Scott Pilgrim da el salto es una serie web animada de acción, aventura y comedia del año 2023 desarrollada y escrita por Bryan Lee O'Malley y BenDavid Grabinski, y producida por Marc Platt Productions y Complete Fiction en asociación con Universal Content Productions (autores de Chucky) y en colaboración con el estudio de Anime Science SARU.
Basada en el cómic Canadiense "Scott Pilgrim" creado por O'Malley , a su vez de la pelicula live action del 2010, siendo esta su segunda adaptación de la historia, la serie tuvo su estreno el 17 de noviembre a través de la plataforma Netflix mundialmente.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|
Conserje | K Trevor Wilson | Sebastián Llapur | 2 | ||
Sandra | Kristina Pesic | ¿? | |||
Monique | Ingrid Haas | ¿? | |||
Chisme del funeral | ¿? | ||||
Alicia Richardson | ¿? | ||||
Fans de Envy | ¿? | ||||
Adam Sanders | ¿? | ||||
Kristina Pesic | ¿? | ||||
Jonathan Sconza | Alejandro Bono | ||||
Michael Bacall | ¿? | ||||
Mayordomo | Griffin Newman | ¿? | |||
Asistente de valet | ¿? | ||||
Abogado contratado | Kal Penn | Marcelo Armand | |||
Chicas demonio | Courtney Lin | ¿? | 2, 8 | ||
¿? | |||||
Angie Sarkisyan | ¿? | ||||
¿? | |||||
Cliente de café | Charlie Gallant | Lucas Mancinelli | 3 | ||
Hollie | Shannon Woodward | Micaela Carla Oddera | |||
Transeúnte | Alicia Richardson | ¿? | |||
Agente de Lucas | Kirby Howell-Baptiste | Ximena Viver | 4 | ||
Actriz de Knives | Courtney Lin | Julia Bilous | |||
Actor de Wallace | Griffin Newman | Carlos Pinto | |||
Primer asistente de dirección |
Tony Oliver | ¿? | |||
Chisme de televisión | Matt Rogers | ¿? | |||
Bowen Yang | ¿? | ||||
Ninja Paparazzi rojo | Cal Dodd | Jorge Gabriel Riveros López | |||
Edgar Wrong | Kevin McDonald | Pedro Ruiz | 4-5 | ||
Chica con claqueta | Ryan Simpkins | ¿? | |||
Seguridad del estudio | Simon Pegg | Óscar Flores | 4, 8 | ||
Nick Frost | Enrique Cervantes | ||||
Narrador del documental | "Weird Al" Yankovic | Raúl Anaya | 5 | ||
Documentalista | Nelson Franklin | Alejandro Bono | |||
Dobles de acción de Wallace |
Bill Parkins | ¿? | |||
Bo Barrett | ¿? | ||||
Nathan Moore | ¿? | ||||
Chico nervioso del estudio | Matt Watts | Hernán Tracchia | |||
Locutor del lobby | Andrew Jackson | ¿? | 8 | ||
Tipo que grita el titulo | Kyle Wyatt | ¿? | |||
Mobile | Cory Doran | ¿? |
Voces adicionales[]
Argentina[]
Créditos[]
Galería[]
Muestras multimedia[]
Avances[]
Clips[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de la película live-action que se dobló completamente en México, esta serie se dobló en colaboración con Argentina y México:
- Toda la producción del doblaje, incluyendo la traducción/adaptación de guiones, la dirección de diálogos y canciones, así como el reparto adicional y otros aspectos, se llevó a cabo desde la sede del estudio en Argentina.
- En cuanto al reparto principal, la mayoría fue grabado en la Ciudad de México, para mantener cierta continuidad con el reparto del doblaje de la película live-action, en conjunto con la ingeniera de audio mexicana Ximena Ramírez. La mayoría de los actores grabaron de forma remota desde sus propios Home Studios, con ciertas grabaciones siendo realizadas de forma presencial desde la sede del estudio en México. Como venía realizando en otros proyectos, Gaby Ugarte grabó su participación desde su residencia actual en Francia.
- Toda la producción del doblaje, incluyendo la traducción/adaptación de guiones, la dirección de diálogos y canciones, así como el reparto adicional y otros aspectos, se llevó a cabo desde la sede del estudio en Argentina.
- Al principio Netflix, solo contaba con el tráiler en inglés, pero semanas después salió el tráiler doblado al español, en el cual la narración no está doblada, ni tampoco hay gestos audibles (con excepción de Neil, doblado por Jaime Alberto Carrillo), caso contrario a la versión del tráiler doblado que salió antes en las redes, donde se puede apreciar a Enrique Cervantes en la narración, donde todos los gestos permanecen en inglés. Se desconoce la razón de esto.
- Debido a eso y pese a haberse grabado, la narración de los nombres de los personajes en los créditos permanece en inglés.
- Las canciones de Sex-Bob-omb y las de Matthew fueron dobladas al español, mientras que el resto de las canciones se dejaron en su idioma original.
- Algunas reacciones o gestos de los personajes no fueron doblados y/o se dejaron en su idioma original en la mezcla final
- Al igual que en la versión original, se respeta el uso del efecto de sonido "Beep censor" para censurar las groserías y otras palabras malsonantes, como se hace en el idioma original. Sin embargo, hay algunas que se pronuncian sin que se le aplique dicho efecto, como por ejemplo, cuando se utiliza la palabra "Culo" o "Carajo".
Sobre el reparto[]
- En el idioma original, todos los actores de la película live-action volvieron a interpretar a sus respectivos personajes, mientras que, en el doblaje, el elenco también se mantiene casi intacto, esto se vio reflejado en diverso doblajes internacionales de la serie.
- Un aspecto notable es que durante la época en la que se dobló la película live-action, los timbres de voz de Luis Fernando Orozco y Alejandro Orozco eran muy parecidos debido a que ambos estaban atravesando la pubertad en ese momento. Esto podía llevar al espectador a erróneamente pensar que ambos personajes eran doblados por el mismo actor. Sin embargo, con el paso de los años, las voces de ambos actores maduraron, y este fenómeno no se repite en la serie, ya que sus voces han evolucionado desde la película hasta la producción de la serie.
- José Arenas no retoma el papel de Lucas Lee, siendo reemplazado por Pepe Toño Macías. Esta decisión posiblemente se debió a que el estudio de doblaje, al igual que Netflix, quería mantener la continuidad con la voz más recurrente de Chris Evans.
- Otro posible aspecto es que Arenas ha contado en diversas ocasiones su descontento de grabar con dirección remota.
- Juan Carlos Tinoco no retoma la narración ni los insertos por razones desconocidas, siendo reemplazado por Enrique Cervantes, lo mismo sucede en el idioma original dado a que Bill Hader tampoco retomó la narración, siendo reemplazado por Stefan Johnson.
- Debido a que ninguno de los actores originales habló en la película live-action, ya que no saben hablar ni comprender el inglés (razón por la cual tampoco retomaron sus personajes en el idioma original), los personajes de Kyle Katayanagi y Ken Katayanagi no fueron doblados al español hasta esta adaptación. En esta ocasión, los actores argentinos Santiago Florentín y Sebastián Castro Saavedra fueron seleccionados para interpretar a estos personajes.
- A parte de sus roles asignados en la serie, Óscar Flores y Enrique Cervantes en los episodios 4 y 8 doblaron a un par de guardias de seguridad interpretados en inglés por Simon Pegg y Nick Frost, a quienes también han prestado voz en distintas producciones.
- El doblaje de esta serie anime marca el debut como actriz de doblaje de la directora de doblaje argentina Noel Romero, después de casi una década desde su ingreso al medio como directora de doblaje.
- Curiosamente, los personajes de Todd Ingram y Envy Adams son novios al igual que sus actores de doblaje Héctor Moreno y Circe Luna respectivamente.
Sobre la traducción y adaptación[]
- La frase de Lucas "Whatever" (Lo que sea) se adaptó como "¿Qué importa?".
- En el episodio 1, cuando Ramona llega a la casa de Wallace y se encuentra con Scott diciendo que vive con él, en el idioma original, Ramona menciona que es como su "Sugar Daddy". Sin embargo, en el doblaje, se adapta la expresión al contexto de la época de la serie, que se sitúa en los años 2000, y Ramona dice que es como su "Papi Chulo". Esta adaptación posiblemente refleja el uso más común de términos en Latinoamérica hasta mediados de la década de 2010, cuando el término "Sugar Daddy" no era tan frecuente en la región. También puede ser una referencia a la canción de la rapera "Lorna" llamada "Papi Chulo... Te Traigo el Mmmm".
- Cuando Scott habla por primera vez con Ramona, ella dice que solía ver reposiciones de Columbo, mientras que en el doblaje solo dice "Columbo y eso".
- En el episodio 4, Ramona usa la abreviación "Prota" para la palabra Protagonista.
- En el episodio 2, cuando Envy termina de cantar en el funeral y se va, sus fans en el idioma original le gritan "Sign my neck" (Firma mi cuello) y "Step on my corpse" (Pisa mi cadáver), para el doblaje se adaptaron como "Toma a mi hijo" y "Te entrego a mi abuela".
- En ese mismo episodio, cuando Gideon le propone a Roxie formar una liga de dos, ella en el idioma original responde "I don't need a league to get a girl" (no necesito una liga para tener una chica) mientras que en el doblaje le responde "No necesito una liga para ligar" haciendo un juego de palabras con las palabras liga y ligar.
- En el episodio 3, cuando Roxie se encuentra con Ramona le dice "So here I am, Rox you like a hurricane", esto es una referencia a la canción de la banda Scorpions "Rock You Like a Hurricane", mientras que en el doblaje le responde "Así que aquí estoy, para darte un poco de Rox and Roll" haciendo de igual forma un juego de palabras sustituyendo Rock por Rox.
- En el episodio 6, cuando Lucas dice que no tiene dinero para alquilar un lugar, en el idioma original responde "And the only work I can get is voicing an animated series" (Y el único trabajo que puedo conseguir es poner voz a una serie animada), mientras que en el doblaje responde "Solo me contratan como actor de doblaje para series animadas". Posteriormente en el idioma original dice "Lucas Lee is live action or nothing" (Lucas Lee es acción en vivo o nada) mientras que en el doblaje dice "Lucas Lee es en carne y hueso o nada".
- En el mismo episodio, Julie Powers pronuncia el término anime con un énfasis en la "e", siendo una posible referencia a la pronunciación de "animé" siendo la generalmente usada en la década en donde se ubica la serie, gracias en parte a la comercialización del medio en las cadenas televisivas de Latinoamérica.
- En el episodio 8, al campo A.K. (Anti-Kiss) se lo adaptó como campo A.B. (Anti-Besos), cambiando las siglas, pero de igual forma conservando el sentido.
- En ese mismo episodio, durante la pelea con Scott (aún mas viejo), Scott dice que el es el villano, a lo que en el idioma original responde "I'm a good guy" (Soy un buen tipo), en el doblaje responde "Pero si soy un pan de Dios", que es otra forma de decir que alguien es demasiado buena persona. Posteriormente Ramona en el idioma original le responde "¿Is that what we're calling it?, ¿Or is it just that you haven't been outside in ten years? (¿Así lo llamamos?, ¿O es que hace diez años que no sales?), mientras que en el doblaje le responde "¿Seguro que es eso?, ¿O te patina el coco por los 10 años de encierro?", que a alguien le patina el coco es como decirle chiflado. También puede ser una referencia a la canción del músico "El Chevo" llamada "Me Patina el Coco".
- En ese mismo episodio, cuando Knives pelea con Scott (aún más viejo) en el idioma original le dice "It's time to Chau-down", que es un juego de palabras entre su apellido Chau y Countdown (Cuenta regresiva), en el doblaje se adaptó como "Es hora de decir Chau", Chau también es una forma de decir Adiós.
- En ese mismo episodio, durante la pelea con Scott (aún mas viejo), Scott dice que el es el villano, a lo que en el idioma original responde "I'm a good guy" (Soy un buen tipo), en el doblaje responde "Pero si soy un pan de Dios", que es otra forma de decir que alguien es demasiado buena persona. Posteriormente Ramona en el idioma original le responde "¿Is that what we're calling it?, ¿Or is it just that you haven't been outside in ten years? (¿Así lo llamamos?, ¿O es que hace diez años que no sales?), mientras que en el doblaje le responde "¿Seguro que es eso?, ¿O te patina el coco por los 10 años de encierro?", que a alguien le patina el coco es como decirle chiflado. También puede ser una referencia a la canción del músico "El Chevo" llamada "Me Patina el Coco".
- En la película live-action la banda "The Clash at Demonhead" fue llamada "The Clash and Demonhead", para esta serie ese error fue corregido.
- En la película live-action se mencionaba que Todd era vegetariano, cuando en realidad era vegano, para esta serie ese error fue corregido.
- En el episodio 1, el nombre Sonic the Hedgehog (su nombre en inglés) es adaptado como Sonic el Erizo, este término no se respeta en los episodios 7 y 8, llamándolo por su nombre original. Posiblemente a que se hacía referencia al juego "Sonic the Hedgehog" y no al personaje como tal.
- En el episodio 1, la serie Columbo es mencionada como Colombo, pero en los episodios 3 y 7 es pronunciada como se escribe.
Errores[]
- En el tráiler 1, durante las presentaciones de los personajes, el narrador pronuncia mal el apellido de Roxie Richter como Ritcher.
- Este error fue posteriormente corregido en la mezcla final.
- En el episodio 3, Julie menciona que el Joven Neil tiene 19 años, lo cual es un error ya que en el episodio 1 durante su presentación dice que tiene 20 años (edad que tiene originalmente en el comic), de igual forma, en el idioma original también dice que tiene 19 (posiblemente porque el material se grabó antes de que la animación se terminara), generando en sí un error parcial.
Sobre los créditos[]
- La empresa Non Stop Digital es acreditada en todos los episodios como estudio de doblaje, aunque que ya para ese momento había cambiado su nombre y nombre comercial a Media Access Company Argentina.
Trivia[]
- Tanto el director de doblaje Alejandro Bono, como la ingeniera de audio Ximena Ramírez, y los actores de doblaje Alejandro Orozco (Wallace Wells) y Luis Fernando Orozco (Matthew Patel), son fanáticos de la franquicia.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Contenido | Categoría | Clasificación | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2023 | Temp. 1 | 8 eps. | Anime / Series Originales de Netflix |
13+ | Latinoamérica |