Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
ScoobyNatural es un episodio crossover de Sobrenatural con la participación especial de los personajes de la franquicia Scooby-Doo de Hanna-Barbera. El crossover fue escrito por Jim Krieg (¡Scooby-Doo! Misterios, S.A.) y se estrenó el 29 de marzo de 2018 en Estados Unidos y el 15 de abril en Latinoamérica, como parte de la decimotercera temporada de dicha serie.
Sinopsis
Sam, Dean y Castiel son transportados al mundo animado de Scooby Doo, donde unen fuerzas con la pandilla de Scooby para resolver un misterio fantasmal.
Sobrenatural Scoobynatural - Comparación con el Episodio Original
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
A diferencia de los últimos derivados de la franquicia de Scooby Doo que fueron doblados en SDI Media con el elenco de ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!, este especial se dobló en Grupo Macías, concretamente en IDF donde se dobla la serie Sobrenatural desde su decimotercera temporada, por lo que el mencionado elenco de Scooby-Doo no fue tomado en cuenta. De esta forma, este especial marca el regreso de Antonio Gálvez, Yolanda Vidal e Irene Jiménez como sus respectivos personajes de Scooby-Doo, Daphne Blake y Vilma Dinkley, a quienes no doblaban desde Scooby-Doo! y Kiss: El misterio del Rock and Roll en 2015, luego de una prolongada ausencia de casi tres años. Esto trajo gran alegría por parte de los fans de la franquicia,[1][2][3] quienes habían perdido toda esperanza de que los personajes retomaran sus voces originales,[4] desde el abrupto cambio de voces que la franquicia sufrió en SDI Media y la posterior supresión del elenco original en todas las producciones dobladas allí.[5]
En este crossover especial, Arturo Mercado Jr. realizó un esfuerzo notable para acercarse lo más posible a la voz original de Shaggy Rogers, incluso haciendo la risa y las expresiones utilizadas por su padre, Arturo Mercado, algo que no había hecho antes en ocasiones anteriores en que dobló al personaje en las películas live-action o el videojuego. Según el propio actor, él puso un esfuerzo especial para sonar como el original,[3] probablemente porque en este especial se reconstruye un episodio antiguo de la serie original de 1969 doblado por su padre.
Según Adrián Fogarty el elenco fue personalmente seleccionado con la intención de reunir a la mayor cantidad de voces originales posible, haciendo algunos cambios según la disponibilidad de los actores y su situación actual con Grupo Macías. Incluso el personal de IDF esperó a que Yolanda Vidal, quien se encontraba de viaje al momento de las grabaciones, regresara a México para poder doblar a su personaje.[6]
Sobre la adaptación[]
En este capítulo, se hace un homenaje y reconstrucción del episodio «Una noche de espanto, causa quebranto», perteneciente a la primera temporada de Scooby-Doo, ¿Dónde estás?, de la cual Dean es un gran seguidor. Sin embargo, cuando este menciona el nombre del episodio en cuestión, el título es adaptado como «Una noche de terror, no es un primor», perdiéndose la referencia.
Asimismo, en el episodio original se tradujeron los nombres de los primos que pasarían la noche en la mansión, cambiándolos por nombres conocidos en español (el primo Simplón, el sobrino Nobelo, la dulce prima Ermenegilda y el primo Slikers) así como de los abogados que resultan ser los villanos (Frank Creeps y Stein Crawls, para mantener el juego de palabras con una expresión aterradora similar en inglés). Sin embargo en este especial, todas esas adaptaciones fueron ignoradas y se dejaron en su idioma original.
Casi al final del episodio Dean dice una grosería en el idioma en inglés que es censurada con un pitido, sin embargo para el doblaje no se tradujo literal sino que se adaptó de otra manera sin el pitido.
En este especial, se hacen varios chistes y menciones al pañuelito característico de Fred. Sin embargo, el término «pañuelito», que se ha usado en la mayoría de reencarnaciones anteriores, fue cambiado por «gasné», una palabra más técnica para referirse a esta prenda, que nunca se había usado antes en la franquicia y es generalmente desconocida entre el público hispanoparlante.
En este especial, la frase de Daphne se adaptó como «¡Chispitas!», siendo que en las últimas reencarnaciones dobladas por Yolanda Vidal se adaptaba como «¡Rayos!» o «¡Recórcholis!». Si bien la frase nunca tuvo una traducción fija, es la primera vez que se usa el término «Chispitas» en toda la historia de la franquicia. El resto de términos y frases clásicas de los personajes fueron respetados, e incluso Arturo Mercado Jr. trajo de vuelta la expresión «¡Caracoles!» que su padre Arturo Mercado viene utilizando desde 1969.