Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Scooby-Doo ¿Dónde estás? (presentada en el doblaje como Misterio a la orden) es una serie animada de terror y misterio realizada por la compañía estadounidense Hanna-Barbera Productions. Fue creada por los escritores Joe Ruby y Ken Spears, por el diseñador de personajes Iwao Takamoto, producida y dirigida por William Hanna y Joseph Barbera.

Fue transmitida por la cadena norteamericana CBS, con dos temporadas y 25 episodios, entre los años 1969 y 1971. El éxito de esta primera serie, que radica principalmente en sus historias, tramas interesantes y personajes creativos, abrió paso a una extensa sucesión de películas, reencarnaciones posteriores y especiales, producidos en múltiples versiones hasta el presente, dando origen a la franquicia Scooby-Doo.

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_1

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 1

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_2

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 2

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_3

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 3

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_4

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 4

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_5

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 5

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_6

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 6

ESPAÑOL LATINO

Reparto

Scooby-Doo!_en_Español_Scooby-Doo_Expone_a_Los_Malos

Scooby-Doo! en Español Scooby-Doo Expone a Los Malos

Extensa recopilación de escenas de ambas temporadas

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodios Muestra
Scooby(1)-18-1b Scooby-Doo Don Messick Ismael Larumbe Sr. 24
Francisco Colmenero
(epis. 04)
1
Scooby(1)-18-1i Shaggy Rogers Casey Kasem Arturo Mercado 24
Salvador Nájar
(epis. 05)
1
Scooby(1)-19-1j Fred Jones Frank Welker Luis de Alba 15
Luis Bayardo 10
Scooby(1)-18-1d Daphne Blake Stefanianna Christopherson María Santander 17
Heather North 8
Scooby(1)-18-1g Vilma Dinkley Nicole Jaffe Linda Smith 25
Scooby (1) - intro Insertos N/A Francisco Colmenero 24
José Manuel Rosano
(epis. 14)
1

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de doblaje Episodio
1ª temporada (eps. 1-17)
Scooby (1)-01-1e Sr. Wickles Alberto Gavira 1
Scooby (1)-01-1a
- What a Night for a Knight -
Scooby (1)-01-1i Profesor Jameson Hyde-White
Scooby (1)-01-1f Hombre de mudanza Francisco Colmenero
Scooby (1)-01-1k Comisario
Scooby(1)-02-1d Tiburcio Tiburón Francisco Colmenero 2
Scooby(1)-02-1a
-A Clue for Scooby-Doo -
Scooby(1)-02-1h Sra. Cuttler María Santander
Scooby(1)-02-1i Capitán Cutler ¿?
Scooby(1)-03-1f Malo #1 Francisco Colmenero 3
Scooby(1)-03-1a
- Hassle in the Castle -
Scooby(1)-03-1e Policía Arturo Mercado
Scooby(1)-04-1c Dueño de rancho Esteban Siller 4
Scooby(1)-04-1a
- Mine Your Own Business -
Scooby(1)-04-1e Hank
Scooby(1)-04-1d Ratoncito José Manuel Rosano
Scooby(1)-05-1c Buck Masters Álvaro Carcaño 5
Scooby(1)-05-1a
- Decoy for a Dognapper -
Scooby(1)-05-1i Cachorrita María Santander
Scooby(1)-05-1m Fantasma indio Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-05-1p Mike Esteban Siller
Scooby(1)-05-1q Charly Francisco Colmenero
Scooby(1)-05-1o Comisario
Scooby(1)-06-1c Sharon Weatherby Zoila Quiñones 6
Scooby(1)-06-1a
- What the Hex Going On? -
Scooby(1)-06-1b Tío Stuart Alberto Gavira
Scooby(1)-06-1h Fantasma de Elías Kingston Esteban Siller
Scooby(1)-06-1d Sr. Weatherby Francisco Colmenero
Scooby(1)-06-1i Anciana María Santander
Scooby(1)-07-1b John Maxwell Francisco Colmenero 7
Scooby(1)-07-1a
- Never Ape an Ape Man -
Scooby(1)-07-1i Dulce María Santander
Scooby(1)-07-1f Karl Arturo Mercado
Scooby(1)-08-1h Sr. Jenkins Francisco Colmenero 8
Scooby(1)-08-1a
- Foul Play in Funland -
Scooby(1)-08-1g Sarah Jenkins María Santander
Scooby(1)-09-1g Maestro titiritero Francisco Colmenero 9
Scooby(1)-09-1a
- The Backstage Rage -
Scooby(1)-09-1e Títere Arturo Mercado
Scooby(1)-09-1k Policía
Scooby(1)-18-1d Daphne Blake Emilia Carranza
Scooby(1)-10-1e Payaso fantasma Luis de Alba 10
Scooby(1)-10-1a
- Bedlam in the Big Top -
Scooby(1)-10-1k Enano Arturo Mercado
Scooby(1)-10-1b Hombre fuerte José Manuel Rosano
Scooby(1)-10-1f Sr. Barnstorm Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-11-1k Carlota María Santander 11
Scooby(1)-11-1a
- A Gaggle of Galloping Ghosts -
Scooby(1)-11-1f Drácula Francisco Colmenero
Scooby(1)-11-1b Hombre lobo
Scooby(1)-11-1l Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-12-1c Dr. Najir Álvaro Carcaño 12
Scooby(1)-12-1a
- Scooby-Doo and A Mummy, Too -
Scooby(1)-12-1j Momia
Scooby(1)-12-1b Profesor Esteban Siller
Scooby(1)-12-1h Cocinero Francisco Colmenero
Scooby(1)-13-1d Zeke José Manuel Rosano 13
Scooby(1)-13-1a
- Which Witch is Which? -
Scooby(1)-13-1n Ceb Arturo Mercado
Scooby(1)-13-1m Zombie
Scooby(1)-13-1g Bruja del pantano María Santander
Scooby(1)-13-1k Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-14-1m Pirata Barba Roja Esteban Siller 14
Scooby(1)-14-1a
- Go Away Ghost Ship -
Scooby(1)-14-1k Sr. C.L. Magnus
Scooby(1)-14-1h Mayordomo Francisco Colmenero
Scooby(1)-14-1d Capitán
Scooby(1)-15-1e Granjero Arturo Fernández 15
Scooby(1)-15-1a
- Spooky Space Kook -
Scooby(1)-15-1b Fantasma del espacio Pedro D'Aguillón
Scooby(1)-15-1k Henry Bascum
Scooby(1)-15-1j Comisario Francisco Colmenero
Scooby(1)-16-1d Abogado Frank Creeps 16
Scooby(1)-16-1a
- A Night of Fright is No Delight -
Scooby(1)-16-1j Coronel Saunders Enrique Gilabert
Scooby(1)-16-1i Primo Slikers Carlos Rotzinger
Scooby(1)-16-1o Comisario ¿?
Scooby(1)-17-1d Sr. Greenway Álvaro Carcaño 17
Scooby(1)-17-1a
- That's Snow Ghost -
Scooby(1)-17-1g Sr. Lee Francisco Colmenero
Scooby(1)-17-1i Sr. Fu Lung Chi
Scooby(1)-17-1j Comisario

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de doblaje Episodio
2da temporada del 18 al 25
Scooby(1)-18-1e Dr. Jekyll Eduardo Arozamena 18
Scooby(1)-18-1a
- Nowhere to Hyde -
(T2, E1)
Scooby(1)-18-1c Sr. Hyde
Scooby(1)-18-1f Helga María Santander
Scooby(1)-18-1j Comisario Francisco Colmenero
Scooby(1)-19-1b Malo # 1 Ismael Larumbe Sr. 19
Scooby(1)-19-1a
- Mystery Mask Mix-Up -
(T2, E2)
Scooby(1)-19-1e Vendedor ¿?
Scooby(1)-19-1f Mr. A. Fong
Scooby(1)-19-1i Zen-Túo
Scooby(1)-19-1k Detective Francisco Colmenero
Scooby(1)-20-1g Professor Wayne Fernando Rivas Salazar 20
Scooby(1)-20-1a
- Scooby's Night with a Frozen Fright -
(T2, E3)
Scooby(1)-20-1i Cavernícola
Scooby(1)-20-1f Professor Instromg Francisco Colmenero
Scooby(1)-20-1j Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-21-1e Sr. Carswell Eduardo Arozamena 21
Scooby(1)-21-1a
- Jeepers, It's the Creeper -
(T2, E4)
Scooby(1)-21-1c El Rastreador
Scooby(1)-21-1i Ermitaño
Scooby(1)-21-1b Guardia bancario Francisco Colmenero
Scooby(1)-21-1j Comisario
Scooby(1)-22-1d Asa Shanks 22
Scooby(1)-22-1a.jpg
- Haunted House Hang-Up -
(T2, E5)
Scooby(1)-22-1h Sr. Penrod Stillwall Esteban Siller
Scooby(1)-24-1c Sr. Simms 23
Scooby(1)-24-1a
- A Tiki Scare Is No Fair -
(T2, E6)
Scooby(1)-24-1e Mano Tiki Tia
Scooby(1)-24-1k Teniente Francisco Colmenero
Scooby(1)-24a-1k Comisario 24
Scooby(1)-24a-1a
- Who's Afraid of the Big Bad Werewolf?-
(T2, E7)
Scooby(1)-24a-1i Hombre Lobo
Scooby(1)-25-1c Sr. Stevens Guillermo Romo 25
Scooby(1)-25-1a
- Don't Fool with a Phantom -
(T2, E8)
Scooby(1)-25-1d Fantasma de Cera
Scooby(1)-25-1b Johnny Sands Rafael del Río
Scooby(1)-25-1i Sr. Grisby Francisco Colmenero

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Linda Smith fue la única actriz del elenco que dobló a su personaje en los 25 episodios originales, ya que el resto de actores tuvieron pequeños cambios a lo largo de la serie:
    • Luis de Alba fue la primera voz de Fred Jones durante la primera temporada, doblándolo en 15 de los 25 episodios originales, ya que en los capítulos 4 y 8 fue reemplazado por Luis Bayardo. Posteriormente, Bayardo se quedaría con el personaje al iniciar la segunda temporada.
    • María Santander dobló a Daphne Blake en 24 de los 25 episodios originales, siendo reemplazada únicamente en el episodio 9, «El teatro de los billetes falsos» por otra actriz, que también cubrió el inserto de Daphne en el intro de ese capítulo.
    • Asimismo, Arturo Mercado interpretó a Shaggy en toda la serie salvo en el episodio 5, «El señuelo», donde fue reemplazado por Salvador Nájar, imitando el tono adolescente creado por Mercado.
    • Ismael Larumbe Sr. dobló por primera vez a Scooby-Doo en toda la serie, salvo en el capítulo 4, «El fantasma de Ciudad de Oro», donde fue cubierto por Francisco Colmenero, siendo esta la primera vez que Colmenero lo dobló. Posteriormente, Francisco lo retomaría en futuras producciones, convirtiéndose en un personaje muy conocido y querido para el actor.
  • Arturo Mercado y María Santander retomaron a sus respectivos personajes en la última temporada de El show de Scooby-Doo. Como se mencionó antes, Francisco Colmenero se hizo cargo de la voz de Scooby-Doo debido al fallecimiento de Ismael Larumbe Sr., con un tono ligeramente distinto al que usó en el cuarto capítulo de la serie original, y siguió interpretando al personaje en posteriores shows y películas hasta el año 2001. Esteban Siller también regresó a interpretar roles secundarios en la última temporada de El show de Scooby-Doo, y continuó participando en algunas películas animadas de la franquicia hasta 2013.
  • Arturo Mercado fue el primero en doblar a Shaggy durante esta serie, creando para ello un tono y caracterización completamente distintos a la versión en inglés, con gestos, risas y frases originales, dándole así una personalidad propia. Dicha interpretación le valió el reconocimiento, por parte del público y de sus mismos compañeros del medio, como la voz original de Shaggy en español. Posteriormente, retomó al personaje en El show de Scooby-Doo, y en posteriores secuelas de esta hasta 1984. Años más tarde retomaría al personaje en Scooby-Doo en la isla de los zombies de 1998, manteniéndose hasta 2015 como la voz del personaje, siendo el único miembro del elenco original que logró mantenerse doblándolo durante 46 años de forma ininterrumpida.
    • La interpretación original de Mercado no sólo fue valorada en Latinoamérica sino también en España, ya que la serie original se emitió en todos los países hispanoparlantes con el doblaje realizado en México. Cuando España empezó a realizar su propio doblaje en series posteriores, existieron muchas quejas por parte de los propios españoles, reclamando la emisión de las series con el doblaje latinoamericano y, especialmente, elogiando el «insustituible» trabajo de Arturo Mercado en el personaje.

Sobre la adaptación

  • Muchos de los nombres en español de los elementos característicos del programa fueron creados en esta serie, como por ejemplo las «Scooby-galletas» (Scooby-snacks), el nombre de la camioneta del grupo, «La Máquina del Misterio» (The Mystery Machine), entre otros. Dichos nombres originales continúan usándose en el doblaje de las nuevas producciones de la franquicia y se han hecho parte de la cultura popular.
    • La famosa frase «¡Y hubiera sido mío de no haber sido por estos chicos entrometidos!» fue dicha por primera vez en esta serie,[1] y actualmente su traducción al español, sobre todo las palabras «chicos entrometidos» (Meddling kids) se siguen manteniendo intactas en las diversas reencarnaciones y películas de Scooby-Doo.
  • A partir de esta serie, se adaptaron y establecieron las frases o exclamaciones icónicas que profieren algunos de los protagonistas en la versión en inglés, que también pasaron a formar parte de la cultura popular. Si bien en los primeros episodios las frases no tuvieron una traducción fija y solían intercambiarse, para mediados de la primera temporada ya quedaron definidas del todo (siendo las de Shaggy y Vilma las más estables). Dichas traducciones se lograron conservar durante 46 años (salvo algunas excepciones como ciertos filmes o episodios, películas live-action o crossovers hechos en otros países), y no cambiaron hasta el despido de Arturo Mercado en 2015. Dichas frases estables incluyen:
  • En el doblaje, los capítulos del programa son presentados formalmente con el título de «Misterio a La Orden». Pese a que claramente se pretendía que este fuera el título en español, sólo estuvo vigente como título oficial durante la transmisión inicial del programa. Hoy en día, la serie es regresivamente conocida como «Scooby-Doo, ¿Dónde estás?».
    • Francisco Colmenero, director de doblaje de esta serie, presentó con insertos los 3 primeros episodios simplemente con el nombre de «Scooby-Doo», pero luego usó el nombre «Misterio a la Orden» durante el resto del programa.
    • La serie recibe el nombre de "Scooby-Doo, ¿Dónde estás?" en todas las cadenas donde se transmite, al ser la traducción exacta del nombre original, "Scooby-Doo, Where Are You!". Durante la intro en todos los episodios, Shaggy (en la voz de Arturo Mercado) exclama dicha frase en español al aparecer en pantalla el logotipo en inglés de la serie, pese a que a su vez, el título real fuera adaptado a «Misterio a La Orden».
    • Cuando Warner Bros. Animation empezó a lanzar películas directas a video en el año 1998, se decidió darle el nombre de Mystery, Inc. al grupo, siendo doblado con el nombre de «Misterio a la Orden» y convirtiéndose así en el nombre oficial de la pandilla en español latino.
  • En la versión en inglés, el personaje de Vilma Dinkley es llamado «Velma» (con E), un nombre exclusivo del mundo angloparlante, prácticamente desconocido e inexistente en los países de habla hispana. Debido a ello, al doblarse la serie al español, el nombre fue adaptado a «Vilma», siendo este un nombre más conocido y utilizado en Latinoamérica. Cabe destacar que lo mismo sucedió al doblarse la serie a otros idiomas, adaptando algunos nombres según el país o región (por ejemplo, en el doblaje en francés el nombre de Vilma fue cambiado a «Véra», mientras que en Brasil a Shaggy se lo cambió por «Salsicha»). El nombre en español de Vilma permaneció intacto y se sigue utilizando hasta hoy en todas las series y películas de la franquicia (salvo en el doblaje castellano ibérico, donde los españoles conservaron el nombre en inglés, pese a que dicho nombre tampoco existe en su léxico y a que esta y otras series de Scooby-Doo se emitieron en dicho país con el doblaje mexicano).
  • Mientras escribían los guiones originales del programa, Joe Ruby y Ken Spears decidieron ponerle un sobrenombre o apodo al personaje de Daphne Blake haciendo referencia a su torpeza, pues siempre se caía o tropezaba, resbalaba o presionaba los botones equivocados, causando que muchas de las trampas para los villanos fallasen. Este apodo fue «Danger-Prone Daphne», que en el doblaje original se tradujo como «La peligrosa Daphne».[1] Sin embargo, pese a que muchos personajes se refirieron a Daphne por este apodo en futuras reencarnaciones y películas de la franquicia, el nombre original en español dejó de ser utilizado en el doblaje sin razón aparente, hasta su regreso en ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!.
  • Arturo Mercado, Ismael Larumbe Sr. y otros actores solían improvisar o insertar algunas frases en ciertos episodios, para darle una personalidad propia a sus personajes:
    • En el episodio 21, «La noche de los pies helados» cuando Scooby-Doo juega con un pulpo bebé, Ismael Larumbe Sr. insertó la frase «¡Ay, mamá pulpa!», haciendo referencia a El pulpo Manotas otro conocido personaje de Hanna-Barbera, que solía exclamar dicha frase en su serie.
    • En el episodio 23, cuando la pandilla entra a la aldea encantada y escuchan un rugido, Shaggy exclama: «¡Hey, Daphne, te están gruñendo las tripas!», creyendo que el rugido proviene del estómago de su amiga. Esta fue una improvisación de Arturo Mercado ya que en el libreto original Shaggy dice «Daph, did you have to say that?» respondiendo algo que Daphne había preguntado antes de escuchar el rugido.

Sobre la comercialización

  • Para la edición de la serie en formato DVD en Estados Unidos, Warner Home Video sustituyó la canción instrumental de entrada compuesta por Ted Nichols en los 3 primeros capítulos, que ya había sido reemplazada en las emisiones televisivas de la serie en canales norteamericanos, por la canción más conocida compuesta por David Mook, Ben Raleigh y Larry Marks. Sin embargo en el doblaje, se conservaron los intros y endings de Nichols como originalmente se emitieron en 1969, y se incluyeron tal y como estaban en los DVD. Estos intros y créditos, que a veces traían el tema de Nichols y versiones nítidas instrumentales del tema conocido de Marks, también se conservaron en emisiones por canales locales, así como en transmisiones por cable en los canales de Turner.
    • Sin embargo, a partir de 2011, Cartoon Network, Boomerang y Tooncast empezaron a recortar y reemplazar los intros y endings originales de la serie, superponiendo una versión cortada del instrumental de Ted Nichols en todos los capítulos, en vez de dejar la canción más conocida de Mook, Raleigh y Marks a partir del episodio 4, como viene en los masters originales.

Errores de mezcla

  • Durante la segunda temporada, por razones desconocidas, las canciones «Love the world», «Recipe for my love», «I can make you happy» y «Seven days a week» compuestas por Danny Janssen para la serie quedaron mudas en el doblaje, por lo que en esos episodios únicamente se escucha el instrumental y los efectos de sonido, sin las voces de la canción. Lo mismo ocurrió en el doblaje portugués realizado para Brasil, que también viene en los DVD.

Muestras multimedia

Secuencias de apertura

Episodios

Edición en video

Empresa Formato Región País
BlancicLogo
(*)
VHS NTSC Venezuela
Video Rodven
(**)
Warner Home Video DVD Estados Unidos

(*) Bajo licencia de Turner Pictures Worldwide Distribution, Inc.
(**) Bajo licencia de Warner Home Video.

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal Horario País
1993-2011 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Variado Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
Cartoon Network Logo 2004-2010
1 de mayo de 2018
27 de septiembre de 2018
(Especiales Máquina del Tiempo y Cumpleaños CN)
CN Logo 00:00
2001-2008 Boomerang Variado
2014-2015 Boomerang
2008-2018
2020-presente
Tooncast 2:15 pm
Años 70-2008 Logotipo de televisa 1981-1990 Xhgc canal 5 logo (1970-1993) Variado México México
Logotipo del canal 5 2003-2007
23 de octubre de 2016-2020 Grupo imagen logo 2016 Logo ImagenTV 9:30
2002-2013 Logo Frecuencia Latina 2002-2010 2 Variado Perú Perú
Telecentro-Costa Rica-1a6 Costa Rica Costa Rica
TeleticaLogo 7
Telefuturo Paraguay Canal 4. Telefuturo En Vivo Online Opcion 2 4 Paraguay Paraguay
160px-Logo TVE (1991-2008).svg 1 España España
1992-1998 LaRed1992-1994 4 Chile
2004-2005 RedTV1999-2005
Años 80-1992 Ucvtv1985-1991oficial 5
Ucvtv1991-1995oficial
2008-2010 Tvn 7

Streaming

Fecha Empresa País
29 de mayo de 2018 - Presente Warnermedialogo Boomerang 2014 logo.svg Estados Unidos Estados Unidos
19 de noviembre de 2020 - Presente HBO Max Logo
Junio de 2021 Latinoanmérica México República Dominicana Sudamérica

Véase también

Fuentes y agradecimientos

Referencias

  1. 1,0 1,1 Scooby-Doo, ¿dónde estás? Episodio 21, «La noche de los Pies Helados»
Advertisement