FANDOM



Samurai X (Rurouni Kenshin) es una película live action del año 2012 dirigida por Keishi Ōtomo. Es una adaptación del manga homónimo Rurouni Kenshin escrito por Nobuhiro Watsuki.

Sinopsis

Ambientada en los primeros años de la era Meiji del antiguo Japón, la película trata sobre un vagabundo llamado Kenshin Himura, anteriormente conocido como Battousai el Destajador, quien fue el mayor asesino que luchó junto a los Ishin Shishi (Patriotas de la Restauración) contra el gobierno del Shōgun durante el Bakumatsu (disturbios del final de la era Tokugawa).

Luego de finalizados los disturbios, y al entrar en la nueva era Meiji, Kenshin promete no volver a matar a nadie, y se dedica a vagabundear por el país protegiendo a las personas a su alrededor utilizando su estilo Hiten Mitsurugi Ryū.
Para poder utilizar este estilo de combate sin matar a su oponente, Kenshin empuña una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos.

La historia comienza al llegar Kenshin a Tokyo, donde conoce a Kaoru Kamiya, la instructora suplente de un dojo de kendo donde se practica el estilo Kamiya Kashin Ryu; y a Yahiko Myōjin, un niño huérfano. Luego se les unirán Sanosuke Sagara, un luchador a sueldo que odia profundamente a los Ishin Shishi; y Megumi Takani, una doctora que busca romper sus lazos con un Kanryuu Takeda, un comerciante corrupto que la obliga a fabricar opio.

Los problemas surgirán cuando Kenshin y sus amigos deban luchar contra Kanryu Takeda y su grupo, entre los cuales destaca Jin-e Udō, un antiguo enemigo de Kenshin que busca derrotarlo para saciar su sed de sangre.


Reparto

Foto Personaje Actor Actor de Doblaje
Magma Productora Polaco Audio Studio
RK1-KenshinHimura-02 Kenshin Himura Takeru Satoh Alejandro Graue
RK1-KenshinHimura-01
RK1-KaoruKamiya-01 Kaoru Kamiya Emi Takei Vanina García Agostina Longo
RK1-HajimeSaitou-02 Hajime Saitou Yosuke Eguchi Adrián Wowczuk Javier Gómez ¿?
RK1-HajimeSaitou-01
RK1-MegumiTakani-01 Megumi Takani Yū Aoi Luciana Falcón ¿?
RK1-SanosukeSagara-01 Sanosuke Sagara Munetaka Aoki Hernán Palma ¿?
RK1-Yahiko Myojin-01 Yahiko Myōjin Taketo Tanaka ¿? Gaspar Gutiérrez
RK1-AritomoYamagata-01 Aritomo Yamagata Eiji Okuda René Sagastume ¿?
RK1-KanryuTakeda-01 Kanryuu Takeda Teruyuki Kagawa Diego Brizzi ¿?
RK1-JinE-01 Jin-e Udou Koji Kikkawa Pedro Ruiz ¿?
RK1-Gein-01 Gein Gou Ayano ¿? ¿?
RK1-Gein-02
RK1-InuiBanjin-01 Inui Banjin Genki Sudo Martín Gopar ¿?
RK1-TaeSekihara-01 Tae Sekihara Kaoru Hirata ¿? ¿?
Presentación e Insertos N.A. Javier Gómez ¿?

Participación sin Identificar

Cronología del Doblaje

  • Aunque esta película es la primera en la secuencia de la trilogía de películas live action, cronológicamente esta fue la última en ser doblada al español latinoamericano. Primero se doblaron las películas Samurai X: El infierno de Kyoto y Samurai X: La leyenda termina (las películas 2 y 3 de la trilogía) en el estudio de doblaje argentino Magma Productora.
  • Pasado un tiempo del doblaje de las películas 2 y 3, llegó Samurai X (2012) (la película 1 de la trilogía) a doblarse en otro estudio argentino: Polaco Audio Studio.
  • Tiempo después la película Samurai X (2012) (la película 1) regresó al estudio argentino Magma Productora para ser doblada.
  • Por lo tanto esta película cuenta con dos versiones distintas de doblaje realizadas en 2 estudios diferentes, ambos en Argentina.
  • El desorden en la cronología del doblaje de esta película también se reflejó en Netflix Latinoamérica, puesto que Samurai X: El infierno de Kyoto y Samurai X: La leyenda termina (las películas 2 y 3 de la trilogía) se agregaron a su catálogo en marzo de 2015 con la pista de audio doblada a español latinoamericano, pero Samurai X (2012) (la película 1 de la trilogía) no fue agregada (incluyendo el audio español latinoamericano) sino hasta julio de 2015.

Datos de Interés

  • A diferencia del anime de los años 90 Samurai X que fue doblado en Colombia, y de la película animada Samurai X: La película que fue doblada en México, esta película live action fue doblada en Argentina (en dos estudios diferentes con elencos diferentes). Por ende, hay notables diferencias en las voces de los personajes con el anime o la película animada.
  • Aunque esta película tiene 2 versiones de doblaje, se conoce que en ambas existen personajes doblados por el mismo actor de doblaje, y también personajes doblados por actores diferentes.
    Como dato importante, en ambas versiones Alejandro Graue dobla al protagonista Kenshin Himura.
  • Se conoce que el cliente que mandó a doblar la película (en al menos una de las versiones) sí especificó ciertas expresiones o nombres para mantener concordancia con lo usado en el anime de los años 90. También a nivel de estudio se buscó mantener ciertas expresiones según lo utilizado en el anime.
  • Como ejemplo de lo anterior, cabe resaltar que respetan la expresión Battousai el Destajador (léase "Batusai" el Destajador) tal como se usó en el doblaje latinoamericano del anime.
  • Sin embargo a diferencia del doblaje del anime, en esta película no se respetaron los nombres originales de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. En un momento se traduce la técnica "Sou Ryu Sen" como "El Fulgor de los Dragones Gemelos" (aunque una traducción más literal de "Sou Ryu Sen" sería "Ráfaga Doble de Dragón").
  • Alejandro Graue ha mencionado que en una de las dos versiones de esta película Agostina Longo interpreta al personaje de Kaoru Kamiya.
  • La película contó con la distribución de Warner Brothers.

Errores en el Doblaje (Versión Netflix Latinoamérica)

  • En la escena en la que Saitou va a hablar con Kanryuu Takeda a su mansión con respecto a una bodega, en el doblaje uno de sus ayudantes menciona "Queríamos guardar los bienes más importantes, pero no funcionó". Esto es un error, pues en el original japonés se menciona "Solo lo utilizamos para guardar nuestros productos importados. Nada ilegal", que es una idea muy diferente a la traducida en el doblaje.
  • En la escena de la pelea de Jin-e en el cuartel de policía, en el doblaje Jin-e menciona a su técnica de pelea Shin no Ippou del estilo Nikaido Heiho como "Espíritu Unilateral". Esto es un error de doblaje, pues Shin no Ippou se traduce como "El Otro Lado del Corazón".
  • En la escena del encuentro de Kenshin con el general Yamagata, él menciona el rol de Saitou en el nuevo gobierno. En el original japonés Yamagata señala a Saitou y dice "Ahora él se llama Goro Fujita". Mientras tanto en el doblaje Yamagata dice "Ahora un hombre llamado Goro Fujitale está a mi servicio", lo cual es un error, puesto que Yamagata está hablando justamente con Saitou, y además pronuncia mal su nombre actual.
  • En la escena cuando Kenshin conoce a Yahiko, al momento de saludarse en el original japonés Yahiko le dice a Kenshin "Entonces yo soy el senpai". Sin embargo en el doblaje Yahiko dice "Entonces yo soy tu Supervisor" lo que es un error, pues senpai se refiere a un compañero de igual rango, pero con mayor exeriencia o habilidad, que generalmente se traduce al español como "Superior".
  • En la escena en la que Sanosuke se presenta ante Kanryuu en el restaurante, el actor de doblaje pronuncia mal el nombre del personaje, pues se traduce su diálogo como "Sanosuke Segara, un luchador" al vez del nombre correcto Sanosuke Sagara.
  • En la escena en la que Yahiko compara la comida cocinada por Kenshin, Kaoru y Megumi, en el original japonés Yahiko dice "El pescado fue frito por Kaoru". Pero en el doblaje se lo traduce como "El pescado frito es para Kaoru", lo cual es un error pues está fuera de la idea de la escena (la comparación de los elementos de la comida).
  • En la escena en la que Megumi está atendiendo en el Dojo Kamiya a aquellos que han sido envenenados, en el original japonés Megumi dice "Trae la medicina que te voy a prescribir". Sin embargo en el doblaje esto se traduce como "Trae la medicina que te indiqué", lo cual es un error pues hasta ese momento Megumi no ha dado instrucciones sobre qué es lo que se debe traer.
  • En la pelea final de Kenshin contra Jin-e, cuando Kenshin asesta el golpe definitivo a Jin-e y lo derrota, en el original japonés Kenshin explica su golpe y dice "Hiten Mitsurugi Ryu, Battou Jutsu: Sou Ryu Sen. He roto la articulación de tu codo y todos los músculos alrededor. Tu vida como espadachín ha terminado".
    En el doblaje estas lineas son traducidas como "Esa es la postura Battou Jutsu del Estilo Hiten Mitsurugi: El Fulgor de los Dragones Gemelos. Te aplasté el codo y te rompí los tendones. Con eso te despediste de la espada". Esto es un error pues la descripción del daño hecho es bastante diferente.

Transmisión

Canales de Televisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de
doblaje
País
05 de septiembre de 2015 500px-HBO logo.svg Cinemax-logo-2011b110901002808 17:00 (Arg.) PAS Bandera México Bandera Sudamérica Hispanoamérica


Streaming bajo Demanda por Internet

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo Julio del 2015 Películas Digital NR Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Referencias

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.