Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
|||
Línea 18: | Línea 18: | ||
== '''Reparto base ''' == |
== '''Reparto base ''' == |
||
{|cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="98%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{|cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="98%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
− | |-style="background: #ccf;" |
+ | |- style="background: #ccf;" |
!width="50"|Imagen |
!width="50"|Imagen |
||
!Personaje |
!Personaje |
||
− | !Actor original |
||
!Actor de Doblaje |
!Actor de Doblaje |
||
!Episodios |
!Episodios |
||
Línea 28: | Línea 27: | ||
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1b.jpg|90px]] |
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1b.jpg|90px]] |
||
|[[Scooby-Doo (personaje)|Scooby-Doo]] |
|[[Scooby-Doo (personaje)|Scooby-Doo]] |
||
− | |[[Don Messick]] |
||
|[[Ismael Larumbe Sr.]] |
|[[Ismael Larumbe Sr.]] |
||
|24 |
|24 |
||
Línea 35: | Línea 33: | ||
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1i.jpg|90px]] |
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1i.jpg|90px]] |
||
|[[Shaggy|Shaggy Rogers]] |
|[[Shaggy|Shaggy Rogers]] |
||
− | |[[Casey Kasem]] |
||
|[[Arturo Mercado]] |
|[[Arturo Mercado]] |
||
|24 |
|24 |
||
Línea 42: | Línea 39: | ||
|rowspan=2 style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-19-1j.jpg|90px]] |
|rowspan=2 style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-19-1j.jpg|90px]] |
||
|rowspan=2|[[Fred Jones]] |
|rowspan=2|[[Fred Jones]] |
||
− | |rowspan=2|[[Frank Welker]] |
||
|[[Luis de Alba]] |
|[[Luis de Alba]] |
||
|15 |
|15 |
||
Línea 53: | Línea 49: | ||
|rowspan=2 style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1d.jpg|90px]] |
|rowspan=2 style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1d.jpg|90px]] |
||
|rowspan=2|[[Daphne Blake]] |
|rowspan=2|[[Daphne Blake]] |
||
− | |Stefanianna Christopherson |
||
|rowspan=2|[[María Santander]] |
|rowspan=2|[[María Santander]] |
||
|17 |
|17 |
||
|rowspan=2|[[Archivo:Scooby-1969-1a4.ogg|noicon|50px]] |
|rowspan=2|[[Archivo:Scooby-1969-1a4.ogg|noicon|50px]] |
||
|- |
|- |
||
− | |[[Heather North]] |
||
|8 |
|8 |
||
|- |
|- |
||
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1g.jpg|90px]] |
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby(1)-18-1g.jpg|90px]] |
||
|[[Vilma Dinkley]] |
|[[Vilma Dinkley]] |
||
− | |Nicole Jaffe |
||
|[[Linda Smith]] |
|[[Linda Smith]] |
||
|25 |
|25 |
||
Línea 70: | Línea 63: | ||
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby (1) - intro.jpg|90px]] |
|style="padding: 0;"|[[Archivo:Scooby (1) - intro.jpg|90px]] |
||
|Narrador |
|Narrador |
||
− | |N/A |
||
|[[Francisco Colmenero]] |
|[[Francisco Colmenero]] |
||
|24 |
|24 |
Revisión del 01:43 26 oct 2017
Scooby-Doo ¿Dónde estás? (presentada en el doblaje como Misterio a la orden) es una serie animada estadounidense realizada por la compañía estadounidense Hanna-Barbera Productions. Fue creada por los escritores Joe Ruby y Ken Spears, por el diseñador de personajes Iwao Takamoto, y producida y dirigida por William Hanna y Joseph Barbera.
Fue transmitida por la cadena norteamericana CBS, con dos temporadas y 25 episodios, entre los años 1969 y 1971.
Reparto base
Imagen | Personaje | Actor de Doblaje | Episodios | Muestra |
---|---|---|---|---|
Scooby-Doo | Ismael Larumbe Sr. | 24 | ||
Shaggy Rogers | Arturo Mercado | 24 | ||
Fred Jones | Luis de Alba | 15 | ||
Luis Bayardo | 10 | |||
Daphne Blake | María Santander | 17 | ||
8 | ||||
Vilma Dinkley | Linda Smith | 25 | | | |
Narrador | Francisco Colmenero | 24 |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
1ra temporada del 01 al 17 | ||||
Sr. Wickles | Alberto Gavira | 01 - What a Night for a Knight - | ||
Profesor Jameson Hyde-White | ||||
Hombre de mudanza | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Tiburcio Tiburón | Francisco Colmenero | 02 -A Clue for Scooby-Doo - | ||
Señora Cuttler | María Santander | |||
Capitán Cutler | ¿? | |||
Malo # 1 | Francisco Colmenero | 03 - Hassle in the Castle - | ||
Policía | Arturo Mercado | |||
Dueño de rancho | Esteban Siller | 04 - Mine Your Own Business - | ||
Hank | ||||
Scooby-Doo | Francisco Colmenero | |||
Ratoncito | Luis Bayardo | |||
Buck Masters | Álvaro Carcaño | 05 - Decoy for a Dognapper - | ||
Cachorrita | María Santander | |||
Fantasma indio | Ismael Larumbe Sr. | |||
Mike | Esteban Siller | |||
Charly | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Sharon Weatherby | Zoila Quiñones | 06 - What the Hex Going On? - | ||
Tío Stuart | Alberto Gavira | |||
Fantasma de Elías Kingston | Esteban Siller | |||
Señor Weatherby | Francisco Colmenero | |||
Sra. | María Santander | |||
John Maxwell | Francisco Colmenero | 07 - Never Ape an Ape Man - | ||
Dulce | María Santander | |||
Karl | Arturo Mercado | |||
Fred | Luis Bayardo | 08 - Foul Play in Funland - | ||
Sr. Jenkins | Francisco Colmenero | |||
Sarah Jenkins | María Santander | |||
Maestro titiritero | Francisco Colmenero | 09 - The Backstage Rage - | ||
Títere | Arturo Mercado | |||
Policía | ||||
Daphne | Emilia Carranza | |||
Payaso Fantasma | Luis de Alba | 10 - Bedlam in the Big Top - | ||
Enano | Arturo Mercado | |||
Hombre fuerte | José Manuel Rosano | |||
Sr. Barnstorm | Ismael Larumbe Sr. | |||
Carlota | María Santander | 11 - A Gaggle of Galloping Ghosts - | ||
Dracúla | Francisco Colmenero | |||
Hombre Lobo | ||||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Dr. Najir | Álvaro Carcaño | 12 - Scooby-Doo and A Mummy, Too - | ||
Momia | ||||
Profesor | Esteban Siller | |||
Cocinero | Francisco Colmenero | |||
Malo # 1 | José Manuel Rosano | 13 - Which Witch is Which? - | ||
Malo # 2 | Arturo Mercado | |||
Zoombie | ||||
Bruja del Pantano | María Santander | |||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Pirata Barba Roja | Esteban Siller | 14 - Go Away Ghost Ship - | ||
Sr. Magnus | ||||
Mayordomo | Francisco Colmenero | |||
Capitán | ||||
Granjero | Arturo Fernández | 15 - Spooky Space Kook - | ||
Fantasma del espacio | Pedro D'Aguillón | |||
Henry Bascum | ||||
Comisario | Francisco Colmenero | |||
Abogado Frank Creeps | Francisco Colmenero | 16 - A Night of Fright is No Delight - | ||
Coronel Saunders | Enrique Gilabert | |||
Primo Slikers | Carlos Rotzinger | |||
Comisario | ¿? | |||
Sr. Greenway | Álvaro Carcaño | 17 - That's Snow Ghost - | ||
Sr. Lee | Francisco Colmenero | |||
Sr. Fu Lung Chi | ||||
Comisario |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
2da temporada del 18 al 25 | ||||
Dr. Jekyll | Eduardo Arozamena | 18 - Nowhere to Hyde - (T2, E1) | ||
Mr. Hyde | ||||
Helga | María Santander | |||
Comisario | Francisco Colmenero | |||
Malo # 1 | Ismael Larumbe Sr. | 19 - Mystery Mask Mix-Up - (T2, E2) | ||
Vendedor | ¿? | |||
Mr. A. Fong | ||||
Zen-Túo | ||||
Detective | Francisco Colmenero | |||
Professor Wayne | Fernando Rivas Salazar | 20 - Scooby's Night with a Frozen Fright - (T2, E3) | ||
Carvenícola | ||||
Professor Instromg | Francisco Colmenero | |||
Comisario | Ismael Larumbe Sr. | |||
Mr. Carlswell | Eduardo Arozamena | 21 - Jeepers, It's the Creeper - (T2, E4) | ||
Monstruo | ||||
Ermitaño | ||||
Guardia bancario | Francisco Colmenero | |||
Comisario | ||||
Asa Shanks | Francisco Colmenero | 22 - Haunted House Hang-Up - (T2, E5) | ||
Sr. Penrod Stillwall | Esteban Siller | |||
Sr. Simms | Esteban Siller | 23 - A Tiki Scare Is No Fair - (T2, E6) | ||
Mano Tiki Tia | ||||
Teniente | Francisco Colmenero | |||
Comisario | Francisco Colmenero | 24 - Who's Afraid of the Big Bad Werewolf?- (T2, E7) | ||
Hombre Lobo | ||||
Sr. Stevens | Guillermo Romo | 25 - Don't Fool with a Phantom - (T2, E8) | ||
Johnny Sands | Rafael del Río | |||
Sr. Grispy | Francisco Colmenero |
Datos de doblaje
- En el doblaje, los capítulos del programa son presentados formalmente con el título de «Misterio a La Orden». Pese a que claramente se pretendía que este fuera el título en español latino, sólo estuvo vigente como título oficial durante la transmisión inicial del programa. Hoy en día, la serie es regresivamente conocida como «Scooby-Doo, ¿Dónde estás?».
- Francisco Colmenero, director de doblaje de esta serie, presentó con insertos los 3 primeros episodios simplemente con el nombre de «Scooby-Doo», pero luego usó el nombre «Misterio a la Orden» durante el resto del programa.
- La serie recibe el nombre de "Scooby-Doo, ¿Dónde estás?" en todas las cadenas donde se transmite, al ser la traducción exacta del nombre original, "Scooby-Doo, Where Are You!". Durante la intro en todos los episodios, Shaggy (con la voz de Arturo Mercado) exclama dicha frase en español al aparecer en pantalla el logotipo en inglés de la serie, pese a que a su vez, el título real fuera adaptado a «Misterio a La Orden».
- Cuando Warner Bros. Animation empezó a lanzar películas directas a video en el año 1998, se decidió darle el nombre de Mystery, Inc. al grupo, siendo doblado con el nombre de «Misterio a la Orden» y convertiéndose así en el nombre oficial de la pandilla en español latino.
- Muchos de los nombres en español de los elementos característicos del programa fueron creados en esta serie, como por ejemplo las «Scooby-galletas» (Scooby-snacks), el nombre de la camioneta del grupo, «La Máquina del Misterio» (The Mystery Machine), entre otros. Dichos nombres originales continúan usándose en el doblaje de las nuevas producciones de la franquicia y se han hecho parte de la cultura popular.
- La famosa frase «¡Y hubiera sido mío de no haber sido por estos chicos entrometidos!» fue dicha por primera vez en esta serie,[1] y actualmente su traducción al español, sobre todo las palabras «chicos entrometidos» (Meddling kids) se siguen manteniendo intactas en las diversas reencarnaciones y películas de Scooby-Doo.
- Mientras escribían los guiones originales del programa, Joe Ruby y Ken Spears decidieron ponerle un sobrenombre o apodo al personaje de Daphne haciendo referencia a su torpeza, pues siempre se caía o tropezaba, resbalaba o presionaba los botones equivocados, causando que muchas de las trampas para los villanos fallasen. Este apodo fue «Danger-Prone Daphne», que en el doblaje original se tradujo como «La peligrosa Daphne».[1] Sin embargo, pese a que muchos personajes se refirieron a Daphne por este apodo en futuras reencarnaciones y películas de la franquicia, el nombre original en español dejó de ser utilizado en el doblaje sin razón aparente, hasta su regreso en ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!.
- Los actores Arturo Mercado y María Santander volvieron a interpretar a sus respectivos personajes en la última temporada de El show de Scooby-Doo. Debido a la ausencia de Ismael Larumbe Sr., Francisco Colmenero se hizo cargo de la voz de Scooby-Doo, con un tono ligeramente distinto al que usó en el cuarto capítulo de la serie original, y siguió interpretando al personaje en posteriores shows y películas hasta el año 2001. Esteban Siller también regresó a interpretar roles secundarios en la última temporada de El show de Scooby-Doo, y continuo participando en algunas películas animadas de la franquicia hasta 2013.
- Arturo Mercado fue el primero en doblar a Shaggy durante esta serie. Posteriormente, retomaría al personaje en El show de Scooby-Doo, y en posteriores secuelas de esta hasta 1984. Muy posteriormente retomaría al personaje en Scooby-Doo en la isla de los zombies de 1998, manteniéndose hasta 2015 como la voz del personaje, siendo el único miembro del elenco original que continúo doblándolo durante esos años.
Edición en video
Empresa | Formato | Región | País |
---|---|---|---|
(*) |
NTSC | ||
(**) |
(*) Bajo licencia de Turner Pictures Worldwide Distribution, Inc.
(**) Bajo licencia de Warner Home Video.
Transmisión
Véase también
- Scooby-Doo, ¿Dónde estás?
- Las nuevas películas de Scooby-Doo
- El show de Scooby-Doo
- El show de Scooby-Doo y Scrappy-Doo
- El nuevo show de Scooby y Scrappy-Doo
- Los 13 fantasmas de Scooby-Doo
- Un cachorro llamado Scooby-Doo
- ¿Qué hay de nuevo, Scooby-Doo?
- Shaggy y Scooby-Doo detectives
- ¡Scooby-Doo! Misterios, S.A.
- ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!
Fuentes y agradecimientos
- Arturo Mercado - Identificación de la voz de Vilma (Linda Smith)