m (Arreglé una falta de ortografía) |
(Añadiendo categorías) |
||
Línea 167: | Línea 167: | ||
[[Categoría:Películas de Anime]] |
[[Categoría:Películas de Anime]] |
||
[[Categoría:Películas Animadas de Sony]] |
[[Categoría:Películas Animadas de Sony]] |
||
+ | [[Categoría:Películas de anime de 1990s]] |
Revisión del 16:17 31 ago 2014
Samurai X: La película (Rurouni Kenshin: Ishin Shishi no Chinkonka, que se puede traducir como El Vagabundo Kenshin: Requiem para los Ishin Shishi) es una película de 1997 basada en de la serie de anime Samurai X creada por Nobuhiro Watsuki.
|
Reparto
Voces Principales
Voces adicionales
Datos de Interés
- A diferencia del anime, que fue doblado en Colombia, esta película fue doblada en México (con un elenco totalmente diferente). Por ende, hay notables diferencias en las voces de los personajes.
- Para el doblaje se utilizaron como base los scripts de la versión española (de España) de esta película. Por lo tanto se utilizan los nombres de los personajes según la versión española de Samurai X (Kenshi, Kori, Yoshi, etc) en lugar de los nombres originales japoneses (Kenshin, Kaoru, Yahiko, etc) que sí se respetaron en el doblaje latinoamericano del anime.
- La película contó con la distribución de Sony Pictures Entertainment.
Errores del Doblaje
- Dado que se utiliza como base la versión española de Samurai X para este doblaje, se refieren a Kenshin como Battousai el Asesino (léase "Batusai" el Asesino) en lugar de Battousai el Destajador (léase "Batusai" el Destajador) como en el doblaje latinoamericano del anime.
- En la escena en la que unos marineros atacan a Toki, en el momento en el que aparece Shigure, en el audio original japonés él le dice a Toki "Toki, retírate", pero en el doblaje él le dice a ella: "Toki: Llévatela, y váyanse de aquí". Esto es un error, porque en este momento Toki se encuentra sola.
- En el doblaje de esta película se refieren al personaje Aritomo Yamagata como "Ministro de Relaciones Exteriores", cuando en el audio original japonés él es General Aritomo Yamagata.
- En la escena en la que Kenshin va a visitar a Toki en la escuela donde ella enseña escritura a los niños, en el audio original japonés él le pregunta: "¿Eres profesora aquí?", y ella responde afirmativamente. Sin embargo en el doblaje, Kenshin pregunta "¿Es tu escuela?", y ella responde que sí lo es. Esto es un error, porque ella no es la dueña ni la directora de la escuela.
- En varios momentos de la película pronuncian a la anterior era histórica japonesa como "Era Takugawa" en lugar de la forma correcta "Era Tokugawa" que es pronunciada correctamente una sola vez.
- En el primer enfrentamiento entre Kenshin y Shigure (mientras Kenshin protege al embajador británico) hay un error en el audio del doblaje, pues en un diálogo Kenshin dice "Saiki, Estilo Kanuma" (refieriéndose al estilo de pelea de Shigure), cuando en el audio japonés no se menciona nada relacionado a ésto. Es más: es hasta el final de la película cuando se Shigure explica su estilo en la espada y se conocen los nombres de sus técnicas.
- Luego del primer enfrentamiento, cuando Kaoru llega y encuentra a Kenshin, en el doblaje él dice "Cuando peleé con Gentatsu eramos cuchillos. Asesinos profesionales. Nos pagaban por hacer lo que hacíamos". Esto es un error, pues no está bien redactado. Además Kenshin no recibía remuneración durante las batallas del fin de la era Tokugawa. En el audio original japonés él dice "Gentatsu: Arriesgaste tu vida en la batalla."
- En la escena en la que Kenshin y Sanosuke van al monte Ueno a hablar con Shigure, Sanosuke debe destruir una barricada. En en doblaje, él dice "Voy a usar el Puño Doble Exterminador". Esto es debido al uso de la versión española de la película, pues en el doblaje del anime siempre se mencionó a esta técnica por su nombre japonés "Futae no Kiwami" (que se puede traducir como "Punto Extremo Doble").
- En la escena de la batalla final entre Kenshin y Shigure, se traduce mal una técnica de Kenshin, pues en el doblaje Kenshin dice "Estilo Hiten Mitsurugi: Ryu Shou Sen", cuando en el audio original él dice "Estilo Hiten Mitsurugi: Ryu Tsui Sen", y efectivamente ejecuta esa técnica.
- Cuando Kenshin va a aplicar la técnica que derotará a Shigure, Sanosuke reflexiona sobre el movimiento que Kenshin ejecutará. En el doblaje Sanosuke pronuncia mal una técnica de Kenshin, pues dice "Amakareku Ryu no Hirameki", en lugar del nombre correcto "Amakakeru Ryu no Hirameki", que se utilizó en el doblaje del anime.
- A lo largo de la pelicula, en el doblaje se traducen algunos diálogos entre Shigure y Toki de manera en que se entiende que ellos tienen una relación sentimental. En el audio original estos diálogos no existen. De hecho Shigure es una persona muy distante con Toki, y ella es muy recelosa con Shigure.
Véase tambíen
- Samurai X: El anime en el que está basada esta película.