Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Scott Pilgrim da el salto es una serie web animada de acción, aventura y comedia del año 2023 desarrollada y escrita por Bryan Lee O'Malley y BenDavid Grabinski, y producida por Marc Platt Productions y Complete Fiction en asociación con Universal Content Productions (autores de Chucky) y en colaboración con el estudio de Anime Science SARU.

Basada en el cómic Canadiense "Scott Pilgrim" creado por O'Malley , a su vez de la pelicula live action del 2010, siendo esta su segunda adaptación de la historia, la serie tuvo su estreno el 17 de noviembre a través de la plataforma Netflix mundialmente.

Sinopsis

Scott Pilgrim conoce a la chica de sus sueños, Ramona Flowers. Pero para salir con ella, primero deberá derrotar a sus siete ex y sus planes malvados. A partir de entonces, todo se complica más de lo que imaginaba.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz País Audio
Actor de
voz original
Seiyū Doblaje latinoamericano
SP TO - Scott Pilgrim Scott Pilgrim Michael Cera Hiro Shimono Moisés Mora México ▶️
SP TO - Scott (joven) Finn Wolfhard
(joven)
▶️
SP TO - Scott Pilgrim (viejo) Will Forte
(viejo)
Fumihiko Tachiki Matías Carossia Argentina ▶️
SP TO - Scott (aún más viejo) ▶️
SP TO - Ramona Flowers Ramona Flowers Mary Elizabeth Winstead Fairouz Ai Karla Falcón México ▶️
SP TO - Ramona del futuro ▶️
SP TO - Ramona del futuro (más vieja) ▶️
SP TO - Super Ramona ▶️
SP TO - Wallace Wells Wallace Wells Kieran Culkin Masaya Fukunishi Alejandro Orozco México ▶️
SP TO - Wallace (viejo) ▶️
SP TO - Kim Pine Kim Pine Alison Pill Tomo Muranaka Mayra Arellano México ▶️
SP TO - Kim (joven) ▶️
SP TO - Neil Nordegraf Neil "Joven Neil" Nordegraf Johnny Simmons Yuto Kawasaki Jaime Alberto Carrillo México ▶️
SP TO - Stephen Stills Stephen Stills Mark Webber Anri Katsu Óscar Flores México
SP TO - Knives ChauSP TO - Knives Chau 2SP TO - Knives Chau 3 Knives Chau Ellen Wong Aoi Koga Gaby Ugarte Francia ▶️
SP TO - Gideon Graves Gordon Goose /
Gideon Graves
Jason Schwartzman Tomokazu Seki Lalo Garza México
SP TO - Gordon Goose
SP TO - Matthew PatelSP TO - Matthew Patel 2 Matthew Patel Satya Bhabha Shinji Saito Luis Fernando Orozco México
SP TO - Lucas Lee Luke "Lucas" Lee Chris Evans Yūichi Nakamura Pepe Toño Macías México
SP TO - Todd Ingram Todd Ingram Brandon Routh Wataru Hatano Héctor Moreno México
SP TO - Roxie Richter Roxanne "Roxie" Richter Mae Whitman Naomi Ōzora Fernanda Robles Patiño México ▶️
SP TO - Ken Katayanagi Ken Katayanagi Julian Cihi Shunsuke Takeuchi Santiago Florentín Argentina
SP TO - Ken del futuro
SP TO - Kyle Katayanagi Kyle Katayanagi Sebastián Castro Saavedra Argentina
SP TO - Kyle del futuro
SP TO - Julie Powers Julie Powers Aubrey Plaza Yū Kobayashi Paulina Soto Oliver México ▶️
SP TO - Envy Adams Envy Adams Brie Larson Kana Hanazawa Circe Luna México ▶️
SP TO - Stacey Pilgrim Stacey Pilgrim Anna Kendrick Misato Matsuoka Mariana Ortiz México
Otros
SP TO - Logo Anunciador Stefan Johnson Mark Okita Enrique Cervantes México

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
SP TO - Conserje Conserje K Trevor Wilson Sebastián Llapur Argentina
Córdoba (Argentina)
2
SP TO - Sandra Sandra Kristina Pesic ¿? Argentina
SP TO - Monique Monique Ingrid Haas ¿? Argentina
SP TO - Chisme del funeral 2 Chisme del funeral ¿? Argentina
SP TO - Chisme del funeral 1 Alicia Richardson ¿? Argentina
SP TO - Fan de Envy 5 Fans de Envy ¿? Argentina
SP TO - Fan de Envy 1 Adam Sanders ¿? Argentina
SP TO - Fan de Envy 2 Kristina Pesic ¿? Argentina
SP TO - Fan de Envy 3 Jonathan Sconza Alejandro Bono Argentina
SP TO - Logo Michael Bacall ¿? Argentina
SP TO - Mayordomo Mayordomo Griffin Newman ¿? Argentina
SP TO - Asistente de valet Asistente de valet ¿? Argentina
SP TO - Abogado contratado Abogado contratado Kal Penn Marcelo Armand Argentina
SP TO - Chica demonio 1 Chicas demonio Courtney Lin ¿? Argentina 2, 8
SP TO - Chica demonio 3 ¿? Argentina
SP TO - Chica demonio 2 Angie Sarkisyan ¿? Argentina
SP TO - Chica demonio 4 ¿? Argentina
SP TO - Cliente de café Cliente de café Charlie Gallant Lucas Mancinelli Argentina 3
SP TO - Hollie Hollie Shannon Woodward Micaela Carla Oddera Argentina
SP TO - Transeúnte Transeúnte Alicia Richardson ¿? Argentina
SP TO - Agente de Lucas Agente de Lucas Kirby Howell-Baptiste Ximena Viver Argentina 4
SP TO - Actriz de Knives Actriz de Knives Courtney Lin Julia Bilous Argentina
SP TO - Actor de Wallace Actor de Wallace Griffin Newman Carlos Pinto Argentina
SP TO - Primer asistente de dirección Primer asistente
de dirección
Tony Oliver ¿? Argentina
SP TO - Chisme de televisión 1 Chisme de televisión Matt Rogers ¿? Argentina
SP TO - Chisme de televisión 2 Bowen Yang ¿? Argentina
Ninja Paparazzi rojo Ninja Paparazzi rojo Cal Dodd Jorge Gabriel Riveros López Argentina
SP TO - Edgar Wrong Edgar Wrong Kevin McDonald Pedro Ruiz Argentina 4-5
SP TO - Mujer con claqueta Chica con claqueta Ryan Simpkins ¿? Argentina
SP TO - Seguridad del estudio N°1 Seguridad del estudio Simon Pegg Óscar Flores México 4, 8
SP TO - Seguridad del estudio N°2 Nick Frost Enrique Cervantes México
SP TO - Logo Narrador del documental "Weird Al" Yankovic Raúl Anaya México 5
SP TO - Documentalista Documentalista Nelson Franklin Alejandro Bono Argentina
SP TO - Doble de acción de Wallace 1 Dobles de acción
de Wallace
Bill Parkins ¿? Argentina
SP TO - Doble de acción de Wallace 2 Bo Barrett ¿? Argentina
SP TO - Doble de acción de Wallace 3 Nathan Moore ¿? Argentina
SP TO - Chico nervioso del estudio Chico nervioso del estudio Matt Watts Hernán Tracchia Argentina
SP TO - Logo Locutor del lobby Andrew Jackson ¿? Argentina 8
SP TO - Logo Tipo que grita el titulo Kyle Wyatt ¿? Argentina
SP TO - Persona al lado de Wallace Mobile Cory Doran ¿? Argentina

Voces adicionales[]

Argentina Argentina[]

Créditos[]

Galería[]

Muestras multimedia[]

Avances[]

Clips[]

Entrevistas[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A diferencia de la película live-action que se dobló completamente en México, esta serie se dobló en colaboración con Argentina y México:
    • Toda la producción del doblaje, incluyendo la traducción/adaptación de guiones, la dirección de diálogos y canciones, así como el reparto adicional y otros aspectos, se llevó a cabo desde la sede del estudio en Argentina.
      • En cuanto al reparto principal, la mayoría fue grabado en la Ciudad de México, para mantener cierta continuidad con el reparto del doblaje de la película live-action, en conjunto con la ingeniera de audio mexicana Ximena Ramírez. La mayoría de los actores grabaron de forma remota desde sus propios Home Studios, con ciertas grabaciones siendo realizadas de forma presencial desde la sede del estudio en México. Como venía realizando en otros proyectos, Gaby Ugarte grabó su participación desde su residencia actual en Francia.
  • Al principio Netflix, solo contaba con el tráiler en inglés, pero semanas después salió el tráiler doblado al español, en el cual la narración no está doblada, ni tampoco hay gestos audibles (con excepción de Neil, doblado por Jaime Alberto Carrillo), caso contrario a la versión del tráiler doblado que salió antes en las redes, donde se puede apreciar a Enrique Cervantes en la narración, donde todos los gestos permanecen en inglés. Se desconoce la razón de esto.
    • Debido a eso y pese a haberse grabado, la narración de los nombres de los personajes en los créditos permanece en inglés.
  • Las canciones de Sex-Bob-omb y las de Matthew fueron dobladas al español, mientras que el resto de las canciones se dejaron en su idioma original.
  • Algunas reacciones o gestos de los personajes no fueron doblados y/o se dejaron en su idioma original en la mezcla final
  • Al igual que en la versión original, se respeta el uso del efecto de sonido "Beep censor" para censurar las groserías y otras palabras malsonantes, como se hace en el idioma original. Sin embargo, hay algunas que se pronuncian sin que se le aplique dicho efecto, como por ejemplo, cuando se utiliza la palabra "Culo" o "Carajo".

Sobre el reparto[]

  • En el idioma original, todos los actores de la película live-action volvieron a interpretar a sus respectivos personajes, mientras que, en el doblaje, el elenco también se mantiene casi intacto, esto se vio reflejado en diverso doblajes internacionales de la serie.
    • Un aspecto notable es que durante la época en la que se dobló la película live-action, los timbres de voz de Luis Fernando Orozco y Alejandro Orozco eran muy parecidos debido a que ambos estaban atravesando la pubertad en ese momento. Esto podía llevar al espectador a erróneamente pensar que ambos personajes eran doblados por el mismo actor. Sin embargo, con el paso de los años, las voces de ambos actores maduraron, y este fenómeno no se repite en la serie, ya que sus voces han evolucionado desde la película hasta la producción de la serie.
  • José Arenas no retoma el papel de Lucas Lee, siendo reemplazado por Pepe Toño Macías. Esta decisión posiblemente se debió a que el estudio de doblaje, al igual que Netflix, quería mantener la continuidad con la voz más recurrente de Chris Evans.
    • Otro posible aspecto es que Arenas ha contado en diversas ocasiones su descontento de grabar con dirección remota.
  • Juan Carlos Tinoco no retoma la narración ni los insertos por razones desconocidas, siendo reemplazado por Enrique Cervantes, lo mismo sucede en el idioma original dado a que Bill Hader tampoco retomó la narración, siendo reemplazado por Stefan Johnson.
  • Debido a que ninguno de los actores originales habló en la película live-action, ya que no saben hablar ni comprender el inglés (razón por la cual tampoco retomaron sus personajes en el idioma original), los personajes de Kyle Katayanagi y Ken Katayanagi no fueron doblados al español hasta esta adaptación. En esta ocasión, los actores argentinos Santiago Florentín y Sebastián Castro Saavedra fueron seleccionados para interpretar a estos personajes.
  • A parte de sus roles asignados en la serie, Óscar Flores y Enrique Cervantes en los episodios 4 y 8 doblaron a un par de guardias de seguridad interpretados en inglés por Simon Pegg y Nick Frost, a quienes también han prestado voz en distintas producciones.
  • El doblaje de esta serie anime marca el debut como actriz de doblaje de la directora de doblaje argentina Noel Romero, después de casi una década desde su ingreso al medio como directora de doblaje.
  • Curiosamente, los personajes de Todd Ingram y Envy Adams son novios al igual que sus actores de doblaje Héctor Moreno y Circe Luna respectivamente.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • La frase de Lucas "Whatever" (Lo que sea) se adaptó como "¿Qué importa?".
  • En el episodio 1, cuando Ramona llega a la casa de Wallace y se encuentra con Scott diciendo que vive con él, en el idioma original, Ramona menciona que es como su "Sugar Daddy". Sin embargo, en el doblaje, se adapta la expresión al contexto de la época de la serie, que se sitúa en los años 2000, y Ramona dice que es como su "Papi Chulo". Esta adaptación posiblemente refleja el uso más común de términos en Latinoamérica hasta mediados de la década de 2010, cuando el término "Sugar Daddy" no era tan frecuente en la región. También puede ser una referencia a la canción de la rapera "Lorna" llamada "Papi Chulo... Te Traigo el Mmmm".
    • Cuando Scott habla por primera vez con Ramona, ella dice que solía ver reposiciones de Columbo, mientras que en el doblaje solo dice "Columbo y eso".
  • En el episodio 4, Ramona usa la abreviación "Prota" para la palabra Protagonista.
  • En el episodio 2, cuando Envy termina de cantar en el funeral y se va, sus fans en el idioma original le gritan "Sign my neck" (Firma mi cuello) y "Step on my corpse" (Pisa mi cadáver), para el doblaje se adaptaron como "Toma a mi hijo" y "Te entrego a mi abuela".
    • En ese mismo episodio, cuando Gideon le propone a Roxie formar una liga de dos, ella en el idioma original responde "I don't need a league to get a girl" (no necesito una liga para tener una chica) mientras que en el doblaje le responde "No necesito una liga para ligar" haciendo un juego de palabras con las palabras liga y ligar.
  • En el episodio 3, cuando Roxie se encuentra con Ramona le dice "So here I am, Rox you like a hurricane", esto es una referencia a la canción de la banda Scorpions "Rock You Like a Hurricane", mientras que en el doblaje le responde "Así que aquí estoy, para darte un poco de Rox and Roll" haciendo de igual forma un juego de palabras sustituyendo Rock por Rox.
  • En el episodio 6, cuando Lucas dice que no tiene dinero para alquilar un lugar, en el idioma original responde "And the only work I can get is voicing an animated series" (Y el único trabajo que puedo conseguir es poner voz a una serie animada), mientras que en el doblaje responde "Solo me contratan como actor de doblaje para series animadas". Posteriormente en el idioma original dice "Lucas Lee is live action or nothing" (Lucas Lee es acción en vivo o nada) mientras que en el doblaje dice "Lucas Lee es en carne y hueso o nada".
    • En el mismo episodio, Julie Powers pronuncia el término anime con un énfasis en la "e", siendo una posible referencia a la pronunciación de "animé" siendo la generalmente usada en la década en donde se ubica la serie, gracias en parte a la comercialización del medio en las cadenas televisivas de Latinoamérica.
  • En el episodio 8, al campo A.K. (Anti-Kiss) se lo adaptó como campo A.B. (Anti-Besos), cambiando las siglas, pero de igual forma conservando el sentido.
    • En ese mismo episodio, durante la pelea con Scott (aún mas viejo), Scott dice que el es el villano, a lo que en el idioma original responde "I'm a good guy" (Soy un buen tipo), en el doblaje responde "Pero si soy un pan de Dios", que es otra forma de decir que alguien es demasiado buena persona. Posteriormente Ramona en el idioma original le responde "¿Is that what we're calling it?, ¿Or is it just that you haven't been outside in ten years? (¿Así lo llamamos?, ¿O es que hace diez años que no sales?), mientras que en el doblaje le responde "¿Seguro que es eso?, ¿O te patina el coco por los 10 años de encierro?", que a alguien le patina el coco es como decirle chiflado. También puede ser una referencia a la canción del músico "El Chevo" llamada "Me Patina el Coco".
      • En ese mismo episodio, cuando Knives pelea con Scott (aún más viejo) en el idioma original le dice "It's time to Chau-down", que es un juego de palabras entre su apellido Chau y Countdown (Cuenta regresiva), en el doblaje se adaptó como "Es hora de decir Chau", Chau también es una forma de decir Adiós.
  • En la película live-action la banda "The Clash at Demonhead" fue llamada "The Clash and Demonhead", para esta serie ese error fue corregido.
  • En la película live-action se mencionaba que Todd era vegetariano, cuando en realidad era vegano, para esta serie ese error fue corregido.
  • En el episodio 1, el nombre Sonic the Hedgehog (su nombre en inglés) es adaptado como Sonic el Erizo, este término no se respeta en los episodios 7 y 8, llamándolo por su nombre original. Posiblemente a que se hacía referencia al juego "Sonic the Hedgehog" y no al personaje como tal.
  • En el episodio 1, la serie Columbo es mencionada como Colombo, pero en los episodios 3 y 7 es pronunciada como se escribe.

Errores[]

  • En el tráiler 1, durante las presentaciones de los personajes, el narrador pronuncia mal el apellido de Roxie Richter como Ritcher.
    • Este error fue posteriormente corregido en la mezcla final.
  • En el episodio 3, Julie menciona que el Joven Neil tiene 19 años, lo cual es un error ya que en el episodio 1 durante su presentación dice que tiene 20 años (edad que tiene originalmente en el comic), de igual forma, en el idioma original también dice que tiene 19 (posiblemente porque el material se grabó antes de que la animación se terminara), generando en sí un error parcial.

Sobre los créditos[]

  • La empresa Non Stop Digital es acreditada en todos los episodios como estudio de doblaje, aunque que ya para ese momento había cambiado su nombre y nombre comercial a Media Access Company Argentina.

Trivia[]

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Fecha Contenido Categoría Clasificación Región País
Netflix-logo 17 de noviembre de 2023 Temp. 1 8 eps. Anime /
Series Originales
de Netflix
13+ Latinoamérica México
Sudamérica

Referencias[]

Véase también[]

ve
Netflix-Anime-Logo
Animes
Originales
2018 Devilman CrybabyB: The BeginningA.I.C.O. IncarnationSword Gai: The AnimationLa canción perdidaAggretsukoBakiHero Mask
2019 UltramanRilakkuma y Kaoru7SEEDSSAINT SEIYA: Los Caballeros del ZodiacoKengan AshuraCannon BustersGauko, la niña dinosaurioLeviusLa vida desastrosa de Saiki K.: El despertar
2020 Insect CageGhost in the Shell: SAC 2045Japón se hunde: 2020Transformers: La guerra por Cybertron Trilogía - El asedioDragon's DogmaTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - Salida de la Tierra
2021 Invasión en las alturasTitanes del Pacífico: Tierra de nadieDe Yakuza a amo de casaYasukeEdénRecord of RagnarokResident Evil: La tiniebla infinitaTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - ReinoBaki HanmaSuper CrooksJoJo's Bizarre Adventure: Stone Ocean
2022 Jóvenes en órbitaKotaro vive soloThermae Romae NovaeTiger & BunnyVampire in the GardenSprigganBastard!Kakegurui TwinTekken: LinajeRilakkuma va al parque temáticoCyberpunk: EdgerunnersExcepciónLa asesina del romanceGudetama: Del cascarón a la aventura
2023 Junji Ito Maniac: Relatos japoneses de lo macabroMake My DayYakitori: Soldados de la desdichaŌoku: Los aposentos privadosGamera: RenacimientoBuenas noches, mundoPlutoOnimushaAkuma-kunScott Pilgrim da el saltoMi daimonOnmyōjiConcierge Pokémon
2024 Monsters: El infierno del dragónLas variaciones GrimmT・P BonGarōden: El camino del lobo solitarioAcademia de golfLlegando a tiTerminator ZeroGundam: Réquiem para una venganza
2025 Rebelión lunar
Distribuidos
2014 Knights of Sidonia
2015 Los siete pecados capitalesGlitter Force
2016 Ajin: SemihumanoKuromukuroMagi: La aventura de Sinbad
2017 Cyborg 009: Call of JusticeLittle Witch AcademiaGlitter Force Doki DokiNeo YokioID-0Fate/Apocrypha
2018 Violet EvergardenKakeguruiChildren of the WhalesFate/Extra Last EncoreJuushinki PandoraPilotos de dragón: Hisone & MasotanEl bosque del pianoBack Street Girls: GokudollsSirius the JaegerHi Score Girl
2019 Ingress: The AnimationRevisionsRenewal of Evangelion (redoblaje)Carole & TuesdayMagmell ultramarinoLa maestra de las bromas Takagi-san
2020 BeastarsDrifting DragonsDorohedoroBNA: Brand New AnimalEl gran farsante
2021 Así habló Kishibe RohanGodzilla: Punto singularViajes PokémonRey chamánEdens ZeroCowboy BebopJoJo's Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable
2022 JoJo's Bizarre AdventureJoJo's Bizarre Adventure: Los cruzados de polvo de estrellasPeriodo azulKomi-san no puede comunicarseVinland SagaDetective Conan: La hora del té de Cero
2023 Detective Conan: Hanzawa el CulpableMi tío es de otro mundoMi feliz matrimonioJoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
2024 Tragones y mazmorrasLos siete pecados capitales: Los cuatro jinetes del apocalipsisHorizontes PokémonDan Da DanRanma ½
2025 Sakamoto Days
Películas de Anime
Originales
2017 Blame!
2018 Aggretsuko: Feliz metal y próspero año nuevo
2020 Altered Carbon: ReenfundadosAmor de gata
2021 Monster Hunter: Leyendas del gremioBright: Alma de samurái
2022 BurbujasHogar a la derivaLos siete pecados capitales: El rencor de Edimburgo (Parte 1)
2023 Black Clover: La espada del rey magoLos siete pecados capitales: El rencor de Edimburgo (Parte 2)
2024 Mi querida oniBaki Hanma vs. Kengan Ashura
Distribuidas
2016 Little Witch AcademiaLittle Witch Academia: The Enchanted Parade
2018 Godzilla: Planeta de monstruosGodzilla: Ciudad al filo de la batallaShiki Oriori: Sabores de la juventudViolet Evergarden: EspecialNeo Yokio: Navidad rosaLos siete pecados capitales: Prisioneros del cielo
2019 Godzilla: El devorador de planetasEvangelion: Death (True)²The End of EvangelionHéroes modestos: Teatro de cortometrajes de PonocKabaneri de la Fortaleza de Hierro: La batalla de Unato
2020 Ni No Kuni: El otro mundoDragon Quest: Tu historiaPokémon Mewtwo contraataca: EvoluciónViolet Evergarden: Eternity and the Auto Memory Doll
2021 Sailor Moon Eternal - Parte 1Sailor Moon Eternal - Parte 2Mobile Suit Gundam HathawayPalabras que burbujean como un refrescoLos siete pecados capitales: La maldición de la luzLa película Pokémon: Los secretos de la selvaViolet Evergarden: La películaEarwig y la brujaQuédate conmigo, Doraemon: 2
2022 Kanna y los dioses de octubreGhost in the Shell: SAC 2045 - Guerra sosteniblePokémon, Las crónicas de ArceusQuédate conmigo, Doraemon
2023 MaboroshiEl imaginarioSailor Moon Cosmos - Parte 1Sailor Moon Cosmos - Parte 2
Animación
Originales
2017 Castlevania
2019 Seis manos
2020 Sangre de Zeus
2021 Dota: Sangre de dragónTreseAmos del Universo: RevelaciónArcane
2022 Bee y PuppycatAPARI3NCIASDragon Age: Absolution
2023 La isla CalaveraCastlevania: NocturnoCapitán Laserhawk: Un remix de Blood DragonSamurái de ojos azules
2024 Amos del Universo: RevoluciónTomb Raider: La leyenda de Lara Croft
2025 Devil May Cry
Distribuidas
2020 Scissor Seven
Películas de Animación
Originales
2021 The Witcher: La pesadilla del lobo
2024 Ultraman: El ascenso
2024 The Witcher: Sirenas de las profundidades
Distribuidas
2018 Big Fish & Begonia
2021 Nezha: El renacer de un diosLa serpiente verde
Advertisement