Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

El juego del miedo II es una película del 2005 dirigida por Darren Lynn Bousman.

Protagonizada por Tobin Bell y Donnie Wahlberg.

Sinopsis

El detective Eric Matthews, logra capturar al asesino y tiene que tratar de detener el último juego que éste ha puesto en marcha. El juego incluye una casa donde los "afortunados" participantes están prisioneros en su interior y son obligados a matarse unos a otros mientras que una red de videocamaras lo graba todo.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Videomax Gussi Lionsgate
Título de la versión doblada Juego macabro II Saw 2: Juego del miedo
Estudio Candiani New Art Dub Sysdub
Dirección Liza Willert Rubén Moya Kaihiamal Martínez
Traducción Sergio Illingworth
Adaptación Kaihiamal Martínez
Ingeniero de audio Silverio Rojas
Mezcla Daniel RC
Fecha de grabación 2019
Localizadora de doblaje Pixelogic
Versión en español Lionsgate dubbing voices

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Videomax Gussi Lionsgate
JDM2EricMatthews Detective Eric Matthews Donnie Wahlberg Mario Castañeda ▶️ Rolando de Castro ▶️ Christian Strempler ▶️
JDM2JohnKramer John Kramer/Jigsaw Tobin Bell Guillermo Coria ▶️ Rubén Moya ▶️ Guillermo Coria ▶️
JDM2AllisonKerry Allison Kerry Dina Meyer Rommy Mendoza ▶️ Gabriela Gómez ▶️ Mónica Villaseñor ▶️
JDM2AmandaYoung Amanda Young Shawnee Smith Rebeca Gómez ▶️ Nallely Solís ▶️ Rebeca Gómez ▶️
JDM2DanielMatthews Daniel Matthews Erik Knudsen Javier Rivero ▶️ Edson Matus ▶️ Miguel Ángel Ruiz
JDM2XavierChavez Xavier Chavez Franky G Jorge Ornelas ▶️ Ricardo Tejedo ▶️ Dafnis Fernández
JDM2JonasSinger Jonas Singer Glenn Plummer Juan Alfonso Carralero ▶️ Raúl Anaya ▶️ Esteban Desco
JDM2AddisonCorday Addison Corday Emmanuelle Vaugier Cristina Hernández ▶️ Erika Rendón ▶️ Karina Altamirano
JDM2LauraHunter Laura Hunter Beverley Mitchell ▶️ Gaby Ugarte ▶️ Georgina Sánchez
JDM2Obi Obi Tate Tim Burd Héctor Miranda ▶️ Humberto Solórzano ▶️ Roberto Mendiola ▶️
JDM2Rigg Daniel Rigg Lyriq Bent José Gilberto Vilchis ▶️ Enrique Cervantes ▶️ Pepe Vilchis
JDM2Michael Michael Mark Noam Jenkins ▶️ Víctor Ugarte ▶️ Víctor Ruiz
JDM2Guss Gus Colyard Tony Nappo ▶️ Gabriel Ortiz ▶️ Geno Sánchez ▶️
JDM2GuardiaSeguridad Guardia de seguridad Ho Chow ▶️ ▶️ ▶️
JDM2AdamStanheight Adam Leigh Whannell (voz, archivo) Eduardo Garza ▶️ ▶️
JDM2Logo Dr. Lawrence Gordon Cary Elwes (voz, archivo) Helgar Pedrini ▶️ ▶️ ▶️
JDM2ZepHindle Zep Hindle Michael Emerson (voz, archivo) ▶️ N/A ▶️
JDM2Logo Insertos N/A Mario Castañeda ▶️ Rubén Moya ▶️ N/A

Voces adicionales[]

Gussi[]

Lionsgate[]

Créditos[]

Lionsgate[]

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Videomax[]

Gussi[]

Datos de interés[]

Sobre la adaptación[]

  • Tanto en el doblaje para TV como DVD, se redoblan las escenas del final, algunos con ligeros cambios de diálogos, por ejemplo, en el doblaje para TV, Rubén Moya le dice a Eric: "Es tu hijo Daniel ¿Ya lo olvidaste?" pero en la película le dice: "Es su hijo Daniel ¿O que, ya lo olvido?". Tomando lo anterior, John se refiere a Eric a veces como usted y otras como tú, minetras que en el doblaje de DVD John dice en el final: "Es tu hijo Daniel ¿Lo recuerdas?" pero en la película "Es tu hijo Daniel ¿No lo recuerdas?"
  • A John se le dan sobrenombres diferentes en ambas versiones, en el doblaje de TV se lo llama "Jigsaw" y en el de DVD "Rompecabezas", cabe mencionar que en España se lo llama Puzzle, siendo en concreto, una referencia a un "Rompecabezas" solo que en las diferentes versiones usan una palabra diferente en inglés. En Juego macabro se lo llama como "El asesino del Rompecabezas"
  • En la escena en donde Daniel y Amanda entran al baño pasan flashbacks de la primera película, en los cuales se oyen unos diálogos de Adam, Lawrence, John y Zepp; los cuales se doblaron con un elenco diferente al de Juego macabro, esto también paso en España, solo que el único que quedo con su voz original en la escena fue John.
  • En ambas versiones, la grosería "carajo" es la única utilizada.

Videomax[]

  • Durante toda la película el tono del suspenso es diferente que en la versión de TV y que en el idioma original.
  • En el final pasan una escena de Juego macabro, donde Amanda dice: "El me ayudó", pero en para esta película se cambió a "Ayudame".
  • Este doblaje cuenta con muchos errores, entre ellos una escena en donde Zepp dice: "Voy a matar a tu esposa", cuando originalmente dice: "Voy a matar a su esposo, señora Gordon".
  • Por razones desocnocidas, en el final, cuando Eric empieza a gritar "¡Maldita perra!", se corta el audio doblado y se deja el "No" en inglés, con el final de la canción "Hello Eric".

Gussi[]

  • En la versión de televisión, Jigsaw dice "Quiero jugar a algo", en vez de "Quiero jugar un juego".
  • El diálogo de Zepp es omitido.

Lionsgate[]

  • A partir de esta película hasta El juego del miedo V, se realizó un redoblaje en 2019 por la empresa de localización Pixelogic Media para Lionsgate, por lo que es considerado el doblaje oficial de la empresa. Este doblaje tuvo como base el elenco de voces de la versión en DVD de esta película con algunos actores retomando los mismos personajes. Esta versión está disponible en distintas plataformas digitales como Netflix o Amazon y en la actualidad también está disponible en HBO Max en Estados Unidos.

Sobre el reparto[]

Videomax[]

Gussi[]

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Versión de doblaje País
Gativideo logo DVD 1 / 4
NTSC
Videomax Argentina Argentina
20101007 21 Videomax Bluray fontlogo 3 A
ATSC
México México

Transmisión[]

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Versión de doblaje Región País
Netflix-logo 02 de noviembre de 2023 Películas Digital 16+ Lionsgate Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
Pluto TV 2020 06 de octubre del 2023 Terror R

Televisión[]

Fecha Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
20 de junio de 2007 Laptv Cinecanal 2001 01:45 am Latinoamérica México Sudamérica
7 de abril de 2011 Logo de The Film Zone (2008-2012) 07:20 pm Gussi
23 de enero de 2010 TurnerLogo-1 Tnt 3rd. logo 2003-2015 12:10 am
19 de noviembre de 2010 Space logo 10:00 pm
31 de octubre de 2021 Sonytelevisionnetworks AXN Logo 2015 08:10 pm Lionsgate
7 de junio de 2023 Paramount Media Networks logo 602px-Paramount Network.svg-0 01:00 am
21 de agosto de 2023 Disney Media Networks logo Star Channel 2021 03:45 am Gussi
1 de junio de 2024 NBCUniversal International Networks Studio-Universal-2016 09:55 pm Lionsgate
4 de julio de 2024 Universal-cinema-2022-logo 08:30 pm
3 de noviembre de 2021 Lionsgate-logo Starz In Black 2016.svg 12:25 am Estados Unidos Estados Unidos
2013 Telespectra Global Corporation & Consulting Logotipo actual de Panamericana Televisión Gussi Perú Perú

Véase también[]

Advertisement