que estaba en el idioma original es silenciada.
- Se le agregaron algunos ladridos a Solovino que no estaban en el idioma original.
- El doblaje completo fue subido en línea el día 18 de octubre de 2025.
Redoblaje[]
- Si bien no se mantiene ninguna voz de la serie original en esta versión, algunos actores volverían en proyectos posteriores de la serie.
- Aunque Jaime Vega no retoma a Enrique ni al Conde Contar, sí participa interpretando al Papá Dodo y a La rana René.
- En esta versión se usa el entonces nombre adaptado de Big Bird, Abelardo, este nombre fue tomado después de la salida del personaje principal homónimo de los segmentos exclusivos de Plaza Sésamo, siendo reemplazado por Serapio Montoya, primo de Big Bird. Eventualmente en los años 1990, el nombre Abelardo fue retomado para el personaje principal de Plaza Sésamo, antes llamado Serapio, mientras que Big Bird conserva su nombre original desde entonces.
- Archibaldo y el Monstruo Comegalletas son llamados por sus nombres originales en inglés: Grover y Cookie (omitiendo la palabra "Monster"), respectivamente.
- Durante la secuencia inicial de Warner Bros, el diálogo de Big Bird se escucha en volumen considerablemente bajo.
- Durante los diálogos hablados de las canciones "Grouch Anthem" y "Upside Down World", se puede escuchar de fondo el audio en inglés a pesar de que estos diálogos sí están doblados.
- De forma similar al anterior doblaje, hay algunos diálogos improvisados de Big Bird que no estaban en el idioma original.
- Poco antes de que el lector de noticias introduzca a la rana René, se puede escuchar parte de un sonido cortado, al parecer de Archibaldo, considerando que en el idioma original se escucha un gesto de este en esa parte. Mientras que en el doblaje original ese gesto fue dejado mudo.
- Cuando René introduce a los Dodo, el papá Dodo no tiene diálogos (pese a que se puede ver su boca moviendo), debido a que tanto él como René son interpretados por Jaime Vega. Por ello, parte de sus diálogos son dichos por Donnie.
- El diálogo del Conde Contar donde menciona el contar postes telefónicos durante la canción “Ain't No Road Too Long” no es doblado, a diferencia del doblaje original.
- Luego de que Big Bird termina de cantar "I'm So Blue", los diálogos cantados de Sam Sleaze son dejados en inglés, a diferencia del doblaje original. Sin embargo, sus diálogos cantados luego de que los niños rescatistas hablaran con Big Bird sí son doblados.
- En las escenas donde Big Bird vuelve a Plaza Sésamo, algunos diálogos de ciertos personajes, incluyendo Beto, son dejados mudos.
- Eduardo Borja interpretaría al Sr. Snuffleupagus algunos años después en otros proyectos de la serie.
- Años después de este doblaje, Yamil Atala volvería a interpretar a Big Bird en proyectos de Sésamo desde aproximadamente 2017.
- Varios años después de haberse grabado el doblaje, Herman López interpretaría nuevamente a Óscar el Gruñón en el episodio "El mejor amigo de un niño" de Padre de familia.
Edición en video[]
| Editora | Categoría | Formato | Región | Versión de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Películas | PAL | Doblaje original | Argentina | |||
|
NTSC | México | ||||
|
Chile | |||||
|
1 NTSC |
Redoblaje | Estados Unidos | |||
| 1 / 4 NTSC |
México | |||||
Digital[]
| Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| Películas | Digital | Redoblaje | Latinoamérica | ||
Transmisión[]
| Fecha | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País |
|---|---|---|---|---|---|
| 1988 | Variado | Doblaje original | México | ||
| 1993 | Redoblaje | ||||
| 6 de noviembre de 1991 | CVC Canal Uno | 05:30 pm | ¿Redoblaje? | ||
| 2007 | 01:00 pm | Latinoamérica |
Enlaces externos[]
Véase también[]































































