Etiquetas: Edición visual apiedit |
(Vandalismo. Deshecha la revisión 1027072 de 186.146.182.206 (disc.)) Etiqueta: rte-source |
||
Línea 229: | Línea 229: | ||
* El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie. |
* El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie. |
||
+ | |||
+ | == Errores en el Doblaje == |
||
+ | |||
+ | * Un error de concepto por el doblaje de la serie es el tipo de katana de utiliza Kenshin. En el doblaje se lo tradujo como ''"Espada (Katana) sin filo"'', cuando en realidad la espada que Kenshin utiliza es una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos. Inclusive en algunos capítulos del anime se observa que Kenshin "le da la vuelta" a su Sakabatou y pelea con el lado filo de la espada. |
||
+ | |||
+ | * El el capítulo 1 hay una escena donde Kenshin llega al dojo Kamiya para salvar a Kaoru del villano Hiruma Gohei. En el doblaje, cuando él entra, Kaoru le dice ''"Kenshin, no eres contrincante para él"''. Esto es un error en el doblaje, porque hasta ese momento ella no sabe su nombre. En el audio original japonés ella no menciona su nombre (puesto que aún no lo sabe), sino que se dirige a él como ''"Vagabundo"''. Es más: es hasta el final del episodio cuando Kenshin se presenta formalmente ante Kaoru y le dice su nombre. |
||
+ | |||
+ | * En el capítulo 28 la escena inicial es un recuerdo de una batalla de Kenshin en la época del Bakumatsu. Allí Kenshin recuerda a los Shinsengumi. En esa escena aparece Soushi Okita, el capitán (comandante) de la 1ra división del Shinsengumi. El doblaje comete un error, puesto que se dice explícitamente que Okita es una mujer (y se le asigna una voz de mujer), cuando en el audio original japonés (y según la historia japonesa real) él es un hombre (siempre se lo presenta como un chico muy joven y guapo estilo ''"bishonen"''). |
||
+ | |||
+ | * En los primeros capítulos el doblaje omitía los nombres de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. Allí Kenshin solamente dice ''"Estilo Hiten Mitsurugi"'', cuando en audio original japonés él describía la tecnica que utilizaba, como ''"Do Ryu Sen"'', ''"Ryu Tsui Sen"'', ''"Sou Ryu Sen"'' entre otros. En posteriores episodios el doblaje empieza a incluir los nombres de las técnicas para mayor comprensión de la trama. |
||
== Transmisión == |
== Transmisión == |
Revisión del 03:15 15 abr 2015
Samurai X (Rurouni Kenshin) es un manga y anime creado por Nobuhiro Watsuki. Ambientado en los primeros años de la era Meiji, afectando también al argumento acontecimientos sucedidos en la anterior era Tokugawa en el siglo XIX en Japón. El personaje principal, Kenshin Himura, que da nombre a la serie, está basado en un personaje histórico llamado Gensai Kawakami y con amplias similitudes con otros personajes históricos como el rônin Musashi Miyamoto, a pesar de no ser un ronin.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyu | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Protagonistas | |||
Kenshin Himura | Mayo Suzukaze | Alexander Páez | |
Kaoru Kamiya | Miki Fujitani | Vilma Vera | |
Sanosuke Sagara | Yuji Ueda | Eleazar Osorio | |
Yahiko Myojin | Miina Tominaga | Carlos Alberto Ramírez | |
Juppongatana | |||
Makoto Shishio | Masanori Ikeda | Hermes Camelo | |
Yumi Komagata | Irie Kanako | Klaudia Kotte | |
Hoji Sadojima | Hiroshi Takahashi | Carlos Camargo | |
Soujiro Seta | Noriko Hidaka | Raúl Gutiérrez | |
Anji Yukuzan | Yasuyoshi Hara | Leonardo Salas Raúl Gutiérrez | |
Kamatari Honjo | Junko Takeuchi | Bernardo Duque | |
Iwanbou | Norito Yashima | Rodrigo Puentes | |
Chou Sawahimojo | Shinichi Fukumoto | John Grey | |
Oniwabanshu | |||
Aoshi Shinomori | Yoshito Yasuhara | Antonio Puentes | |
Okina | Kôichi Kitamura | Gustavo Restrepo | |
Misao Makimachi | Tomo Sakurai | Nancy Cardozo 1da voz
33-61 | |
Ochika | Shizuka Okohira | Nancy Cardozo | |
Omazu | Yuki Nakao | Klaudia Kotte | |
Médicos | |||
Megumi Takani | Mika Doi | Nancy Cortés | |
Dr. Gensai | Yoku Shioya | Gustavo Restrepo | |
Policía | |||
Hajime Saito | Hirotaka Suzuoki | Armando Duque | |
Kawaji Thosijoshi | ¿? | Mario Gutiérrez | |
Ishin Shishi | |||
General Aritomo Yamagata |
Seiji Mizutani | Armando Duque | |
Dojo Kamiya | |||
Ayame | Kaori Yuasa | Nancy Cardozo | |
Suzume | Noriko Namiki | Claudia Chavarro | |
Yutaro Tsukayama | Mayumi Tanaka | Camilo Rodríguez | |
Shimabara | |||
Shogo Amakusa | Junichi Inoue | Raúl Forero | |
Otros | |||
Seijuro Hiko | Shuuichi Ikeda | Bayardo Ardila | |
Misanagi | Chisa Yokoyama | Tirza Pacheco | |
Schneider | Junichi Takeoka | Jorge Solórzano | |
Sayo Migdalia | Hiroko Kasahara | Claudia Chavarro | |
Daigoro Okuma | Nobuyuki Hiyama | Wolfang Galindo | |
Sr. Elster | Ryuji Nakakiz | José Manuel Cantor | |
Reisui | Hiro Yuuki | Wolfang Galindo | |
Jinpuu | Takehito Koyasu | Oscar Javier Cuesta |
Curiosidades del Doblaje
- Aunque el título completo de la serie (anime y manga) es "Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan", que se puede traducir como "El Vagabundo Kenshin: La Historia de un Espadachín de la Era Meiji", la productora japonesa Sony decidió comercializar en occidente la serie bajo el nombre de "Samurai X". La versión latinoamericana de la serie está basada en los scripts de la traducción al inglés estadounidense. Por lo tanto también hereda el nombre de "Samurai X".
- El doblaje se lo realizó en Colombia, en la empresa Centauro Comunicaciones en dos tandas: la primera tanda fue de los 62 capítulos iniciales y se realizó en 1997. La segunda tanda abarcó hasta el episodio 94, y se hizo en 1999. El ultimo episodio (95) nunca fue doblado.
- El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie.
Errores en el Doblaje
- Un error de concepto por el doblaje de la serie es el tipo de katana de utiliza Kenshin. En el doblaje se lo tradujo como "Espada (Katana) sin filo", cuando en realidad la espada que Kenshin utiliza es una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos. Inclusive en algunos capítulos del anime se observa que Kenshin "le da la vuelta" a su Sakabatou y pelea con el lado filo de la espada.
- El el capítulo 1 hay una escena donde Kenshin llega al dojo Kamiya para salvar a Kaoru del villano Hiruma Gohei. En el doblaje, cuando él entra, Kaoru le dice "Kenshin, no eres contrincante para él". Esto es un error en el doblaje, porque hasta ese momento ella no sabe su nombre. En el audio original japonés ella no menciona su nombre (puesto que aún no lo sabe), sino que se dirige a él como "Vagabundo". Es más: es hasta el final del episodio cuando Kenshin se presenta formalmente ante Kaoru y le dice su nombre.
- En el capítulo 28 la escena inicial es un recuerdo de una batalla de Kenshin en la época del Bakumatsu. Allí Kenshin recuerda a los Shinsengumi. En esa escena aparece Soushi Okita, el capitán (comandante) de la 1ra división del Shinsengumi. El doblaje comete un error, puesto que se dice explícitamente que Okita es una mujer (y se le asigna una voz de mujer), cuando en el audio original japonés (y según la historia japonesa real) él es un hombre (siempre se lo presenta como un chico muy joven y guapo estilo "bishonen").
- En los primeros capítulos el doblaje omitía los nombres de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. Allí Kenshin solamente dice "Estilo Hiten Mitsurugi", cuando en audio original japonés él describía la tecnica que utilizaba, como "Do Ryu Sen", "Ryu Tsui Sen", "Sou Ryu Sen" entre otros. En posteriores episodios el doblaje empieza a incluir los nombres de las técnicas para mayor comprensión de la trama.
Transmisión
Véase también
- Samurai X: La película
- Samurai X (2012)
- Samurai X: El infierno de Kyoto
- Samurai X: La leyenda termina