FANDOM



Samurai X: La Leyenda Termina (Rurouni Kenshin: Densetsu no Saigo-hen) es una película del año 2014 dirigida por Keishi Ōtomo y basada en el manga Rurouni Kenshin de Nobuhiro Watsuki.
Es la tercera y última parte de la trilogía iniciada con la película Samurai X del año 2012.

Sinopsis

Kenshin debe entrenar con su antiguo maestro Hiko Seijuro para poder aprender el último movimiento de su estilo Hiten Mitsurugi y así poder derrotar a Makoto Shishio.

Sanosuke y Yahiko buscan a Kaoru para juntos ir con Misao y su grupo de los Oniwabanshuu en su lucha contra Shishio. También se interpondrá en su camino Aoshi Shinomori, el antiguo lider de los Oniwabanshuu quien busca derrotar a Kenshin y se ha declarado enemigo de sus antiguos compañeros.

Mientras tanto Shishio y su grupo ya ha empezado un ataque contra el Gobierno Meiji y el pueblo de Japón. El ejército y la policía liderados por Hajime Saitou buscan a Kenshin para poder asestar el golpe final a Shishio.
¿Podrán Kenshin y todos sus amigos detener a Shishio a tiempo para salvar la estabilidad del país?


Reparto

Foto Personaje Actor Actor de doblaje
RK3-KenshinHimura-01 Kenshin Himura Takeru Satoh Alejandro Graue
RK3-KenshinHimura-02 Nayuta Fukuzaki (niño) Dylan Uriel
RK3-KaoruKamiya-01 Kaoru Kamiya Emi Takei Vanina García
RK3-SanosukeSagara-01 Sanosuke Sagara Munetaka Aoki Hernán Palma
RK3-YahikoMiyojin-01 Yahiko Myōjin Kaito Oyagi Patricio Lago
RK3-MegumiTakani-01 Megumi Takani Yū Aoi Luciana Falcón
RK3-MisaoMakimachi-01 Misao Makimachi Tao Tsuchiya ¿?
RK3-AoshiShinomori-01 Aoshi Shinomori Yusuke Iseya Sebastián Castro Saavedra
RK3-Okina-01 Okina
(Nenji Kashiwazaki)
Min Tanaka Adrián Wowczuk
RK3-HikoSeijuro-01 Hiko Seijuro Masaharu Fukuyama Leto Dugatkin
RK3-HajimeSaitou-01 Hajime Saitou Yosuke Eguchi Javier Gómez
RK3-MakotoShishio-01 Makoto Shishio Tatsuya Fujiwara Juan Manuel Echave
RK3-SoujiroSeta-01 Soujiro Seta Ryunosuke Kamiki Marcos Abadi
RK3HojiSadojima-01 Houji Sadojima Kenichi Takito Ariel Cister
RK3-YumiKomagata-01 Yumi Komagata Maryjun Takahashi ¿?
RK3-Anji Yukyuzan-01 Anji Yukuzan Tomomi Maruyama ¿?
RK3-HirobumiIto-01 Hirobumi Ito Yukiyoshi Ozawa Mario De Candia
RK3-Kawaji-01 Kawaji ¿? Ariel Abadi

Participación sin Identificar

Datos de Interés

  • A diferencia del anime de los años 90 Samurai X que fue doblado en Colombia, y de la película animada Samurai X: La película que fue doblada en México, esta película (al igual que las otras de la trilogía live action) fue doblada en Argentina. Por ende, hay notables diferencias en las voces de los personajes con el anime o la película animada.
  • Esta película (al igual que su predecesora Samurai X: El infierno de Kyoto) tiene una sola versión de doblaje (hecha en el estudio Magma Productora), a diferencia de Samurai X (2012) (la primera pelicula de la trilogía) que tiene 2 versiones de doblaje (realizadas en Polaco Audio Studio y Magma Productora).
  • En esta película (al igual que en su predecesora Samurai X: El infierno de Kyoto) no se respetan las expresiones "Juppongatana" y "Okina" que se dejaron en su original japonés en el anime de los años 90, sino que son traducidas (correctamente) como "Las Diez Espadas" y "Anciano" respectivamente.
  • A diferencia del anime de los años 90, en esta película no se respetan las expresiones "Hiten Mitsurugi" y "Oniwabanshuu" (que se dejaron en su original japonés en el anime), sino que se los traduce de manera erronea como simplemente "Espada del Cielo" y "Guardianes Ocultos" respectivamente.
  • La película cuenta con la distribución de Warner Brothers.

Errores en el Doblaje

  • En la escena en la que Kenshin despierta en la casa de su maestro Hiko Seijuro y le pregunta sobre si encontró a otra persona en la playa, en el original japonés Hiko pregunta "¿Intentaste un doble suicidio?", mientras que en el doblaje Hiko pregunta "¿Qué pasó, quisiste suicidarte por amor?". Esto es un error, puesto que Hiko no conoce si la otra persona es una chica, ni conoce la relación de Kenshin y Kaoru.
  • En la siguiente escena, cuando Kenshin le pide a Hiko que lo entrene, en el original japonés Kenshin dice "Por favor enséñeme la técnica final del estilo Hiten Mitsurugi", mientras que en el doblaje Kenshin dice "Enséñeme la técnica suprema de nuestro estilo. De la espada del cielo". Esto es un error porque se trata erroneamente de traducir el significado del estilo Hiten Mitsurugi.
  • En la escena en la que Houji Sadojima lee un pergamino con los cargos con los que se acusa a Kenshin, en el doblaje Houji empieza la lectura con "En el año 1863, el año del jabalí", mientras que en el audio original Houji dice "En los tres años de la era Bunkyu y el caos del Bakumatsu". Se observa que allí hay un error puesto que la idea de la frase es totalmente diferente.
  • En la misma escena cuando Houji lee los nombres de varias de las víctimas de Battousai Himura se comete un error, puesto que la gran mayoría de los nombres que se enlistan en el doblaje son inventados y no corresponden a los nombres que se enlistan en el original japonés.
    Cabe resaltar que entre esos nombres el doblaje no menciona a Kyosato Akira (el prometido de Tomoe Yukishiro), sino que cambia el nombre a Itoshi Makino.
  • En la escena en la que Sanosuke pelea con Anji, éste explica que entre los Juppongatana no se consideran compañeros. En el original japonés Anji explica "El hombre que perdió fe en un gobierno atemorizado por Occidente, Houji Sadojima". En el doblaje Anji menciona "Houji, la enciclopedia ambulante los odia porque rinden pleitesía a los poderes de Occidente". Esto es un error puesto que el doblaje no expresa la idea general del personaje.
  • En la misma escena en el original japonés Anji explica "El horriblemente maltratado hijo de una concubina, que habiendo perdido toda emoción mató a su familia con una sonrisa en el rostro, Soujiro Seta". En el doblaje esta línea se adaptó como "Soujiro fue violado cuando era niño y perdió todo sentimiento humano". Esto es un error, puesto que se distorsiona la idea del personaje.
  • Cerca del final de la batalla entre Kenshin y Shishio, Kenshin menciona que la era de los asesinos ya terminó. En el original japonés Shishio responde "No ha terminado mientras yo sostenga la Mugenjin". En el doblaje Shishio dice "No, no es cierto. Mientras yo tenga la espada infinita". Esto lleva a una confusión debido a que se traduce literalmente el nombre de la espada de Shishio ("Mugenjin" que significa "espada infinita") dando a entender que se refiere a una metáfora.
  • En la misma escena cuando Kenshin derrota a Shishio con la técnica final que aprendió de su maestro, en el original japonés Kenshin explica su movimiento y dice "Hiten Mitsurugi Ryu Ougi: Amakakeru Ryu no Hirameki". En el doblaje Kenshin dice en ese momento "La Batalla de Espadas Final. La técnica suprema de la espada del cielo". Esto es un error porque no expresa la idea de explicar el movimiento.
  • Luego de terminada esa frase anterior, en la película hay una toma de Shishio intentando ponerse de pie. En el original japonés Shishio no habla (solo jadea de dolor), mientras que en el doblaje Shishio dice allí "El Vuelo del Dragón Relámpago". Esto es otro error, puesto que esa línea de diálogo le pertenece a Kenshin, y es una traducción errónea de la expresión "Amakakeru Ryu no Hirameki" (que se podría traducir como "Ráfaga del Dragon que Vuela por el Cielo").

Transmisión

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo Marzo del 2015 Películas Digital NR Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Véase Tambíen

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.