Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 904
páginas

Scooby-Doo en Noches de Arabia (título original: Scooby-Doo in Arabian Nights) es un especial animado para TV de la franquicia de Scooby-Doo. Se estrenó en 1994.

Reparto

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Scooby-Doo Don Messick Armando Duque
Shaggy Rogers Casey Kasem Orlando Arenas
Califa Eddie Deezen Raúl Gutiérrez
Conductor de la
alfombra mágica
Brian Cummings
Trabajador de
la cocina
Nick Jameson Carlos Camargo
Chef Greg Burson Gustavo Restrepo
Guardia Real
del Califa 1
Charlie Adler Rafael Gómez
(1ª voz)
Raúl Gutiérrez
(2ª voz)
Guardia Real
del Califa 2
Brian Cummings Raúl Gutiérrez
(1ª voz)
Rafael Gómez
(2ª voz)
Príncipe Rob Paulsen Alexander Páez
Aliyah-Din Jennifer Hale Nancy Cortés
Haman John Kassir Gustavo Restrepo
Sultán Brian Cummings Raúl Gutiérrez
Escribano ¿?
Señor del amuleto Tony Jay
Sastre Leal ¿?
Oso Yogi Greg Burson
Oso Boo Boo Don Messick Alexander Páez
Princesa Rechazada Kath Soucie Nancy Cardozo
Candidata (con traje negro)
envidiosa
¿? Adriana González
Capitán Charlie Adler Alexander Páez
Maguila Gorila Allan Melvin Raúl Gutiérrez
Cabeza del demonio
(Montaña rusa)
¿?
Empleado de la montaña rusa
(Marty)
¿? Orlando Arenas
Cíclope Maurice LaMarche Gustavo Restrepo
Turista Femenino ¿? Nancy Cardozo
Turista Masculino ¿? Orlando Arenas
El Rucka
(madre del ave
bebé del huevo de Ruhk)
Frank Welker
Huevo de Ruhk
(Ave bebé)
Insertos N/A Raúl Gutiérrez
Título

Voces adicionales

Transmisión

Cadena de televisión Canal Bloque País
Turner Cartoon Network Teatro Caricatoon del Señor Spim (Julio de 1998) Latinoamérica México Sudamérica
Teatro Cartoon
Cine Cartoon

Edición en video

Empresa Formato Contenido Región País
Warner Home Video DVD.jpg 1 disco 4
NTSC
México México
Blancic Video
Rodven / Video-rodven
VHS.jpg 1 videocassette NTSC Venezuela Venezuela

Curiosidades

  • Esta es el único especial de la franquicia de Scooby-Doo que se ha doblado en Colombia en vez de México.
  • Orlando Arenas dobla algunos loops y varios sonidos de Scooby-Doo cuando el personaje esta junto a Shaggy Rogers.
  • Los sonidos del Rucka son interpretados por Alexander Páez y Orlando Arenas (varios de los sonidos del Rucka), en lugar de dejarse con el idioma original. Con los tonos de voz de Pollito del episodio piloto de La vaca y el pollito y Rey Roger (segunda voz) en el Anime de Thunder Jet, respectivamente.
  • En algunos diálogos (cuando Shaggy se hace pasar por una mujer, para engañar al Califa). Se creía que Vilma Vera, interpretaba la voz de Shaggy Rogers durante algunos de los diálogos. Sin embargo tras una fuerte investigación escuchando la técnica principal del personaje y modulando el sonido de la voz del personaje, se descubrió que fue el propio Orlando Arenas (Bernardo Duque, nunca interpretó a ese mismo personaje con un tono de Kamatari y una modulación mucho más femenina (casi de mujer auténtica) de Samurái X), fue el que utilizó ese resonador femenino de la segunda voz del Rey Roger (con su tono de voz de Senritsu y a menudo se suele confundir con la modulación de voz de Bernardo Duque y Mario Gutiérrez). Siendo uno de los casos más sorprendentemente confusos de las voces femeninas, en los personajes principales de este especial, ya que se puede confundir con demasiada facilidad, con el resonador de voz de Vilma Vera.
  • Otro de estos casos, se da en el personaje del Príncipe, quien lo interpreta Alexander Páez, con una caracterización similar a la que utiliza Orlando Arenas en personajes elegantes, sin embargo la técnica que utiliza el personaje es la que utiliza Alexander Páez.
  • Escribano tiene por alguna razón extraña, una voz más aguda de lo normal (cómo si susurrara en muchos de sus diálogos). Siendo interpretada por José Manuel Cantor, además de que es una de las pocas veces, donde el mismo José Manuel Cantor utiliza una interpretación muy aguda (probablemente es uno de los acentos más agudos del actor de doblaje y se parece mucho a la de Raúl Gutiérrez), mientras que en inglés el personaje habla naturalmente, con una voz anciana.
  • Y no solo Escribano tiene ese problema, Morty el empleado de la montaña rusa, tiene un filtro de voz extraño y estropeado (probablemente, por un error de la mezcla de audio y de sonido del mismo micrófono), ya que se le escucha distorsionada (como si estuviese forzando su tono de voz juvenil, sonando más suave), tenía una nivelación de volumen más desfasada de lo normal y su filtro de audio. Tenía varios errores dentro de esa distorsión del sonido del personaje, que pueden provocar earrapes (Cuando el volumen está muy alto). Cuando en el idioma original suena natural y joven, no tiene un filtro de voz extraño (aunque tiene ligeros errores en la mezcla de audio), ni earrapes y su modulación estaba decentemente nivelada.
  • Este doblaje consta de varias partes censuradas en los diálogos, como por ejemplo, la escena donde el Rucka cree que su hijo ha muerto tras lanzar la roca gigante en el barco pirata del Capitán, el mismo da un grito de tristeza y desesperación, mientras que en el doblaje latino, solo da un grito de sorpresa triste e incredulidad por perder el Huevo de Ruhk.
  • Varios de los gruñidos y sonidos de los robots del viaje de la montaña rusa, que tratan de evitan que el capitán robe las joyas, son redoblados entre los actores de doblaje Raúl Gutiérrez (Con sus tonos de voz de monstruos), interpretando a los robots del Tiburón y a una de las dos cabezas del dragón monstruo.
  • También con Scooby-Doo, que en un principio se creía que fue doblado por Alfonso Grau, Rafael Gómez, un actor de doblaje desconocido, Alexander Páez (Con dos tonos de voz: el primero con el tono de voz de Dino del corto Dino en "fuera de aquí" en ¡Que historia tan maravillosa!, con su modulación de voz de voz de Largo del doblaje colombiano del Anime Black Jack y el segundo con su voz del Capitán de este especial-película de Scooby-Doo) o Raúl Gutiérrez. Esto resultado definitivamente no ser cierto (Ni tampoco concuerdan con los registros de doblaje de los actores de doblaje antes mencionados). Fue interpretado por Armando Duque con su tono de voz del Guadabosques Mortimer algo más suave de Yogi El oso de Pascua (Especialmente se nota su caracterización, cuando Scooby-Doo está asustado), con el tono de voz de Camaleón de Betty Atómica, cuando grita o se asusta (Esencialmente se nota cuando Shaggy y Sooby, tratan de escapar de los guardias del Califa y están escondiéndose asustado con Shaggy Roggers).
  • Tanto los redoblajes de los Cortos animados de la Metro Goldwyn Mayer (MGM) y los Cortos de Droopy, el segundo redoblaje de la segunda etapa de Tom y Jerry (cortos) los cortos realizados en el estudio Rembrandt Films de Checoslovaquia, el especial-película animada de Scooby-Doo en Noches de Arabia y este especial, fueron realizados en el mismo estudio de doblaje (Al principio, se creyó que se realizó en un estudio de doblaje desconocido cuyo dueño principal fue Raúl Gutiérrez, debido a la cantidad limitada de actores recurrentes que aparecen, la plantilla de actores recurrentes que aparecen en todos estos doblajes, el tiempo que fueron dirigidos y la aparición recurrente de Raúl Gutiérrez, Gustavo Restrepo, Rafael Gómez y Alexander Páez. Pero en realidad fueron doblados en Centauro Comunicaciones, bajo la dirección de la directora de doblaje veterana, exponente de los primeros doblajes colombianos y una de las dos primeras directoras de doblaje Jenny de Navia. Esto se puede comprobar por las selecciones de voces de la propia directora de doblaje, en su trayectoría profesional e introducción de los mismos actores dentro de estos mismos doblajes).

Errores

  • Por alguna razón extraña, cambiaron el género de la mamá del Huevo de Ruhk por un hombre (ya que consideran, al pájaro como él, menos en el primer diálogo de Maguila Gorila, donde lo considera como ella). Sin embargo al final del episodio, le vuelven a poner el género original.
  • Varios diálogos originales, sonidos de los personajes e interacciones entre los personajes y los ambientes, se dejan mudos (Por extrañas razones).
  • Algunos gritos se dejan sin doblar.
  • Varios carteles de La Cascada de Piedras Preciosas y de la ruta secreta de La isla del Cepillo de dientes Dorado, se dejan sin doblar (Esto se debe a que Maguila Gorila y el Narrador, tienen al mismo actor de doblaje Raúl Gutiérrez.
Advertisement