Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|titulo = ScoobyNatural |
|titulo = ScoobyNatural |
||
|img = DXyKagLV4AAvK4N.jpg |
|img = DXyKagLV4AAvK4N.jpg |
||
− | |titulo_orig = |
+ | |titulo_orig = |
|estudio_doblaje = [[IDF]] |
|estudio_doblaje = [[IDF]] |
||
|direccion_doblaje = [[Adrián Fogarty]] |
|direccion_doblaje = [[Adrián Fogarty]] |
||
Línea 96: | Línea 96: | ||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | == Muestras == |
+ | <gallery> |
||
+ | Sobrenatural Scoobynatural - Comparación con el Episodio Original |
||
+ | </gallery> |
||
+ | == Datos de interés == |
||
=== Sobre el reparto === |
=== Sobre el reparto === |
||
*A diferencia de los últimos derivados de la [[Scooby-Doo (franquicia)|franquicia de Scooby Doo]] que fueron doblados en [[SDI Media de México|SDI Media]] con el elenco de [[¡Ponte en onda, Scooby-Doo!]], este especial se dobló en [[Grupo Macías]], concretamente en [[IDF]] donde se dobla la serie [[Sobrenatural]] desde su decimotercera temporada, por lo que el mencionado elenco de Scooby-Doo no fue tomado en cuenta. De esta forma, este especial marca el regreso de [[Antonio Gálvez]], [[Yolanda Vidal]] e [[Irene Jiménez]] como sus respectivos personajes de [[Scooby-Doo (personaje)|Scooby-Doo]], [[Daphne Blake]] y [[Vilma Dinkley]], a quienes no doblaban desde [[Scooby-Doo! y Kiss: El misterio del Rock and Roll]] en 2015, luego de una prolongada ausencia de casi tres años. Esto trajo gran alegría por parte de los fans de la franquicia,<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1768428756537440&_rdr Reacciones al regreso en facebook]</ref><ref>[https://twitter.com/SomnusGemina/status/985337821396373504?p=v Reacciones al regreso en twitter]</ref><ref name="ref_duplicada_1" /> quienes habían perdido toda esperanza de que los personajes retomaran sus voces originales,<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1793423770704605&refid=18&_ft_=qid.6545399592425212473%3Amf_story_key.1793423770704605%3Atop_level_post_id.1793423770704605%3Atl_objid.1793423770704605%3Asrc.22&__tn__=%2AW-R Pedido y reacciones en facebook]</ref> desde el abrupto cambio de voces que la franquicia sufrió en SDI Media y la posterior supresión del elenco original en todas las producciones dobladas allí.<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1771371936243122&comment_id=1771375589576090 Reflexión sobre el cambio en facebook]</ref> Aunque la serie que provocó el despido de los originales ya terminó, se desconoce si este cambio perdurará debido a que es otro el estudio donde se mandó a doblar este especial, y no el recurrente donde se dobla actualmente la franquicia en cuestión.<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1794600447253604&_rdr Petición de continuidad en facebook]</ref> |
*A diferencia de los últimos derivados de la [[Scooby-Doo (franquicia)|franquicia de Scooby Doo]] que fueron doblados en [[SDI Media de México|SDI Media]] con el elenco de [[¡Ponte en onda, Scooby-Doo!]], este especial se dobló en [[Grupo Macías]], concretamente en [[IDF]] donde se dobla la serie [[Sobrenatural]] desde su decimotercera temporada, por lo que el mencionado elenco de Scooby-Doo no fue tomado en cuenta. De esta forma, este especial marca el regreso de [[Antonio Gálvez]], [[Yolanda Vidal]] e [[Irene Jiménez]] como sus respectivos personajes de [[Scooby-Doo (personaje)|Scooby-Doo]], [[Daphne Blake]] y [[Vilma Dinkley]], a quienes no doblaban desde [[Scooby-Doo! y Kiss: El misterio del Rock and Roll]] en 2015, luego de una prolongada ausencia de casi tres años. Esto trajo gran alegría por parte de los fans de la franquicia,<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1768428756537440&_rdr Reacciones al regreso en facebook]</ref><ref>[https://twitter.com/SomnusGemina/status/985337821396373504?p=v Reacciones al regreso en twitter]</ref><ref name="ref_duplicada_1" /> quienes habían perdido toda esperanza de que los personajes retomaran sus voces originales,<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1793423770704605&refid=18&_ft_=qid.6545399592425212473%3Amf_story_key.1793423770704605%3Atop_level_post_id.1793423770704605%3Atl_objid.1793423770704605%3Asrc.22&__tn__=%2AW-R Pedido y reacciones en facebook]</ref> desde el abrupto cambio de voces que la franquicia sufrió en SDI Media y la posterior supresión del elenco original en todas las producciones dobladas allí.<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1771371936243122&comment_id=1771375589576090 Reflexión sobre el cambio en facebook]</ref> Aunque la serie que provocó el despido de los originales ya terminó, se desconoce si este cambio perdurará debido a que es otro el estudio donde se mandó a doblar este especial, y no el recurrente donde se dobla actualmente la franquicia en cuestión.<ref>[https://m.facebook.com/groups/195168783863453?view=permalink&id=1794600447253604&_rdr Petición de continuidad en facebook]</ref> |
||
Línea 108: | Línea 112: | ||
*En este capítulo, se hace un homenaje y reconstrucción del episodio «Una noche de espanto, causa quebranto», perteneciente a la primera temporada de [[Scooby-Doo, ¿Dónde estás?]], de la cual Dean es un gran seguidor. Sin embargo, cuando este menciona el nombre del episodio en cuestión, el título es adaptado como «Una noche de terror, no es un primor», perdiéndose la referencia. |
*En este capítulo, se hace un homenaje y reconstrucción del episodio «Una noche de espanto, causa quebranto», perteneciente a la primera temporada de [[Scooby-Doo, ¿Dónde estás?]], de la cual Dean es un gran seguidor. Sin embargo, cuando este menciona el nombre del episodio en cuestión, el título es adaptado como «Una noche de terror, no es un primor», perdiéndose la referencia. |
||
**Asimismo, en el episodio original se tradujeron los nombres de los primos que pasarían la noche en la mansión, cambiándolos por nombres conocidos en español (el primo Simplón, el sobrino Nobelo, la dulce prima Ermenegilda y el primo Slikers) así como de los abogados que resultan ser los villanos (Frank Creeps y Stein Crawls, para mantener el juego de palabras con una expresión aterradora similar en inglés). Sin embargo en este especial, todas esas adaptaciones fueron ignoradas y se dejaron en su idioma original. |
**Asimismo, en el episodio original se tradujeron los nombres de los primos que pasarían la noche en la mansión, cambiándolos por nombres conocidos en español (el primo Simplón, el sobrino Nobelo, la dulce prima Ermenegilda y el primo Slikers) así como de los abogados que resultan ser los villanos (Frank Creeps y Stein Crawls, para mantener el juego de palabras con una expresión aterradora similar en inglés). Sin embargo en este especial, todas esas adaptaciones fueron ignoradas y se dejaron en su idioma original. |
||
+ | *Casi al final del episodio Dean dice una grosería en el idioma en inglés que es censurada con un pitido, sin embargo para el doblaje no se tradujo literal sino que se adaptó de otro manera sin el pitido. |
||
*En este especial, se hacen varios chistes y menciones al pañuelito característico de [[Fred Jones|Fred]]. Sin embargo, el término «pañuelito», que se ha usado en la mayoría de reencarnaciones anteriores, fue cambiado por «gasné», una palabra más técnica para referirse a esta prenda, que nunca se había usado antes en la franquicia y es generalmente desconocida entre el público hispanoparlante. |
*En este especial, se hacen varios chistes y menciones al pañuelito característico de [[Fred Jones|Fred]]. Sin embargo, el término «pañuelito», que se ha usado en la mayoría de reencarnaciones anteriores, fue cambiado por «gasné», una palabra más técnica para referirse a esta prenda, que nunca se había usado antes en la franquicia y es generalmente desconocida entre el público hispanoparlante. |
||
− | *En este especial, la frase de [[ |
+ | *En este especial, la frase de [[Vilma Dinkley|Vilma]] se adaptó como «¡Chispitas!», siendo que en las últimas reencarnaciones dobladas por [[Irene Jiménez]] se adaptaba como «¡Rayos!» o «¡Recórcholis!». Si bien la frase nunca tuvo una traducción fija, es la primera vez que se usa el término «Chispitas» en toda la historia de la franquicia. El resto de términos y frases clásicas de los personajes fueron respetados, e incluso [[Arturo Mercado Jr.]] trajo de vuelta la expresión «¡Caracoles!» que su padre [[Arturo Mercado]] viene utilizando desde 1969. |
== Transmisión == |
== Transmisión == |
Revisión del 00:24 13 nov 2019
ScoobyNatural es un episodio crossover de Sobrenatural con la participación especial de los personajes de la franquicia Scooby-Doo de Hanna-Barbera. El crossover fue escrito por Jim Krieg (¡Scooby-Doo! Misterios, S.A.) y se estrenó el 29 de marzo de 2018 en Estados Unidos y el 15 de abril en Latinoamérica, como parte de la decimotercera temporada de dicha serie.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Sam Winchester | Jared Padalecki | Armando Guerrero | |
Dean Winchester | Jensen Ackles | Guillermo Rojas | |
Castiel | Misha Collins | Alejandro Mayén | |
Shaggy Rogers | Matthew Lillard | Arturo Mercado Jr. | |
Scooby-Doo | Frank Welker | Antonio Gálvez | |
Fred Jones | Rafael Pacheco | ||
Daphne Blake | Grey DeLisle | Yolanda Vidal | |
Vilma Dinkley | Kate Micucci | Irene Jiménez | |
Cosgood Creeps | Stephen Stanton | Adrián Fogarty | |
Beauregard Sanders | Fred Tatasciore | Jaime Vega | |
Niño Fantasma | Kegan Frith | Héctor Ireta de Alba | |
Jay | Peter New | Carlos Hernández | |
Alan | Michael Girardin | José Lavat | |
Insertos | N/D | Armando Guerrero |
Muestras
Datos de interés
Sobre el reparto
- A diferencia de los últimos derivados de la franquicia de Scooby Doo que fueron doblados en SDI Media con el elenco de ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!, este especial se dobló en Grupo Macías, concretamente en IDF donde se dobla la serie Sobrenatural desde su decimotercera temporada, por lo que el mencionado elenco de Scooby-Doo no fue tomado en cuenta. De esta forma, este especial marca el regreso de Antonio Gálvez, Yolanda Vidal e Irene Jiménez como sus respectivos personajes de Scooby-Doo, Daphne Blake y Vilma Dinkley, a quienes no doblaban desde Scooby-Doo! y Kiss: El misterio del Rock and Roll en 2015, luego de una prolongada ausencia de casi tres años. Esto trajo gran alegría por parte de los fans de la franquicia,[1][2][3] quienes habían perdido toda esperanza de que los personajes retomaran sus voces originales,[4] desde el abrupto cambio de voces que la franquicia sufrió en SDI Media y la posterior supresión del elenco original en todas las producciones dobladas allí.[5] Aunque la serie que provocó el despido de los originales ya terminó, se desconoce si este cambio perdurará debido a que es otro el estudio donde se mandó a doblar este especial, y no el recurrente donde se dobla actualmente la franquicia en cuestión.[6]
- Rafael Pacheco también regresó para doblar a Fred Jones, luego de haberlo interpretado en las dos películas para televisión, ¡Scooby-Doo! El comienzo del misterio y ¡Scooby-Doo! La maldición del monstruo del lago, debido a que Ricardo Mendoza no labora en Macías.
- Asimismo, Arturo Mercado Jr. regresó para doblar a Shaggy Rogers a quien interpretó en las dos películas de cine y en el videojuego LEGO Dimensions. Se le habló originalmente a su padre Arturo Mercado pero se encontraba ocupado en el momento de la grabación con otro proyecto, y no pudo asistir.
- En este crossover especial, Arturo Mercado Jr. realizó un esfuerzo notable para acercarse lo más posible a la voz original de Shaggy Rogers, incluso haciendo la risa y las expresiones utilizadas por su padre, Arturo Mercado, algo que no había hecho antes en ocasiones anteriores en que dobló al personaje en las películas live-action o el videojuego. Según el propio actor, él puso un esfuerzo especial para sonar como el original,[3] probablemente porque en este especial se reconstruye un episodio antiguo de la serie original de 1969 doblado por su padre.
- Según Adrián Fogarty el elenco fue personalmente seleccionado con la intención de reunir a la mayor cantidad de voces originales posible, haciendo algunos cambios según la disponibilidad de los actores y su situación actual con Grupo Macías. Incluso el personal de IDF esperó a que Yolanda Vidal, quien se encontraba de viaje al momento de las grabaciones, regresara a México para poder doblar a su personaje.[7]
Sobre la adaptación
- En este capítulo, se hace un homenaje y reconstrucción del episodio «Una noche de espanto, causa quebranto», perteneciente a la primera temporada de Scooby-Doo, ¿Dónde estás?, de la cual Dean es un gran seguidor. Sin embargo, cuando este menciona el nombre del episodio en cuestión, el título es adaptado como «Una noche de terror, no es un primor», perdiéndose la referencia.
- Asimismo, en el episodio original se tradujeron los nombres de los primos que pasarían la noche en la mansión, cambiándolos por nombres conocidos en español (el primo Simplón, el sobrino Nobelo, la dulce prima Ermenegilda y el primo Slikers) así como de los abogados que resultan ser los villanos (Frank Creeps y Stein Crawls, para mantener el juego de palabras con una expresión aterradora similar en inglés). Sin embargo en este especial, todas esas adaptaciones fueron ignoradas y se dejaron en su idioma original.
- Casi al final del episodio Dean dice una grosería en el idioma en inglés que es censurada con un pitido, sin embargo para el doblaje no se tradujo literal sino que se adaptó de otro manera sin el pitido.
- En este especial, se hacen varios chistes y menciones al pañuelito característico de Fred. Sin embargo, el término «pañuelito», que se ha usado en la mayoría de reencarnaciones anteriores, fue cambiado por «gasné», una palabra más técnica para referirse a esta prenda, que nunca se había usado antes en la franquicia y es generalmente desconocida entre el público hispanoparlante.
- En este especial, la frase de Vilma se adaptó como «¡Chispitas!», siendo que en las últimas reencarnaciones dobladas por Irene Jiménez se adaptaba como «¡Rayos!» o «¡Recórcholis!». Si bien la frase nunca tuvo una traducción fija, es la primera vez que se usa el término «Chispitas» en toda la historia de la franquicia. El resto de términos y frases clásicas de los personajes fueron respetados, e incluso Arturo Mercado Jr. trajo de vuelta la expresión «¡Caracoles!» que su padre Arturo Mercado viene utilizando desde 1969.
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
15 de abril de 2018 | 02:00 pm | Latinoamérica |