Serial Experiments Lain es una serie de anime de 1998 producida por Triangle Staff bajo la dirección de Ryūtarō Nakamura.
Se estrenó para América Latina el 18 de enero de 2004 por el canal de pago Locomotion tras licenciarla de Pioneer USA. Fue emitida hasta el cierre del canal y retransmitida por Animax durante el año 2005.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Seiyū |
Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|
Lain Iwakura | Ruby Marlowe | Kaori Shimizu | Lucila Gómez | ▶️ | |
Masami Eiri | Sparky Thornton | Sho Hayami | Gustavo Bonfigli | ▶️ | |
Yasuo Iwakura | Gil Starberry | Ryūsuke Ōbayashi | Marcelo Armand | ▶️ | |
Mika Iwakura | Patricia Ja Lee | Ayako Kawasumi | Yamila Garreta | ▶️ | |
Miho Iwakura | Alexis A. Edwards | Rei Igarashi | Silvia Aira | ▶️ | |
Alice Mizuki | Emily Brown | Yōko Asada | Valeria Gómez | ▶️ | |
Reika Yamamoto | Lenore Zann | Chiharu Tezuka | Mara Campanelli | ▶️ | |
Julie Kato | Trixie Wood | Manabi Mizuno | Mariela Álvarez | ▶️ | |
Chisa Yomoda | Lia Sargent | Sumi Mutō | Karin Zavala | ▶️ | |
Taro | Ian Hawk | Keito Takimoto | Hernán Bravo | ▶️ | |
Myu-Myu | Sandy Fox | Yuki Yamamoto | Natalia Rosminati | ▶️ | |
Masayuki | Dorothy Melendrez | Sora Fujima | Carlos Celestre | ▶️ | |
JJ | Christy Mathewson | Wasei Chikada | Leto Dugatkin | ▶️ | |
Keiko Yoshii | Dorothy Melendrez | Michiko Neya | Valeria Gómez (ep. 1) | ▶️ | |
▶️ | |||||
Repartidor | Dylan Tully | Susumu Chiba | ▶️ | ||
Alejandro Outeyral (ep. 7) |
▶️ | ||||
Tirador de Cyberia | Syd Fontana | Satoshi Komiya | ▶️ | ||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Karl Haushofer | James Lyon | Jōji Nakata | Carlos Romero Franco | ▶️ | |
Lin Sui-Xi | Robert Wicks | Takumi Yamazaki | Ezequiel Romero | ▶️ | |
Empleado de Laboratorios Tachibana Jefe de los Hombres de negro |
Elliot Reynolds | Eiichiro Suzuki | Omar Aranda | ▶️ | |
Shou Masatsugu | Julie Maddalena | Shinpei Adachi | ▶️ | ||
Takuyoshi Masuoka | ▶️ | ||||
Maestro de Alice | Steve Blum | Ken Narita | Alejandro Outeyral | ▶️ | |
"En la actualidad, en este momento" |
N/A | Morizumi Ali | ▶️ | ||
"Continuará" | N/A | ▶️ | |||
NAVI | Melissa Williamson | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
Títulos | N/A | "Whisper" de PlainTalk | Alejandro Outeyral | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Actor de doblaje |
Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Texto flotante | N/A | Alejandro Outeyral | ▶️ | 1 | |
Locutor del tren | ▶️ | ||||
Monólogo inicial | ▶️ | 2 | |||
Textos flotantes | N/A | ▶️ | |||
Alejandro Outeyral | ▶️ | ||||
¿Lucila Gómez? | ▶️ | ||||
Locutor del informe sobre la Accela | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
Monólogo inicial | Mara Campanelli | ▶️ | 3 | ||
Policía | Devon Michaels | Omar Aranda | ▶️ | ||
Madre de Alice | ▶️ | ||||
Voz de los cables al lado del tren | ▶️ | ||||
Persona que habla sobre Psiquis | ▶️ | ||||
Personas charlando por los cables | ▶️ | ||||
Ariel Cister | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
Hernán Chiozza | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Monólogo inicial | ▶️ | 4 | |||
Hombre asustado | Horace Muckle | Ariel Abadi | ▶️ | ||
Niña con peluche de perro | ▶️ | ||||
Chico que juega PHANTOMa | Ariel Cister | ▶️ | |||
Personas chateando en el Nexo | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
Diego Brizzi | ▶️ | ||||
Alejandro Outeyral | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
Monólogo inicial | ▶️ | 5 | |||
Cita de Mika | ▶️ | ||||
Muñeca de porcelana | Mara Campanelli | ▶️ | |||
Periodista en el televisor gigante de Shibuya | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
Máscara tribal | Omar Aranda | ▶️ | |||
Periodista transmitiendo por Internet | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
Empleada de restaurante de comida rápida | Mara Campanelli | ▶️ | |||
Proyección en blanco y negro de la madre de Lain | Celeste Burch | Silvia Aira | ▶️ | ||
Persona parecida a Reika Yamamoto | Lenore Zann | Mara Campanelli | ▶️ | ||
Persona parecida a Julie Kato | Trixie Wood | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
"Cumple la profecía" | N/A | ▶️ | |||
Proyección en blanco y negro del padre de Lain | Gil Starberry | Marcelo Armand | ▶️ | ||
Monólogo inicial | María Elena Molina | ▶️ | 6 | ||
Reportero | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
Bocazas | Jackson Daniels | ▶️ | |||
Profesor Hodgeson | Alfred Thor | Natalio Hoxman | ▶️ | ||
Monólogo inicial | ▶️ | 7 | |||
Nezumi | Ariel Cister | ▶️ | |||
Secretaria de Takuyoshi Masuoka | ▶️ | ||||
Freeter | Ariel Abadi | ▶️ | |||
Reportero | Diego Brizzi | ▶️ | |||
Infomania | ▶️ | ||||
Shōko Masatsugu | Rachael Harris | María Elena Molina | ▶️ | ||
Monólogo inicial | Silvia Aira | ▶️ | 8 | ||
Internauta del Nexo | Ricardo Alanís | ▶️ | |||
Bocas en el Nexo | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
▶️ | |||||
Leto Dugatkin | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Silvia Aira | ▶️ | ||||
Ariel Cister | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
Monólogo inicial | ▶️ | 9 | |||
Narrador del documental | Ricardo Alanís | ▶️ | |||
Ojos | Omar Aranda | ▶️ | |||
Oreja | Alejandro Outeyral | ▶️ | |||
Brazo | ▶️ | ||||
Reportero | Alejandro Outeyral | ▶️ | 10 | ||
Reportero | ▶️ | 12 | |||
Niña que muere en PHANTOMa | ▶️ | 13 |
Voces adicionales[]
- Hernán Chiozza
- Alejandro Outeyral
- Ariel Abadi
- Ariel Cister
- Diego Brizzi
- Ezequiel Romero
- María Elena Molina
- Omar Aranda
Adaptaciones y errores del doblaje[]
- «wired» fue traducido como «nexo».
- «psyche» es traducido como «psiquis».
- Tachibana es pronunciado como "taquibana".
- «Knights» es traducido como «Caballeros».
- La versión original usa la palabra "metaphorize" (メタファライズ), cuya traducción sería "metaforizar", para describir la acción de proyectar una encarnación digital de uno mismo en el Nexo, y aparece en tres estratos (04, 06 y 07). Si bien el doblaje en inglés no usó esa palabra en los estratos 4 y 6, si lo hicieron en el séptimo. Esto en el doblaje argentino no pasa, y es omitida en todos los episodios.
- El doblaje tiene una tendencia ocasional de no traducir gen (abreviatura de generation, "generación") del doblaje estadounidense y lo deja tal cual, dicha palabra tiene un significado muy distinto en español.
Estrato 01: Sobrenatural[]
- Se escuchan voces de fondo mientras la cámara muestra el barrio de Lain con "piletas de sangre" tras el suicidio de Chisa Yomoda. En el doblaje, esto no pasa.
- 「こんなところにいたらいつまでもつながることなんて」 (lit. Si te quedas en un sitio así, es posible que no puedas conectarte) fue traducido como «Sé que no habría podido conectarme por mucho tiempo más». Como resultado, la idea de que la permanencia en el mundo real impediría la conexión al Nexo se hace mucho más implícita.
- Cuando hablan en la clase del suicidio de Yomoda, Reika le menciona a Lain que incluso la maestra mencionó la noticia durante la clase. En el doblaje, esta mención es omitida.
- 「死ぬとき?いたかったよー(笑)」 (lit. "¿Que se siente al morir?" "Es realmente doloroso :)"), que en la versión original era una pregunta con una respuesta, fue traducido como «La muerte fue muy dolorosa», que es simplemente una afirmación.
- El correo electrónico de Chisa Yomoda concluía con ここには 神様がいるのー (koko ni wa kamisama ga iru no, lit. Hay un dios aquí). En el doblaje, esto es cambiado a «No hay Dios». Dado que dicha línea no es así en la versión original ni en el doblaje estadounidense de Pioneer USA (de quién Locomotion licenció la serie), es probable que este cambio haya sido deliberado.
- El hecho de que el doblaje brasileño use la misma traducción y lo diga dos veces (cosa que el resto de doblajes no hace) implica que este usó de base el doblaje argentino.
- Una comparación entre cinco doblajes se encuentra a continuación:
País | Transcripción | Audio |
---|---|---|
Japón | ここには 神様がいるのー | ▶️ |
Argentina | No hay Dios (x2). | ▶️ |
Brasil | Não existe Deus (x2). | ▶️ |
España | Aquí está Dios. | ▶️ |
Estados Unidos | Here there is a God. | ▶️ |
- La palabra wired aparece dos veces en la versión original: cuando Yasuo Iwakura le dice a Lain que tiene que conectar, y cuando le aparece un mensaje (早くワイヤードに来てー, lit. Conéctate al nexo en cuánto puedas) en el medio de la clase. En ninguna de las dos ocasiones se tradujo como "nexo". En el diálogo entre Lain y su padre, simplemente se le llama "red"; y el mensaje es traducido como «Conéctate en cuánto puedas».
Estrato 02: Chicas[]
- A partir de este episodio, se empieza a usar la palabra "nexo" como traducción de "wired".
- El informe sobre la accela dice que ésta promueve la secreción de una hormona específica. En el doblaje, se dice en cambio que es una hormona sintética; esta es una adaptación que proviene del doblaje estadounidense.
- En el doblaje, se dice que la accela multiplica los mecanismos cerebrales 12 veces. Esto también pasa en el doblaje estadounidense. En la versión original, se daba un rango mucho más amplio, de 2 a 12 veces.
- En la versión original, Lain inicialmente se rehúsa a ir a Cyberia con sus amigas cuando Alice le propone la idea en el medio de la clase, a pesar de que finalmente termina yendo. En el doblaje, ella responde afirmativamente a su propuesta desde el vamos.
- Las palabras que Lain le dice al tirador de Cyberia en la versión original son どこにいたって、人はつながっているのよ。(Doko ni itatte, hito wa tsunagatte iru no yo, lit. Estés donde estés, la gente está conectada). En el doblaje, la línea es «Nadie podrá esconderse, nadie, cuando todos estén conectados», otorgándole un sentido más profético.
Estrato 03: Psiquis[]
- Cuando Lain se encuentra con Alice en la comisaría, en la versión original, Lain solo puede decir el nombre de ella, ありす (Arisu). Como decir Alice en español solo toma dos sílabas en vez de tres, en el doblaje argentino tuvieron que inventarle diálogo. La primera vez dice «Estoy bien, gracias», y la segunda «Ah, adiós Alice». Cabe destacar que los doblajes estadounidense, español y portugués (éste último derivado del doblaje argentino) proceden de la misma manera, aunque los primeros dos dicen algo distinto. El doblaje estadounidense dice: «Ah... I'll be...» y «Ah... Alice»; y el doblaje español dice «No comprendo nada» y «Sí, quiero irme».
- Una vez que Lain dice «Mi propio Psiquis» (cabe decir que en la versión japonesa solo se dice "Psyche", puede que el cambio haya sido por cuestiones de sincronización labial), el episodio pasa a mostrar una serie de conversaciones. Hay dos cambios notables:
- Una voz dice 僕は加速したのを感じた。 (boku wa kasoku shita no o kanjita, lit. Siento la aceleración). En el doblaje, esto es reemplazado por «¿Alguien puede decirme quienes son los Caballeros?».
- La última de ellas es la historia de un chantaje por adulterio. En el doblaje lo único que puede escucharse es un montón de voces difuminadas ▶️. Debe notarse que esta parte no fue doblada en el doblaje brasileño, lo que parece indicar que no fue traducida en lo absoluto.
Estrato 04: Religión[]
- Después de que Yasuo Iwakura le advierte a su hija Lain de que nunca debe confundir al Nexo con el mundo real, Lain se mete en una sala de chat donde se escuchan una serie de diálogos. Los primeros dos no se escuchan en el doblaje, lo mismo pasa en el doblaje brasileño.
Estrato 05: Distorsión[]
- El monólogo de Masami Eiri menciona que los humanos son mucho menos propensos a contraer cáncer comparado al resto de los animales. Esto en el doblaje es omitido.
- Lain le pregunta a Masami Eiri quién es él. Eiri le responde que es su padre. En la versión original, decía que es Dios.
- Cuando Alice, Reika y Julie están hablando del correo basura que recibe la primera, Julie se pregunta si es una declaración de guerra de algún grupo cyberpunk. En la versión original, ella se preguntaba si no había sido escrito por algún culto.
- Cuando Mika mira a las otras mesas del local de comida rápida, se puede ver una conversación casual entre amigas, una de ellas a espaldas de la cámara y otra frente a la misma. Esta conversación no fue doblada y quedó muda. El doblaje brasileño también omite la mitad de este diálogo, pero dobla el diálogo que se ve explicítamente en cámara.
- En un punto, Mika se encuentra con que la puerta detrás de ella tiene escrito en rojo «Cumple la profecía» numerosas veces. En vez de poner un inserto o hacerle leer a la actriz de Mika el mensaje, el doblaje se decanta por poner un coro ominoso traduciendo ese mensaje.
Estrato 06: Niños[]
- Tanto en la versión original como en en el doblaje estadounidense, cuando Lain entra a COMA y charla con alguien no visible en una sala completamente blanca, salen colores y sonidos en sincronía cuando le responden a Lain. En el doblaje, estos sonidos son omitidos. Esta omisión también esta presente en el doblaje brasileño y español.
- Hay dos loops sin doblar en la escena donde Lain ve a un niño levantando sus brazos y mirando al cielo mientras esta saliendo con sus amigas.
- Cuando Lain llega a su casa, su madre Miho dice «Hablando del diablo...». Esto es una traducción literal del dicho anglosajón «speak of the devil», que en castellano suele traducirse como «hablando del rey de Roma». Mientras que en japonés (y el doblaje español), Miho solo dice 帰ってきた。 (kaettekita, lit. Volvió), en el doblaje estadounidense ella usa ese dicho.
- En el doblaje argentino, Lain se refiere a la boca gigante que le habla y sigue cuando se mete al Nexo en busca del profesor Hodgeson como "Bocazas". En el doblaje español lo llama de igual manera, y también "fantasma". En la versión original (y el doblaje estadounidense), ella lo llama gato de Cheshire.
- Cuando Bocazas empieza a hablar de como ayudar a Lain lo hará más famoso en el Nexo, Lain le responde que «sí [será famoso], [dado que] las paredes oyen». En la versión original, Lain le dice "tipo ruidoso" (ノイズの多い奴。, noizu no ōi yatsu). Tanto en el doblaje inglés como el español le dice que hay demasiado ruido en su señal.
- Cuando Lain ve la esfera de energía causada por el experimento Kensington y el sistema NIÑOS, Lain le pregunta a Hodgeson cuánta energía se generaba al combinar el PSI de los niños y cómo planeaba almacenarla. Esta es una adaptación proveniente del doblaje estadounidense. En la versión original (y en el doblaje español), ella dice 子供達のサイが投合された時にどれほどのエネルギーが動いたのか。 (kodomodachi no sai ga tōgō sa reta toki ni dorehodo no enerugī ga ugoita no ka) (Doblaje español de Selecta Visión: Es inimaginable la energía por la concentración de la potencia de todos esos niños).
- Tras el analepsis del experimento Kensington, Lain le pregunta a Hodgeson si era capaz de pensar en los niños víctimas del sistema NIÑOS. Este le responde que no importa cuánto se lo reproche, esos niños nunca volverán al mundo real, y que sus almas son irrecuperables. Esta última parte (la mención a las almas) es, nuevamente, una adaptación del doblaje estadounidense. No obstante, en el doblaje estadounidense, también menciona a los niños víctimas del experimento en curso actualmente y su falta de responsabilidad sobre sus destinos, al igual que en la versión japonesa. En el doblaje argentino, esta última mención es omitida.
- La versión original (y el doblaje español) decía: 私が何を思ったところで、あの子たちがリアルワルドに帰ってくるわけではないかれね。ましてや、今の子供達の事となると (watashi ga nani o omotta tokoro de, ano ko-tachi ga riaruwarudo ni kaette kuru wakede wanai kare ne. Mashiteya, ima no kodomodachi no koto to naru to) (Doblaje español de Selecta Visión: Lo que yo piense ahora ya poco importa. Es demasiado tarde, aquellos niños nunca habrían vuelto al mundo real. Además no tengo nada que ver con los niños de hoy).
- A su vez, Lain le recrimina que aunque él hubiera podido ayudar, de todas formas tampoco lo hubiera hecho. En la versión original (y el doblaje español y estadounidense), Lain en cambio lo llama egoísta.
Estrato 07: Sociedad[]
- Cuando la secretaria que le anuncia a Masuoka Takuyoshi que llegó la hora del banquete oficial, en la versión original también le dice que es parte de una empresa de automóviles. En el doblaje, ésta mención es omitida.
- En el reportaje de un noticiero, ファイアウォール (faiawōru, lit. cortafuegos) fue traducido como "muro de defensa". Cuando Lain es llevada a hablar con el jefe de los hombres de negro, es traducido como "sistema de control principal". Cabe destacar que el doblaje español tampoco lo traduce en ninguna de las ocasiones como "cortafuegos", aunque el doblaje estadounidense si lo traduce como "firewall" en ambas ocasiones.
- Cuando el repartido nota que Shoko Masatsugu tiene una Navi de punta, dice que ni aún con un segundo empleo podría comprar una, dando a entender que son extremadamente caras. En la versión original en cambio dice que solamente con su empleo actual sería incapaz de poder comprar una.
- Cuando el repartidor es invitado a retirarse de la casa, no dice nada. Probablemente por cuestiones de sincronización labial, el doblaje argentino (y estadounidense y español) inventan diálogo expresando molestia.
- Shinbashi es pronunciado como Shibashi, omitiendo la ene.
Estrato 08: Rumores[]
- Cuando Lain está ahorcando a la Lain malvada, ésta última le dice en tono de burla «Mírame, cometeré un suicidio». Ésta es una traducción literal de la frase anglosajona commit suicide. Una traducción más adecuada y fluida hubiera sido «Mírame, me estoy suicidando».
- Una de las bocas parlantes reporta que hay un virus en el protocolo IPv4; tanto en la versión japonesa como el doblaje en inglés mencionan un bug (error de software). Esto es una traducción evidentemente errónea.
Estrato 09: Protocolo[]
- Cuando Taro habla de los Caballeros en su "cita" con Lain, dice que no son crackers ordinarios. En el doblaje, él en cambio los llama hackers. La distinción entre cracker y hacker es importante en ciertos circulos informáticos; los primeros siendo maliciosos, mientras que los segundos no lo son.
- Cuando Lain dice: «Solo existe una verdad absoluta... y es Dios», se oye la voz de Masami Eiri respondiendo: «Sí, soy yo». En el doblaje, ésta última respuesta quedó muda.
Estrato 10: Amor[]
- Cuando Lain habla con las voces en el Nexo tras su encuentro con Yasuo Iwakura, la mezcla hace extremadamente difícil lograr comprender lo que dicen las mismas.
- Una comparación entre tres doblajes y una transcripción aproximada de los mismos se encuentra a continuación:
Línea # | Transcripción ▶️ |
---|---|
Transcripción ▶️ | |
Transcripción ▶️ | |
1 | Debo recordar que no estoy sola. |
I must remember I'm not alone | |
El dios de la Red dice que no estoy sola. | |
2 | ¿Qué deseas hacer, Lain? |
What is what you want to do, Lain? | |
¿Quieres hacer algo, Lain? | |
3 | Obsérvalo, es tu lugar, Lain. |
Look around, this is your world, Lain. | |
Este es tu mundo, Lain. | |
4 | Si, ¿pero quiénes son los Caballeros? Son los responsables de mis falsas imitaciones, ¿correcto? |
Yes, but who are the Knights? They're the ones responsible for making the fake me, isn't that right? | |
¿Quiénes sois, los Caballeros? Vosotros habéis creado mi otra identidad, ¿verdad? | |
5 | Bueno, no estoy seguro. |
Well, I'm not sure. | |
Quizá, quizás. | |
6 | No es imposible. Dicen que puedes rastrear el origen de los Caballeros del Cálculo Oriental hasta el templo de los caballeros. |
It's not impossible. They say you can trace the origin of the Knights of the Eastern Calculus all the way back to the Knights Templar. | |
Al parecer el origen de los Caballeros del Cálculo de Oriente se remonta hasta los caballeros templarios. | |
7 | Usaron la red humana invisible conocida como inconsciente colectivo, mucho antes de que existiera el Nexo. |
They've used that invisible human network that are known as the collective unconscious, since long before the Wired ever came into existence. | |
Porque éstos ya antes del nacimiento de la Red informática, utilizaban otro tipo de red entre si, invisible a los ojos de la gente, una especie de estado de inconsciencia colectiva. | |
8 | ¿Qué deseas hacer, Lain? |
What do you want to do, Lain? | |
¿Qué quieres hacer, Lain? | |
9 | Los Caballeros. Dime quienes son los Caballeros. |
The Knights. Tell me, who are the Knights. | |
Decidme... quienes son los Caballeros. | |
10 | ¿Seguro quieres saberlo, Lain? |
You really want to know, Lain? | |
¿Quieres saberlo, Lain? | |
11 | El dios del Nexo solo es dios por un motivo, ¿no? Es dios porque tiene quien le rinda culto. |
The Wired's god is a god for only one reason, it's because he has worshippers who follow him. | |
¿Por qué hay gente que adora a un dios que pertenece a la Red? Decidmelo de una vez. |
- Hay una traducción incoherente en la escena dónde Taro habla con Masayuki y Myu-Myu. Taro se pregunta que hace una lista de miembros de los Caballeros del Cálculo Oriental en la red de noticias del Nexo. En el doblaje, Taro dice: «¿Qué es esto? ¿Que está haciendo ésto en las noticias de la lista de miembros de los Caballeros?».
- Cuando Karl y Lin Sui-Xi tocan la puerta del despacho de Masuoka Takuyoshi, éste último les dice que pasen. En el doblaje, este diálogo es omitido.
- En la versión original (y el doblaje en inglés), los hombres de negro le dicen a Lain que los dioses no son necesarios en el Nexo ni en el mundo real. En el doblaje, ellos dicen en cambio «Eso impedirá el acceso a Masami Eiri», «Así es, tanto en el Nexo como en el mundo real».
Estrato 11: Infornografía[]
- «記憶なんていうほど、 それほど曖昧じゃないの・・・» es traducido como «Nada más ambiguo que los recuerdos, pero sigues ahí, pobre diablo». Cabe destacar que la parte en cursiva es exclusiva del doblaje argentino. Los subtítulos forzados en el DVD lanzado por Pioneer Entertainment en 1999 para los EE. UU. lo tradujeron como «No, it's nothing as ambiguous as “memory.”», lo que refuerza la hipótesis que fue un agregado deliberado.
- Se vuelve a traducir la frase anglosajona commit suicide de forma literal, cuando se ve un ejemplar de un periódico anunciando la muerte de Masami Eiri.
Estrato 12: Paisaje[]
- Cuando Lin Sui-Xi empieza a convulsionar, Karl le pregunta primero que le pasa, y unos segundos después le pregunta qué está viendo. Aunque en el doblaje se respetan ambas líneas, éste cambia los tiempos cuando estas son mencionadas. Cuando en la versión original le preguntaba que le pasaba, el doblaje no dice nada, y cuándo en la versión original le pregunta que ve, Karl hace ambas preguntas, una seguida de la otra. Esto proviene del doblaje estadounidense.
- Cuando Alice posa la mano de Lain sobre su propio corazón para que sienta su latido, ambas proceden a decir «Late» repetidamente; ésto proviene del doblaje estadounidense, donde ellas dicen «Beating» repetidamente. En la versión original, ellas dicen ドキドキ (doki doki, onomatopeya para el latido de un corazón); el doblaje español procede de manera similar, con ellas diciendo «toc toc».
- En la versión original (y el doblaje estadounidense), Masami Eiri dice que Lain tiene un bug y que la va a depurar. En el doblaje, en cambio dice que Lain tiene un virus; esta es una traducción errónea, bug y virus no son términos intercambiables.
Estrato 13: Ego[]
- Cuando Lain habla con su padre, en la versión original (y el doblaje original) éste último le dice que la próxima vez tomarán té con magdalenas, en referencia a la novela En busca del tiempo perdido de Marcel Proust. En el doblaje, Yasuo usa la palabra "pastelillos". La mayoría de las traducciones disponibles al español usan la palabra "magdalena", lo que hace probable que mucha gente no entienda la referencia.
- Cuándo Lain se encuentra con la Alice adulta en el puente:
- Alice le comenta a Lain en la versión original (y el doblaje en inglés) que puede que la haya conocido en una escuela donde ella hacia prácticas de docencia (「前に会ったっけ?会ったよね?あ、教育実習で行った学校の子?ああ、でも違うな。えっと」 / Have we met before? We have, haven't we? Ah... did you go to the school where I was studying teaching? No... that can't be it. Let's see..). En el doblaje argentino, Alice dice en cambio «¿Por casualidad no nos conocemos? Creo que sí, ¿verdad? Sí, tu ibas a la escuela donde yo estudiaba... No, no es posible. Entonces...», omitiendo la mención a la carrera que estudiaba, y dejándolo lo suficientemente ambiguo como para que parezca que ella recordaba ir a la secundaria con Lain.
- En la versión original ella la saluda con はじめまして (hajimemashite). Dicha expresión en japonés es muy formal y solo se usa cuando uno se presenta por primera vez con una persona que no conoce. Como en castellano no hay una expresión equivalente, en el doblaje argentino Lain le recalca explícitamente a Alice que no la conoce después de saludarla. El doblaje español adapta la escena de una manera similar. En contraste, en el doblaje estadounidense ella simplemente dice «I'm pleased to meet you... Pleased to meet you, right?» (Estoy encantada de conocerte... encantada de conocerte, ¿verdad?), que es más cercano al original, pero omite esa intencionalidad que Lain le da a sus palabras.
- En la versión original, Alice le dice a Lain de forma sarcástica que su propio nombre es lindo (y que en realidad le avergüenza). En el doblaje estadounidense, ella dice que su nombre es aburrido; el doblaje argentino procede de la misma manera.
Datos de interés[]
- Este fue el primer doblaje realizado por Non Stop Digital, en ese entonces Media Pro Com.
- El doblaje del monólogo de Lain que abre el episodio 13 parece haberse perdido.
- El trabajo del equipo de doblaje fue reseñado por Agustín Gomez Sanz para el ejemplar número 32 de la revista Lazer de Ivrea.[1] Aunque lo califica en líneas generales de correcto, dice que el elenco de voces no fue de lo mejor, haciendo especial énfasis en la voz de NAVI y al trabajo de edición hecho para que su voz suene robótica, a la cuál califica de "trucha". Gomez Sanz acredita erróneamente a Videorecord como el estudio de doblaje (la revista acreditaría a Media Pro en las notas de Arjuna y Gene Shaft que aparecen en el siguiente número), lamentándose por las desprolijidades que arrastra hace décadas dado que pronosticaba que, gracias a la devaluación, el estudio tendría muchos más trabajos de anime al ser Argentina el país de la región más barato de la región para doblar contenidos. Finaliza la nota elogiando el trabajo de Lucila Gómez como el personaje titular.
- Desde ese entonces, aparte de los trabajos encargados por Locomotion, Non Stop solo recibió dos trabajos parciales y dos películas de anime por parte de Disney (la última temporada de Sonic X y los diálogos de Dan en Star Wars: Visions, una serie doblada principalmente en México; y dos de las cuatro películas de Pokémon distribuidas por Miramax Films), y Videorecord no ha vuelto a doblar anime de ningún tipo después de realizar el doblaje de El viaje de Chihiro en 2002. Mech Cadets, en 2023, se convirtió en el primer doblaje de serie de anime hecho por el estudio en 19 años.
Transmisión[]
Cadena | Canal | Fecha de transmisión | País | |
---|---|---|---|---|
18 de enero de 2004 - 30 de julio de 2005 | ||||
4 de agosto - 27 de octubre de 2005 |
Referencias[]
- ↑ Gómez Sans, Agustín (30 de abril de 2004). «Serial Experiments Lain: Present day, Present time... Wahahahaha». En Ruiz, Pablo, ed. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (32): 56. ISSN 0329-5028.