Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_1

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 1

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_2

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 2

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_3

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 3

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_4

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 4

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_5

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 5

ESPAÑOL LATINO

Scooby_Doo_Dónde_estás_Cap_19_La_Máscara_de_Zen_Túo_6

Scooby Doo Dónde estás Cap 19 La Máscara de Zen Túo 6

ESPAÑOL LATINO

Scooby-Doo ¿Dónde estás? (presentada en el doblaje como Misterio a la orden) es una serie animada de terror y misterio realizada por la compañía estadounidense Hanna-Barbera Productions. Fue creada por los escritores Joe Ruby y Ken Spears, por el diseñador de personajes Iwao Takamoto, producida y dirigida por William Hanna y Joseph Barbera.

Fue transmitida por la cadena norteamericana CBS, con dos temporadas y 25 episodios, entre los años 1969 y 1971. El éxito de esta primera serie, que radica principalmente en sus historias, tramas interesantes y personajes creativos, abrió paso a una extensa sucesión de películas, reencarnaciones posteriores y especiales, producidos en múltiples versiones hasta el presente, dando origen a la franquicia Scooby-Doo.

Reparto

Scooby-Doo!_en_Español_Scooby-Doo_Expone_a_Los_Malos

Scooby-Doo! en Español Scooby-Doo Expone a Los Malos

Extensa recopilación de escenas de ambas temporadas

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodios Muestra
Scooby(1)-18-1b.jpg Scooby-Doo Don Messick Ismael Larumbe Sr. 24
Francisco Colmenero
(epis. 04)
1
Scooby(1)-18-1i.jpg Shaggy Rogers Casey Kasem Arturo Mercado 24
Salvador Nájar
(epis. 05)
1
Scooby(1)-19-1j.jpg Fred Jones Frank Welker Luis de Alba 15
Luis Bayardo 10
Scooby(1)-18-1d.jpg Daphne Blake Stefanianna Christopherson María Santander 17
Heather North 8
Scooby(1)-18-1g.jpg Vilma Dinkley Nicole Jaffe Linda Smith 25

Scooby (1) - intro.jpg Insertos N/A Francisco Colmenero 24
José Manuel Rosano
(epis. 14)
1

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de doblaje Episodio
1ª temporada (eps. 1-17)
Scooby (1)-01-1e.jpg Sr. Wickles Alberto Gavira 1
Scooby (1)-01-1a.jpg
- What a Night for a Knight -
Scooby (1)-01-1i.jpg Profesor Jameson Hyde-White
Scooby (1)-01-1f.jpg Hombre de mudanza Francisco Colmenero
Scooby (1)-01-1k.jpg Comisario
Scooby(1)-02-1d.jpg Tiburcio Tiburón Francisco Colmenero 2
Scooby(1)-02-1a.jpg
-A Clue for Scooby-Doo -
Scooby(1)-02-1h.jpg Sra. Cuttler María Santander
Scooby(1)-02-1i.jpg Capitán Cutler ¿?
Scooby(1)-03-1f.jpg Malo #1 Francisco Colmenero 3
Scooby(1)-03-1a.jpg
- Hassle in the Castle -
Scooby(1)-03-1e.jpg Policía Arturo Mercado
Scooby(1)-04-1c.jpg Dueño de rancho Esteban Siller 4
Scooby(1)-04-1a.jpg
- Mine Your Own Business -
Scooby(1)-04-1e.jpg Hank
Scooby(1)-04-1d.jpg Ratoncito José Manuel Rosano
Scooby(1)-05-1c.jpg Buck Masters Álvaro Carcaño 5
Scooby(1)-05-1a.jpg
- Decoy for a Dognapper -
Scooby(1)-05-1i.jpg Cachorrita María Santander
Scooby(1)-05-1m.jpg Fantasma indio Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-05-1p.jpg Mike Esteban Siller
Scooby(1)-05-1q.jpg Charly Francisco Colmenero
Scooby(1)-05-1o.jpg Comisario
Scooby(1)-06-1c.jpg Sharon Weatherby Zoila Quiñones 6
Scooby(1)-06-1a.jpg
- What the Hex Going On? -
Scooby(1)-06-1b.jpg Tío Stuart Alberto Gavira
Scooby(1)-06-1h.jpg Fantasma de Elías Kingston Esteban Siller
Scooby(1)-06-1d.jpg Sr. Weatherby Francisco Colmenero
Scooby(1)-06-1i.jpg Anciana María Santander
Scooby(1)-07-1b.jpg John Maxwell Francisco Colmenero 7
Scooby(1)-07-1a.jpg
- Never Ape an Ape Man -
Scooby(1)-07-1i.jpg Dulce María Santander
Scooby(1)-07-1f.jpg Karl Arturo Mercado
Scooby(1)-08-1h.jpg Sr. Jenkins Francisco Colmenero 8
Scooby(1)-08-1a.jpg
- Foul Play in Funland -
Scooby(1)-08-1g.jpg Sarah Jenkins María Santander
Scooby(1)-09-1g.jpg Maestro titiritero Francisco Colmenero 9
Scooby(1)-09-1a.jpg
- The Backstage Rage -
Scooby(1)-09-1e.jpg Títere Arturo Mercado
Scooby(1)-09-1k.jpg Policía
Scooby(1)-18-1d.jpg Daphne Blake Emilia Carranza
Scooby(1)-10-1e.jpg Payaso fantasma Luis de Alba 10
Scooby(1)-10-1a.jpg
- Bedlam in the Big Top -
Scooby(1)-10-1k.jpg Enano Arturo Mercado
Scooby(1)-10-1b.jpg Hombre fuerte José Manuel Rosano
Scooby(1)-10-1f.jpg Sr. Barnstorm Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-11-1k.jpg Carlota María Santander 11
Scooby(1)-11-1a.jpg
- A Gaggle of Galloping Ghosts -
Scooby(1)-11-1f.jpg Drácula Francisco Colmenero
Scooby(1)-11-1b.jpg Hombre lobo
Scooby(1)-11-1l.jpg Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-12-1c.jpg Dr. Najir Álvaro Carcaño 12
Scooby(1)-12-1a.jpg
- Scooby-Doo and A Mummy, Too -
Scooby(1)-12-1j.jpg Momia
Scooby(1)-12-1b.jpg Profesor Esteban Siller
Scooby(1)-12-1h.jpg Cocinero Francisco Colmenero
Scooby(1)-13-1d.jpg Zeke José Manuel Rosano 13
Scooby(1)-13-1a.jpg
- Which Witch is Which? -
Scooby(1)-13-1n.jpg Ceb Arturo Mercado
Scooby(1)-13-1m.jpg Zombie
Scooby(1)-13-1g.jpg Bruja del pantano María Santander
Scooby(1)-13-1k.jpg Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-14-1m.jpg Pirata Barba Roja Esteban Siller 14
Scooby(1)-14-1a.jpg
- Go Away Ghost Ship -
Scooby(1)-14-1k.jpg Sr. C.L. Magnus
Scooby(1)-14-1h.jpg Mayordomo Francisco Colmenero
Scooby(1)-14-1d.jpg Capitán
Scooby(1)-15-1e.jpg Granjero Arturo Fernández 15
Scooby(1)-15-1a.jpg
- Spooky Space Kook -
Scooby(1)-15-1b.jpg Fantasma del espacio Pedro D'Aguillón
Scooby(1)-15-1k.jpg Henry Bascum
Scooby(1)-15-1j.jpg Comisario Francisco Colmenero
Scooby(1)-16-1d.jpg Abogado Frank Creeps 16
Scooby(1)-16-1a.jpg
- A Night of Fright is No Delight -
Scooby(1)-16-1j.jpg Coronel Saunders Enrique Gilabert
Scooby(1)-16-1i.jpg Primo Slikers Carlos Rotzinger
Scooby(1)-16-1o.jpg Comisario ¿?
Scooby(1)-17-1d.jpg Sr. Greenway Álvaro Carcaño 17
Scooby(1)-17-1a.jpg
- That's Snow Ghost -
Scooby(1)-17-1g.jpg Sr. Lee Francisco Colmenero
Scooby(1)-17-1i.jpg Sr. Fu Lung Chi
Scooby(1)-17-1j.jpg Comisario

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de doblaje Episodio
2da temporada del 18 al 25
Scooby(1)-18-1e.jpg Dr. Jekyll Eduardo Arozamena 18
Scooby(1)-18-1a.jpg
- Nowhere to Hyde -
(T2, E1)
Scooby(1)-18-1c.jpg Sr. Hyde
Scooby(1)-18-1f.jpg Helga María Santander
Scooby(1)-18-1j.jpg Comisario Francisco Colmenero
Scooby(1)-19-1b.jpg Malo # 1 Ismael Larumbe Sr. 19
Scooby(1)-19-1a.jpg
- Mystery Mask Mix-Up -
(T2, E2)
Scooby(1)-19-1e.jpg Vendedor ¿?
Scooby(1)-19-1f.jpg Mr. A. Fong
Scooby(1)-19-1i.jpg Zen-Túo
Scooby(1)-19-1k.jpg Detective Francisco Colmenero
Scooby(1)-20-1g.jpg Professor Wayne Fernando Rivas Salazar 20
Scooby(1)-20-1a.jpg
- Scooby's Night with a Frozen Fright -
(T2, E3)
Scooby(1)-20-1i.jpg Cavernícola
Scooby(1)-20-1f.jpg Professor Instromg Francisco Colmenero
Scooby(1)-20-1j.jpg Comisario Ismael Larumbe Sr.
Scooby(1)-21-1e.jpg Sr. Carswell Eduardo Arozamena 21
Scooby(1)-21-1a.jpg
- Jeepers, It's the Creeper -
(T2, E4)
Scooby(1)-21-1c.jpg El Rastreador
Scooby(1)-21-1i.jpg Ermitaño
Scooby(1)-21-1b.jpg Guardia bancario Francisco Colmenero
Scooby(1)-21-1j.jpg Comisario
Scooby(1)-22-1d.jpg Asa Shanks 22
Scooby(1)-22-1a.jpg.jpg
- Haunted House Hang-Up -
(T2, E5)
Scooby(1)-22-1h.jpg Sr. Penrod Stillwall Esteban Siller
Scooby(1)-24-1c.jpg Sr. Simms 23
Scooby(1)-24-1a.jpg
- A Tiki Scare Is No Fair -
(T2, E6)
Scooby(1)-24-1e.jpg Mano Tiki Tia
Scooby(1)-24-1k.jpg Teniente Francisco Colmenero
Scooby(1)-24a-1k.jpg Comisario 24
Scooby(1)-24a-1a.jpg
- Who's Afraid of the Big Bad Werewolf?-
(T2, E7)
Scooby(1)-24a-1i.jpg Hombre Lobo
Scooby(1)-25-1c.jpg Sr. Stevens Guillermo Romo 25
Scooby(1)-25-1a.jpg
- Don't Fool with a Phantom -
(T2, E8)
Scooby(1)-25-1d.png Fantasma de Cera
Scooby(1)-25-1b.jpg Johnny Sands Rafael del Río
Scooby(1)-25-1i.jpg Sr. Grisby Francisco Colmenero

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Linda Smith fue la única actriz del elenco que dobló a su personaje en los 25 episodios originales, ya que el resto de actores tuvieron pequeños cambios a lo largo de la serie:
    • Luis de Alba fue la primera voz de Fred Jones durante la primera temporada, doblándolo en 15 de los 25 episodios originales, ya que en los capítulos 4 y 8 fue reemplazado por Luis Bayardo. Posteriormente, Bayardo se quedaría con el personaje al iniciar la segunda temporada.
    • María Santander dobló a Daphne Blake en 24 de los 25 episodios originales, siendo reemplazada únicamente en el episodio 9, «El teatro de los billetes falsos» por otra actriz, que también cubrió el inserto de Daphne en el intro de ese capítulo.
    • Asimismo, Arturo Mercado interpretó a Shaggy en toda la serie salvo en el episodio 5, «El señuelo», donde fue reemplazado por Salvador Nájar, imitando el tono adolescente creado por Mercado.
    • Ismael Larumbe Sr. dobló por primera vez a Scooby-Doo en toda la serie, salvo en el capítulo 4, «El fantasma de Ciudad de Oro», donde fue cubierto por Francisco Colmenero, siendo esta la primera vez que Colmenero lo dobló. Posteriormente, Francisco lo retomaría en futuras producciones, convirtiéndose en un personaje muy conocido y querido para el actor.
  • Arturo Mercado y María Santander retomaron a sus respectivos personajes en la última temporada de El show de Scooby-Doo. Como se mencionó antes, Francisco Colmenero se hizo cargo de la voz de Scooby-Doo debido al fallecimiento de Ismael Larumbe Sr., con un tono ligeramente distinto al que usó en el cuarto capítulo de la serie original, y siguió interpretando al personaje en posteriores shows y películas hasta el año 2001. Esteban Siller también regresó a interpretar roles secundarios en la última temporada de El show de Scooby-Doo, y continuó participando en algunas películas animadas de la franquicia hasta 2013.
  • Arturo Mercado fue el primero en doblar a Shaggy durante esta serie, creando para ello un tono y caracterización completamente distintos a la versión en inglés, con gestos, risas y frases originales, dándole así una personalidad propia. Dicha interpretación le valió el reconocimiento, por parte del público y de sus mismos compañeros del medio, como la voz original de Shaggy en español. Posteriormente, retomó al personaje en El show de Scooby-Doo, y en posteriores secuelas de esta hasta 1984. Años más tarde retomaría al personaje en Scooby-Doo en la isla de los zombies de 1998, manteniéndose hasta 2015 como la voz del personaje, siendo el único miembro del elenco original que logró mantenerse doblándolo durante 46 años de forma ininterrumpida.
    • La interpretación original de Mercado no sólo fue valorada en Latinoamérica sino también en España, ya que la serie original se emitió en todos los países hispanoparlantes con el doblaje realizado en México. Cuando España empezó a realizar su propio doblaje en series posteriores, existieron muchas quejas por parte de los propios españoles, reclamando la emisión de las series con el doblaje latinoamericano y, especialmente, elogiando el «insustituible» trabajo de Arturo Mercado en el personaje.

Sobre la adaptación

  • Muchos de los nombres en español de los elementos característicos del programa fueron creados en esta serie, como por ejemplo las «Scooby-galletas» (Scooby-snacks), el nombre de la camioneta del grupo, «La Máquina del Misterio» (The Mystery Machine), entre otros. Dichos nombres originales continúan usándose en el doblaje de las nuevas producciones de la franquicia y se han hecho parte de la cultura popular.
    • La famosa frase «¡Y hubiera sido mío de no haber sido por estos chicos entrometidos!» fue dicha por primera vez en esta serie,[1] y actualmente su traducción al español, sobre todo las palabras «chicos entrometidos» (Meddling kids) se siguen manteniendo intactas en las diversas reencarnaciones y películas de Scooby-Doo.
  • A partir de esta serie, se adaptaron y establecieron las frases o exclamaciones icónicas que profieren algunos de los protagonistas en la versión en inglés, que también pasaron a formar parte de la cultura popular. Si bien en los primeros episodios las frases no tuvieron una traducción fija y solían intercambiarse, para mediados de la primera temporada ya quedaron definidas del todo (siendo las de Shaggy y Vilma las más estables). Dichas traducciones se lograron conservar durante 46 años (salvo algunas excepciones como ciertos filmes o episodios, películas live-action o crossovers hechos en otros países), y no cambiaron hasta el despido de Arturo Mercado en 2015. Dichas frases estables incluyen:
  • En el doblaje, los capítulos del programa son presentados formalmente con el título de «Misterio a La Orden». Pese a que claramente se pretendía que este fuera el título en español, sólo estuvo vigente como título oficial durante la transmisión inicial del programa. Hoy en día, la serie es regresivamente conocida como «Scooby-Doo, ¿Dónde estás?».
    • Francisco Colmenero, director de doblaje de esta serie, presentó con insertos los 3 primeros episodios simplemente con el nombre de «Scooby-Doo», pero luego usó el nombre «Misterio a la Orden» durante el resto del programa.
    • La serie recibe el nombre de "Scooby-Doo, ¿Dónde estás?" en todas las cadenas donde se transmite, al ser la traducción exacta del nombre original, "Scooby-Doo, Where Are You!". Durante la intro en todos los episodios, Shaggy (en la voz de Arturo Mercado) exclama dicha frase en español al aparecer en pantalla el logotipo en inglés de la serie, pese a que a su vez, el título real fuera adaptado a «Misterio a La Orden».
    • Cuando Warner Bros. Animation empezó a lanzar películas directas a video en el año 1998, se decidió darle el nombre de Mystery, Inc. al grupo, siendo doblado con el nombre de «Misterio a la Orden» y convirtiéndose así en el nombre oficial de la pandilla en español latino.
  • En la versión en inglés, el personaje de Vilma Dinkley es llamado «Velma» (con E), un nombre exclusivo del mundo angloparlante, prácticamente desconocido e inexistente en los países de habla hispana. Debido a ello, al doblarse la serie al español, el nombre fue adaptado a «Vilma», siendo este un nombre más conocido y utilizado en Latinoamérica. Cabe destacar que lo mismo sucedió al doblarse la serie a otros idiomas, adaptando algunos nombres según el país o región (por ejemplo, en el doblaje en francés el nombre de Vilma fue cambiado a «Véra», mientras que en Brasil a Shaggy se lo cambió por «Salsicha»). El nombre en español de Vilma permaneció intacto y se sigue utilizando hasta hoy en todas las series y películas de la franquicia (salvo en el doblaje castellano ibérico, donde los españoles conservaron el nombre en inglés, pese a que dicho nombre tampoco existe en su léxico y a que esta y otras series de Scooby-Doo se emitieron en dicho país con el doblaje mexicano).
  • Mientras escribían los guiones originales del programa, Joe Ruby y Ken Spears decidieron ponerle un sobrenombre o apodo al personaje de Daphne Blake haciendo referencia a su torpeza, pues siempre se caía o tropezaba, resbalaba o presionaba los botones equivocados, causando que muchas de las trampas para los villanos fallasen. Este apodo fue «Danger-Prone Daphne», que en el doblaje original se tradujo como «La peligrosa Daphne».[1] Sin embargo, pese a que muchos personajes se refirieron a Daphne por este apodo en futuras reencarnaciones y películas de la franquicia, el nombre original en español dejó de ser utilizado en el doblaje sin razón aparente, hasta su regreso en ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!.
  • Arturo Mercado, Ismael Larumbe Sr. y otros actores solían improvisar o insertar algunas frases en ciertos episodios, para darle una personalidad propia a sus personajes:
    • En el episodio 21, «La noche de los pies helados» cuando Scooby-Doo juega con un pulpo bebé, Ismael Larumbe Sr. insertó la frase «¡Ay, mamá pulpa!», haciendo referencia a El pulpo Manotas otro conocido personaje de Hanna-Barbera, que solía exclamar dicha frase en su serie.
    • En el episodio 23, cuando la pandilla entra a la aldea encantada y escuchan un rugido, Shaggy exclama: «¡Hey, Daphne, te están gruñendo las tripas!», creyendo que el rugido proviene del estómago de su amiga. Esta fue una improvisación de Arturo Mercado ya que en el libreto original Shaggy dice «Daph, did you have to say that?» respondiendo algo que Daphne había preguntado antes de escuchar el rugido.

Sobre la comercialización

  • Para la edición de la serie en formato DVD en Estados Unidos, Warner Home Video sustituyó la canción instrumental de entrada compuesta por Ted Nichols en los 3 primeros capítulos, que ya había sido reemplazada en las emisiones televisivas de la serie en canales norteamericanos, por la canción más conocida compuesta por David Mook, Ben Raleigh y Larry Marks. Sin embargo en el doblaje, se conservaron los intros y endings de Nichols como originalmente se emitieron en 1969, y se incluyeron tal y como estaban en los DVD. Estos intros y créditos, que a veces traían el tema de Nichols y versiones nítidas instrumentales del tema conocido de Marks, también se conservaron en emisiones por canales locales, así como en transmisiones por cable en los canales de Turner.
    • Sin embargo, a partir de 2011, Cartoon Network, Boomerang y Tooncast empezaron a recortar y reemplazar los intros y endings originales de la serie, superponiendo una versión cortada del instrumental de Ted Nichols en todos los capítulos, en vez de dejar la canción más conocida de Mook, Raleigh y Marks a partir del episodio 4, como viene en los masters originales.

Errores de mezcla

  • Durante la segunda temporada, por razones desconocidas, las canciones «Love the world», «Recipe for my love», «I can make you happy» y «Seven days a week» compuestas por Danny Janssen para la serie quedaron mudas en el doblaje, por lo que en esos episodios únicamente se escucha el instrumental y los efectos de sonido, sin las voces de la canción. Lo mismo ocurrió en el doblaje portugués realizado para Brasil, que también viene en los DVD.

Muestras multimedia

Secuencias de apertura

Episodios

Edición en video

Empresa Formato Región País
BlancicLogo.jpg
(*)
VHS.jpg NTSC Venezuela
Video Rodven.jpg
(**)
Warner Home Video DVD Estados Unidos

(*) Bajo licencia de Turner Pictures Worldwide Distribution, Inc.
(**) Bajo licencia de Warner Home Video.

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal Horario País
1993-2011 200px-Turner logo.svg.png Cartoon Network 1992 logo.svg.png Variado Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
Cartoon Network Logo 2004-2010.png
1 de mayo de 2018
27 de septiembre de 2018
(Especiales Máquina del Tiempo y Cumpleaños CN)
CN Logo.png 00:00
2001-2008 Boomerang.jpg Variado
2014-2015 Boomerang.png
2008-2018
2020-presente
Tooncast.png 2:15 pm
Años 70-2008 Logotipo de televisa 1981-1990.png Xhgc canal 5 logo (1970-1993).png Variado México México
Logotipo del canal 5 2003-2007.jpg
23 de octubre de 2016-2020 Grupo imagen logo 2016.png Logo ImagenTV.png 9:30
2002-2013 Logo Frecuencia Latina 2002-2010.png 2 Variado Perú Perú
Telecentro-Costa Rica-1a6.jpg Costa Rica Costa Rica
TeleticaLogo.jpeg 7
Telefuturo Paraguay Canal 4. Telefuturo En Vivo Online Opcion 2.jpg 4 Paraguay Paraguay
160px-Logo TVE (1991-2008).svg.png 1 España España
1992-1998 LaRed1992-1994.png 4 Chile
2004-2005 RedTV1999-2005.png
Años 80-1992 Ucvtv1985-1991oficial.png 5
Ucvtv1991-1995oficial.png
2008-2010 Tvn.png 7

Streaming

Fecha Empresa País
29 de mayo de 2018 - Presente Boomerang 2014 logo.svg.png Estados Unidos Estados Unidos
19 de noviembre de 2020 - Presente HBO Max Logo.png

Véase también

Fuentes y agradecimientos

Referencias

  1. 1,0 1,1 Scooby-Doo, ¿dónde estás? Episodio 21, «La noche de los Pies Helados»
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.