- Misterio a la orden redirige aquí. Para el grupo del mismo nombre, véase Misterios S.A..
Scooby-Doo, ¿Dónde estás? (presentada en el doblaje como Misterio a la orden) es una serie animada de terror y misterio realizada por la compañía estadounidense Hanna-Barbera Productions. Fue creada por los escritores Joe Ruby y Ken Spears, por el diseñador de personajes Iwao Takamoto, producida y dirigida por William Hanna y Joseph Barbera.
Fue transmitida por la cadena norteamericana CBS, con dos temporadas y 25 episodios, entre los años 1969 y 1971. El éxito de esta primera serie, que radica principalmente en sus historias, tramas interesantes y personajes creativos, abrió paso a una extensa sucesión de películas, reencarnaciones posteriores y especiales, producidos en múltiples versiones hasta el presente, dando origen a la franquicia Scooby-Doo.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Ep. | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Scooby-Doo | Don Messick | Ismael Larumbe Sr. | 1ª-2ª | |||
Francisco Colmenero | 1ª | 4 | ||||
Shaggy Rogers | Casey Kasem | Arturo Mercado | 1ª-2ª | |||
Salvador Nájar | 1ª | 5 | ||||
Fred Jones | Frank Welker | Luis de Alba | 1ª | 1-3, 5-7, 9-17 | ||
Luis Bayardo | 1ª-2ª | 4, 8, 18-25 | ||||
Daphne Blake | Indira Stefanianna Christopherson | María Santander | 1ª | |||
Heather North | 2ª | |||||
Vilma Dinkley | Nicole Jaffe | Linda Smith | 1ª-2ª | |||
Insertos | N/A | Francisco Colmenero | 1ª-2ª | |||
José Manuel Rosano | 1ª | 13 |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Sr. Wickles | Alberto Gavira | 1 - What a Night for a Knight - | ||
Profesor Jameson Hyde-White | ||||
Hombre de mudanza | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Tiburcio Tiburón | Francisco Colmenero | 2 -A Clue for Scooby-Doo - | ||
Sra. Cuttler | María Santander | |||
Capitán Cutler | ¿? | |||
Malo #1 | Francisco Colmenero | 3 - Hassle in the Castle - | ||
Policía | Arturo Mercado | |||
Dueño de rancho | Esteban Siller | 4 - Mine Your Own Business - | ||
Hank | ||||
Ratoncito | José Manuel Rosano | |||
Buck Masters | Álvaro Carcaño | 5 - Decoy for a Dognapper - | ||
Cachorrita | María Santander | |||
Fantasma indio | Ismael Larumbe Sr. | |||
Mike | Esteban Siller | |||
Charly | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Sharon Weatherby | Zoila Quiñones | 6 - What the Hex Going On? - | ||
Tío Stuart | Alberto Gavira | |||
Fantasma de Elías Kingston | Esteban Siller | |||
Sr. Weatherby | Francisco Colmenero | |||
Anciana | María Santander | |||
John Maxwell | Francisco Colmenero | 7 - Never Ape an Ape Man - | ||
Dulce | María Santander | |||
Karl | Arturo Mercado | |||
Sr. Jenkins | Francisco Colmenero | 8 - Foul Play in Funland - | ||
Sarah Jenkins | María Santander | |||
Maestro titiritero | Francisco Colmenero | 9 - The Backstage Rage - | ||
Títere | Arturo Mercado | |||
Policía | ||||
Daphne Blake | Emilia Carranza | |||
Payaso fantasma | Luis de Alba | 10 - Bedlam in the Big Top - | ||
Enano | Arturo Mercado | |||
Hombre fuerte | José Manuel Rosano | |||
Sr. Barnstorm | Ismael Larumbe Sr. | |||
Carlota | María Santander | 11 - A Gaggle of Galloping Ghosts - | ||
Drácula | Francisco Colmenero | |||
Hombre lobo | ||||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Dr. Najir | Álvaro Carcaño | 12 - Scooby-Doo and A Mummy, Too - | ||
Momia | ||||
Profesor | Esteban Siller | |||
Cocinero | Francisco Colmenero | |||
Zeke | José Manuel Rosano | 13 - Which Witch is Which? - | ||
Ceb | Arturo Mercado | |||
Zombie | ||||
Bruja del pantano | María Santander | |||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Pirata Barba Roja | Esteban Siller | 14 - Go Away Ghost Ship - | ||
Sr. C.L. Magnus | ||||
Mayordomo | Francisco Colmenero | |||
Capitán | ||||
Granjero | Arturo Fernández | 15 - Spooky Space Kook - | ||
Fantasma del espacio | Pedro D'Aguillón | |||
Henry Bascum | ||||
Comisario | Francisco Colmenero | |||
Abogado Frank Creeps | 16 - A Night of Fright is No Delight - | |||
Coronel Saunders | Enrique Gilabert | |||
Primo Slikers | Carlos Rotzinger | |||
Comisario | ¿? | |||
Sr. Greenway | Álvaro Carcaño | 17 - That's Snow Ghost - | ||
Sr. Lee | Francisco Colmenero | |||
Sr. Fu Lung Chi | ||||
Comisario | ||||
Segunda temporada | ||||
Dr. Jekyll | Eduardo Arozamena | 18 - Nowhere to Hyde - (T2, E1) | ||
Sr. Hyde | ||||
Helga | María Santander | |||
Comisario | Francisco Colmenero | |||
Malo # 1 | Ismael Larumbe Sr. | 19 - Mystery Mask Mix-Up - (T2, E2) | ||
Vendedor | ¿? | |||
Mr. A. Fong | ||||
Zen-Túo | ||||
Detective | Francisco Colmenero | |||
Professor Wayne | Fernando Rivas Salazar | 20 - Scooby's Night with a Frozen Fright - (T2, E3) | ||
Cavernícola | ||||
Professor Instromg | Francisco Colmenero | |||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Sr. Carswell | Eduardo Arozamena | 21 - Jeepers, It's the Creeper - (T2, E4) | ||
El Rastreador | ||||
Ermitaño | ||||
Guardia bancario | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Asa Shanks | 22 - Haunted House Hang-Up - (T2, E5) | |||
Sr. Penrod Stillwall | Esteban Siller | |||
Sr. Simms | 23 - A Tiki Scare Is No Fair - (T2, E6) | |||
Mano Tiki Tia | ||||
Teniente | Francisco Colmenero | |||
Comisario | 24 - Who's Afraid of the Big Bad Werewolf?- (T2, E7) | |||
Hombre Lobo | ||||
Sr. Stevens | Guillermo Romo | 25 - Don't Fool with a Phantom - (T2, E8) | ||
Fantasma de Cera | ||||
Johnny Sands | Rafael del Río | |||
Sr. Grisby | Francisco Colmenero |
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Linda Smith fue la única actriz del elenco que dobló a su personaje en los 25 episodios originales, ya que el resto de actores tuvieron pequeños cambios a lo largo de la serie:
- Luis de Alba fue la primera voz de Fred Jones durante la primera temporada, doblándolo en 15 de los 25 episodios originales, ya que en los capítulos 4 y 8 fue reemplazado por Luis Bayardo. Posteriormente, Bayardo se quedaría con el personaje al iniciar la segunda temporada.
- María Santander dobló a Daphne Blake en toda la serie salvo en el episodio 9, «El teatro de los billetes falsos», donde fue reemplazada por Emilia Carranza, que también cubrió el inserto de Daphne en el intro de ese capítulo.
- Asimismo, Arturo Mercado interpretó a Shaggy en toda la serie salvo en el episodio 5, «El señuelo», donde fue reemplazado por Salvador Nájar, imitando el tono adolescente creado por Mercado.
- Ismael Larumbe Sr. dobló por primera vez a Scooby-Doo en toda la serie, salvo en el capítulo 4, «El fantasma de Ciudad de Oro», donde fue cubierto por Francisco Colmenero, siendo esta la primera vez que Colmenero lo dobló. Posteriormente, Francisco lo retomaría en futuras producciones, convirtiéndose en un personaje muy conocido y querido para el actor.
- Arturo Mercado y María Santander retomaron a sus respectivos personajes en la última temporada de El show de Scooby-Doo. Como se mencionó antes, Francisco Colmenero se hizo cargo de la voz de Scooby-Doo debido al fallecimiento de Ismael Larumbe Sr., con un tono ligeramente distinto al que usó en el cuarto capítulo de la serie original, y siguió interpretando al personaje en posteriores shows y películas hasta el año 2001. Esteban Siller también regresó a interpretar roles secundarios en la última temporada de El show de Scooby-Doo, y continuó participando en algunas películas animadas de la franquicia hasta 2013.
- Arturo Mercado fue el primero en doblar a Shaggy durante esta serie, creando para ello un tono y caracterización completamente distintos a la versión en inglés, con gestos, risas y frases originales, dándole así una personalidad propia. Dicha interpretación le valió el reconocimiento, por parte del público y de sus mismos compañeros del medio, como la voz original de Shaggy en español. Posteriormente, retomó al personaje en El show de Scooby-Doo, y en posteriores secuelas de esta hasta 1984. Años más tarde retomaría al personaje en Scooby-Doo en la isla de los zombies de 1998, permaneciendo hasta 2015 como la voz del personaje, siendo el único miembro del elenco original que logró mantenerse doblándolo durante 46 años de forma ininterrumpida.
- La interpretación original de Mercado no sólo fue valorada en Latinoamérica sino también en España, ya que la serie original se emitió en todos los países hispanoparlantes con el doblaje realizado en México. Cuando España empezó a realizar su propio doblaje en series posteriores, existieron muchas quejas por parte de los propios españoles, reclamando la emisión de las series con el doblaje latinoamericano y, especialmente, elogiando el «insustituible» trabajo de Arturo Mercado en el personaje.
Sobre la adaptación[]
- Muchos de los nombres en español de los elementos característicos del programa fueron creados en esta serie, como por ejemplo las «Scooby-galletas» (Scooby-snacks), el nombre de la camioneta del grupo, «La Máquina del Misterio» (The Mystery Machine), entre otros. Dichos nombres originales continúan usándose en el doblaje de las nuevas producciones de la franquicia y se han hecho parte de la cultura popular.
- La famosa frase «¡Y hubiera sido mío de no haber sido por estos chicos entrometidos!» fue dicha por primera vez en esta serie,[1] y actualmente su traducción al español, sobre todo las palabras «chicos entrometidos» (Meddling kids) se siguen manteniendo intactas en las diversas reencarnaciones y películas de Scooby-Doo.
- A partir de esta serie, se adaptaron y establecieron las frases o exclamaciones icónicas que profieren algunos de los protagonistas en la versión en inglés, que también pasaron a formar parte de la cultura popular. Si bien en los primeros episodios las frases no tuvieron una traducción fija y solían intercambiarse, para mediados de la primera temporada ya quedaron definidas del todo (siendo las de Shaggy y Vilma las más estables). Dichas traducciones se lograron conservar durante años (salvo algunas excepciones como ciertos filmes o episodios, películas live-action o crossovers hechos en otros países) Dichas frases estables incluyen:
- Daphne Blake: «¡Rayos!» / «¡Repámpanos!» / «¡Recórcholis!» / «¡Caracoles pintos!»
- Vilma Dinkley: «¡Cielos!»
- Shaggy Rogers: «¡Caracoles!»
- En el doblaje, los capítulos del programa son presentados formalmente con el título de «Misterio a La Orden». Pese a que claramente se pretendía que este fuera el título en español, sólo estuvo vigente como título oficial durante la transmisión inicial del programa. Hoy en día, la serie es regresivamente conocida como «Scooby-Doo, ¿Dónde estás?».
- Francisco Colmenero, director de doblaje de esta serie, presentó con insertos los 3 primeros episodios simplemente con el nombre de «Scooby-Doo», pero luego usó el nombre «Misterio a la Orden» durante el resto del programa.
- La serie recibe el nombre de "Scooby-Doo, ¿Dónde estás?" en todas las cadenas donde se transmite, al ser la traducción exacta del nombre original, "Scooby-Doo, Where Are You!". Durante la intro en todos los episodios, Shaggy (en la voz de Arturo Mercado) exclama dicha frase en español al aparecer en pantalla el logotipo en inglés de la serie, pese a que a su vez, el título real fuera adaptado a «Misterio a La Orden».
- Cuando Warner Bros. Animation empezó a lanzar películas directas a video en el año 1998, se decidió darle el nombre de Mystery, Inc. al grupo, siendo doblado con el nombre de «Misterio a la Orden» y convirtiéndose así en el nombre oficial de la pandilla en español latino.
- En la versión en inglés, el personaje de Vilma Dinkley es llamado «Velma» (con E), un nombre exclusivo del mundo angloparlante, prácticamente desconocido e inexistente en los países de habla hispana. Debido a ello, al doblarse la serie al español, el nombre fue adaptado a «Vilma», siendo este un nombre más conocido y utilizado en Latinoamérica. Cabe destacar que lo mismo sucedió al doblarse la serie a otros idiomas, adaptando algunos nombres según el país o región (por ejemplo, en el doblaje en francés el nombre de Vilma fue cambiado a «Véra», mientras que en Brasil a Shaggy se lo cambió por «Salsicha»). El nombre en español de Vilma permaneció intacto y se sigue utilizando hasta hoy en todas las series y películas de la franquicia (salvo en el doblaje castellano ibérico, donde los españoles conservaron el nombre en inglés, pese a que dicho nombre tampoco existe en su léxico y a que esta y otras series de Scooby-Doo se emitieron en dicho país con el doblaje mexicano).
- Mientras escribían los guiones originales del programa, Joe Ruby y Ken Spears decidieron ponerle un sobrenombre o apodo al personaje de Daphne Blake haciendo referencia a su torpeza, pues siempre se caía o tropezaba, resbalaba o presionaba los botones equivocados, causando que muchas de las trampas para los villanos fallasen. Este apodo fue «Danger-Prone Daphne», que en el doblaje original se tradujo como «La peligrosa Daphne».[1] Sin embargo, pese a que muchos personajes se refirieron a Daphne por este apodo en futuras reencarnaciones y películas de la franquicia, el nombre original en español dejó de ser utilizado en el doblaje sin razón aparente, hasta su regreso en ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!.
- Arturo Mercado, Ismael Larumbe Sr. y otros actores solían improvisar o insertar algunas frases en ciertos episodios, para darle una personalidad propia a sus personajes:
- En el episodio 21, «La noche de los pies helados» cuando Scooby-Doo juega con un pulpo bebé, Ismael Larumbe Sr. insertó la frase «¡Ay, mamá pulpa!», haciendo referencia a El pulpo Manotas otro conocido personaje de Hanna-Barbera, que solía exclamar dicha frase en su serie.
- En el episodio 23, cuando la pandilla entra a la aldea encantada y escuchan un rugido, Shaggy exclama: «¡Hey, Daphne, te están gruñendo las tripas!», creyendo que el rugido proviene del estómago de su amiga. Esta fue una improvisación de Arturo Mercado ya que en el libreto original Shaggy dice «Daph, did you have to say that?» respondiendo algo que Daphne había preguntado antes de escuchar el rugido.
Sobre la comercialización[]
- Para la edición de la serie en formato DVD en Estados Unidos, Warner Home Video sustituyó la canción instrumental de entrada compuesta por Ted Nichols en los 3 primeros capítulos, que ya había sido reemplazada en las emisiones televisivas de la serie en canales norteamericanos, por la canción más conocida compuesta por David Mook, Ben Raleigh y Larry Marks. Sin embargo en el doblaje, se conservaron los intros y endings de Nichols como originalmente se emitieron en 1969, y se incluyeron tal y como estaban en los DVD. Estos intros y créditos, que a veces traían el tema de Nichols y versiones nítidas instrumentales del tema conocido de Marks, también se conservaron en emisiones por canales locales, así como en transmisiones por cable en los canales de Turner.
- Sin embargo, a partir de 2011, Cartoon Network, Boomerang y Tooncast empezaron a recortar y reemplazar los intros y endings originales de la serie, superponiendo una versión cortada del instrumental de Ted Nichols en todos los capítulos, en vez de dejar la canción más conocida de Mook, Raleigh y Marks a partir del episodio 4, como viene en los masters originales.
Errores de mezcla[]
- Durante la segunda temporada, por razones desconocidas, las canciones «Love the world», «Recipe for my love», «I can make you happy» y «Seven days a week» compuestas por Danny Janssen para la serie quedaron mudas en el doblaje, por lo que en esos episodios únicamente se escucha el instrumental y los efectos de sonido, sin las voces de la canción. Lo mismo ocurrió en el doblaje portugués realizado para Brasil, que también viene en los DVD.
Muestras multimedia[]
Secuencias de apertura[]
Episodios[]
Edición en video[]
Empresa | Formato | Región | País |
---|---|---|---|
(*) |
NTSC | ||
(**) | |||
(*) Bajo licencia de Turner Pictures Worldwide Distribution, Inc.
(**) Bajo licencia de Warner Home Video.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha / Período | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 de octubre de 1994 - 31 de diciembre de 2011[2] (feed Argentina/panregional) julio de 2012 (feed México) |
Variado | Latinoamérica | |||
1 de mayo de 2018, 27 de septiembre de 2018 (Especiales Máquina del Tiempo y Cumpleaños CN) |
00:00 | ||||
3 de abril de 2006-1 de junio de 2008 | 11:30 | ||||
30 de septiembre de 2014-15 de septiembre de 2015 | 2:00-3:00 | ||||
1 de diciembre de 2008-2018 | 14:15 | ||||
2020-30 de septiembre de 2021 | |||||
1 de octubre de 2023-31 de diciembre de 2023 | 12:00 00:00 | ||||
Años 70-2008 | Variado | México | |||
23 de octubre de 2016-2020 | 9:30 | ||||
2002-2013 | 2 | Variado | Perú | ||
Costa Rica | |||||
4 | Paraguay | ||||
España | |||||
Años 1990s-2000s | |||||
Años 70, 1987 | 13 | Chile | |||
1992-1998 | 4 | ||||
Marzo de 2004-2005 | |||||
1979-1992 | 4 y 5 | ||||
1980s-1992 | 8 (hoy 9) (La Serena) | ||||
1993 | |||||
2008-2010 | 7 | ||||
Mayo de 2024 | 54 (La Unión) | 19:00 | |||
Años 70 | Variado | Argentina | |||
Mediados de los 80 | |||||
2021 | 16:30 | Venezuela |
Streaming[]
Fecha | Empresa | Temporadas | País | ||
---|---|---|---|---|---|
29 de mayo de 2018 - presente | 1ª-2ª | Estados Unidos | |||
19 de noviembre de 2020 - presente | |||||
16 de octubre de 2021 | Latinoamérica |
Véase también[]
Fuentes y agradecimientos[]
- Arturo Mercado - Identificación de la voz de Vilma (Linda Smith)
- Arpaestelar - Identificación de la 1era voz de Fred (Luis de Alba)
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 Scooby-Doo, ¿dónde estás? Episodio 21, «La noche de los Pies Helados»
- ↑ Canal Cartoon Network Sábado 31 de diciembre de 2011