Samurai X (Rurouni Kenshin) es un manga y anime creado por Nobuhiro Watsuki. Ambientado en los primeros años de la era Meiji, afectando también al argumento acontecimientos sucedidos en la anterior era Tokugawa en el siglo XIX en Japón. El personaje principal, Kenshin Himura, que da nombre a la serie, está basado en un personaje histórico llamado Gensai Kawakami y con amplias similitudes con otros personajes históricos como el rônin Musashi Miyamoto, a pesar de no ser un ronin.

Sinopsis

La historia trata de un joven llamado Kenshin Himura, el mayor hitokiri (asesino) que luchó junto a los Ishin Shishi (patriotas de la restauración contra el Bakufu (gobierno del Shōgun) durante el Bakumatsu), apodado Hitokiri Battousai.

Finalizados los disturbios Kenshin promete no volver a matar gente y comienza a vagabundear por el país. Para poder pagar de alguna forma los asesinatos que cometió decide proteger a las personas a su alrededor utilizando su estilo de kenjutsu, el más poderoso que ha existido: el Hiten Mitsurugi Ryū. Este estilo lo aprendió gracias a su adiestramiento con su maestro Hiko Seijūrō. Para poder utilizar este estilo de combate sin matar a su oponente, Kenshin empuña una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos.

La historia comienza al llegar Kenshin a Tokio, donde conoce a Kaoru Kamiya, la joven instructora suplente del dojo de kendo donde se practica el estilo Kamiya Kashin Ryu. Con el tiempo se les unirán Yahiko Myōjin, un niño huérfano que era obligado a robar en las calles por un grupo yakuza; Sanosuke Sagara, un luchador a sueldo que odia profundamente a los Ishin Shishi; y Megumi Takani una doctora que busca a su familia perdida de Aizu.

Los problemas surgirán cuando distintos enemigos relacionados con el oscuro pasado de Kenshin hagan aparición. A muchos de ellos los moverán intereses personales, otros en cambio serán antiguos enemigos de Kenshin que buscarán venganza.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Protagonistas
Kenshin Himura.png Kenshin Himura Mayo Suzukase Alexander Páez
Kaorucloseup.png Kaoru Kamiya Miki Fujitani Vilma Vera
Sanosuke Sagara.png Sanosuke Sagara Yūji Ueda Eleazar Osorio
Yahiko 01.png Yahiko Myōjin Miina Tominaga Carlos Alberto Ramírez
Juppongatana
Shishio06.jpg Makoto Shishio Masanori Ikeda Hermes Camelo
Yumikoma.jpg Yumi Komagata Irie Kanako Klaudia Kotte
Hojis.jpg Hōji Sadojima Hiroshi Takahashi Carlos Camargo
Soujiro.jpg Sōjiro Seta Noriko Hidaka Raúl Gutiérrez
Flor Marina López
(niño)
Anji.jpg Anji Yukuzan / Yukyuzan Yasuyoshi Hara Raúl Gutiérrez
Leonardo Salas
(algunos eps.)
Kamatari.jpg Kamatari Honjō Junko Takeuchi Bernardo Duque
48b2f66d-2a0f-4a83-bb73-da326145ced5.png Uonuma Usui Sho Ryuzanji Gustavo Restrepo
Iwanbou.jpg Iwanbō Norito Yashima Rodrigo Puentes
Chou.jpg Chō Sawahimojō (Chō Sawagejō) Shinichi Fukumoto John Grey
E84.gif Henya Kariwa Eiji Takemoto
Oniwabanshu
Aoshi.jpg Aoshi Shinomori Yoshito Yasuhara Oscar Javier Cuesta
Antonio Puentes
(algunos eps.)
Hannyaprofile2 zpsa01c84bd.jpeg Hannya Akio Nojima José Manuel Cantor
35. Shikijo.jpg Shikijo Kazuhiro Nakata Sigifredo Vega
Okina.jpg Okina

(Okina/Nenji Kashiwasaki)

Kōichi Kitamura Hermes Camelo
Carlos Camargo
(ep. 67)
Misao kunai2.jpg Misao Makimachi Tomo Sakurai Nancy Cardozo
(1ª voz, eps. 33-61)
Jackeline Junguito
(resto)
Ochika.jpg Ochika / Omime Shizuka Okohira Nancy Cardozo
Omasu.jpg Omasu Yuki Nakao Klaudia Kotte
(1ª voz)
Tirza Pacheco
(2ª voz)
Médicos
Megumi008.jpg Megumi Takani Mika Doi Nancy Cortés
Rsz gensai.jpg Dr. Gensai Oguni Yoku Shioya Gustavo Restrepo
Policía
Saito-Hajime-anime.jpg Hajime Saitō Hirotaka Suzuoki Armando Duque
Kawaji.jpg Kawaji Thosijoshi Katsuya Shiga Mario Gutiérrez
Jefe Muraki Sukekiyo Kameyama José Manuel Cantor
Ishin Shishi
ArimotoYamagata.png General
Aritomo Yamagata
Seiji Mizutani

(Ep. 3-23)

Holly Kaneko

(Resto)

Armando Duque
2528.jpg Ōkubo Toshimichi Yoshisada Sakiguchi Hermes Camelo
Dojo Kamiya
Ayamex.jpg Ayame Kaori Yuasa Nancy Cardozo
Suzume.jpg Suzume Noriko Namiki Claudia Chavarro
Yutaro tsukayama 312.jpg Yutaro Tsukayama Mayumi Tanaka Camilo Rodríguez
(2ª voz)
Shimabara
ShogoA.jpg Shōgo Amakusa Junichi Inoue Raúl Forero
Sayo.jpg Sayo Migdalia Hiroko Kasahara Claudia Chavarro
Otros
SeijuroHiko.jpg Seijuro Hiko Shūichi Ikeda Armando Duque
(1ª voz)
Oscar Javier Cuesta
(2ª voz)
Bayardo Ardila
(3ª voz)
Tae Samurai X.png Tae Sekihara Sumi Shimamoto Martha Ginneth Rincón
Tsubame Samurai X.png Tsubame Sanjō Yuri Shiratori Nancy Cortés
Misanagi.jpg Misanagi Chisa Yokoyama Tirza Pacheco
Schneider.jpg Schneider Junichi Takeoka Jorge Solórzano
DaigoroOkuma.jpg Daigoro Okuma Nobuyuki Hiyama Wolfang Galindo
Sr.Elster.jpg Sr. Elster Ryuji Nakaki José Manuel Cantor
Ren Takanori Nishikawa Armando Duque
Itsuko Katsu Junko Iwao Jackeline Junguito
Tsunan Tsukioka Hiroshi Yanaka Raúl Gutiérrez
(1ª voz)
Armando Duque
(2ª voz)
Kanryu Takeda Nobuo Tobita Raúl Gutiérrez
Gohei Himura Tetsuo Komura Sigifredo Vega
Jinpuu Takehito Koyasu Oscar Javier Cuesta
Saeki Junoshin José Manuel Cantor

Muestras multimedia

Promocionales
Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo
Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo 2
Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 3
Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 4

Curiosidades

Samurai_X_-_Doblaje_latinoamericano

Samurai X - Doblaje latinoamericano

Vídeo de la grabación del doblaje

  • Aunque el título completo de la serie (anime y manga) es "Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan", que se puede traducir como "El Vagabundo Kenshin: La Historia de un Espadachín de la Era Meiji", la productora japonesa Sony decidió comercializar en occidente la serie bajo el nombre de "Samurai X". La versión latinoamericana de la serie usó los guiones internacionales de Sony Pictures Entertainment (Traducidos a un inglés primitivo por japoneses). Por lo tanto también hereda el nombre de "Samurai X", siendo este el nombre internacional usado en otros países.
  • El doblaje se realizó en Colombia, en la empresa Centauro Comunicaciones en dos tandas: la primera tanda fue de los 62 episodios iniciales y se realizó en 1997. La segunda tanda abarcó hasta el episodio 94, y se hizo en 1999. El ultimo episodio (95) nunca fue doblado debido a que en Japón solo salió a la venta en video.[3]
  • El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón, de forma exprés y a prisas. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie.[1] Curiosamente, un doblaje hecho en Los Ángeles para India y el Sureste asiático, el doblaje de Portugal y en el primer doblaje castellano (También producidos por Sony Pictures Entertainment), los nombres de Kenshin, Kaoru y Yahiko fueron cambiados a Kenshi, Kori y Yoshi. En el doblaje latino, por extrañas circunstancias, fueron llamados por sus nombres originales.

Errores de adaptación

  • El apodo de Kenshin "Hittokiri Battosai", mismo que significa "Battosai el asesino", fue adaptado a "Batusai, el destajador". Aun así, debido al proceso exprés que tuvo este doblaje, algunos personajes llegaron a llamarlo como Asesino, en lugar de Destajador, en algunos episodios.
  • Hubo pocos episodios que por errores de producción, mencionan estos nombres cambiados (un ejemplo sería cuando Saito estaba por luchar contra Kenshin, y Yahiko lo llama "Kenshi").
  • Sumando a esto, algunos personajes y en muy pocas veces pronuncian nombres, apellidos, técnicas y lugares correctamente. Un error notable sería con los nombres que llevan "Sh" pronunciados con "Ch".
  • Un error de concepto por el doblaje de la serie es el tipo de katana de utiliza Kenshin. En el doblaje se lo tradujo como "Espada (Katana) sin filo", cuando en realidad la espada que Kenshin utiliza es una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos. Inclusive en algunos capítulos del anime se observa que Kenshin "le da la vuelta" a su Sakabatou y pelea con el lado filo de la espada.
  • En el episodio 12, donde Yahiko salva a Tsubame de unos matones casi al final, ésta ultima le agradece por lo que hizo llamándolo "Yahiko-chan".
    • En el mismo episodio, en la escena cuando Kaoru aparece y Yahiko descubre que Kenshin y Sanosuke estaban ahí también, hay una diferencia entre la versión japonesa y el doblaje respecto a la reacción de estos últimos; al momento de ocultarse, Kenshin y Sanosuke imitan los sonidos de cigarras para despistar, a lo que Yahiko responde: "Las cigarras no aparecen en primavera", y posterior a eso, Kenshin se sujeta de las piernas de Sanosuke para no caer (Y este ultimo le responde que se suelte). En el doblaje latino, Sanosuke y Kenshin hacen sonidos totalmente distintos, y Yahiko tiene un dialogo añadido diciendo: "¡Son Sanosuke y Kenchin!", para responder que salgan ya de una vez. El dialogo de Sanosuke se dejó sin doblar.
  • El el episodio 1 hay una escena donde Kenshin llega al dojo Kamiya para salvar a Kaoru del villano Hiruma Gohei. En el doblaje, cuando él entra, Kaoru le dice "Kenshin, no eres contrincante para él". Esto es un error en el doblaje, porque hasta ese momento ella no sabe su nombre. En el audio original japonés ella no menciona su nombre (puesto que aún no lo sabe), sino que se dirige a él como "Vagabundo". Es más: es hasta el final del episodio cuando Kenshin se presenta formalmente ante Kaoru y le dice su nombre.
  • En el episodio 28 la escena inicial es un recuerdo de una batalla de Kenshin en la época del Bakumatsu. Allí Kenshin recuerda a los Shinsengumi. En esa escena aparece Soushi Okita, el capitán (comandante) de la 1ra división del Shinsengumi. El doblaje comete un error, puesto que se dice explícitamente que Okita es una mujer (y se le asigna una voz de mujer), cuando en el audio original japonés (y según la historia japonesa real) él es un hombre (siempre se lo presenta como un chico muy joven y guapo estilo "bishonen").
    • En el episodio 40, donde Kenshin se enfrenta a Cho Sawagejo por la ultima espada de Shaku Arai, Cho menciona explícitamente que Iori (hijo de Seiku Arai) es una niña (llamándolo "Chiquilla") y Kenshin como "ella".
  • En los primeros episodios el doblaje omitía los nombres de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. Allí Kenshin solamente dice "Estilo Hiten Mitsurugi", cuando en audio original japonés él describía la técnica que utilizaba, como "Do Ryu Sen", "Ryu Tsui Sen", "Sou Ryu Sen" entre otros. En posteriores episodios el doblaje empieza a incluir los nombres de las técnicas para mayor comprensión de la trama.

Transmisión

Año / Período Cadena Canal País
2000-2004 TCS El Salvador 2002.svg.png Canal 4 TCS.png El Salvador El Salvador
1999-2011 Telemundo 2000.svg 2 Puerto Rico Puerto Rico
Telemundo Puerto Rico Tu Canal Siempre - logo oficial.png
1997, 1999-2001 Logo Frecuencia Latina 1997-2000.png 2 Perú Perú
2000-2005 Logotipo-antena-latina-1999-2002.jpg 7 República Dominicana República Dominicana
Logo-ANTENA-.jpg
2011-2015 Grupo-Imagen-Multimedia.png Logotipo-Cadena-Tres-Mexico.png México México
2001-2005 Rcn television logo actual.png 4 Colombia Colombia
2005-2009 Caracol logo.png 5, 10 (Bogotá)
2009-2015 610px-Citytv logo.svg.png 21
2011-¿? Televen logo.png 10 Venezuela Venezuela
2009 Teleamazonas.jpg 4 Ecuador Ecuador
2012 Ecuavisa.png 8
2002-2007 37902chilevision.jpg 11 Chile Chile
2013-2015 Telefuturo.jpg 4 Paraguay Paraguay
2012-2014 Latele offline.png 11
Octubre de 1998 - Febrero de 1999 Logo-medcom.png Telemetro 1996.png Panamá Panamá
2002 Telemetro 2000.png
2007; 2010-2011 TVN Media.png TVN Panamá 2006.png
¿? TVMax 2005.png
16 de Noviembre del 2001-Marzo 2007 Turner Logo.png Logo Cartoon Network 1999.jpg Latinoamérica México Sudamérica
2008-2011 Sony Pictures Television Print.png Animax.jpg

Véase también

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Gomez Sanz, Agustín (27 de noviembre de 2001). «Rurouni Kenshin». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (24): 23. ISSN 0329-5028. «La particular versión de Rurouni Kenshin que actualmente emite para toda Latinoamérica Cartoon Network se realizó en Bogotá, Colombia, allá por 1997. Fueron doblados los primeros 62 capítulos de la serie [...]. El estudio a cargo del trabajo fue Centauro Comunicaciones [...]. [...] La [versión] colombiana tuvo el honor de ser la primera versión occidental de la serie. El doblaje al español de la segunda tanda de episodios (63 a 92) habría de realizarse recién a finales de 1999.»
  2. Ruiz, Pablo, ed. (24 de octubre de 1999). «News: Rurouni Kenshin is dead (pero esta mas vivo que nunca en Brasil y Latinoamerica)». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (15): 6. ISSN 0329-5028. «Los primeros 62 capítulos del anime de Rurouni Kenshin se encontraban ya doblados desde hace varios años por una empresa colombiana y emitiéndose en varios países de la región como Samurai X. Finalmente, en Septiembre pasado los 32 episodios restantes terminaron de ser doblados y ya se comenzó su transmisión en varios países.»
  3. Basaki (16 de diciembre de 2008). «Febrero en Animax». Anime, Manga y TV. Consultado el 6 de abril de 2017. «Cuando Cartoon Network transmitió Samurai X solo mostró los 94 episodios, dejando sin emitir el capitulo 95 (especial), algo que todos querían ver ahora que Animax adquirió los derechos para mostrarlo en sus pantallas, ya que el capitulo no fue doblado al igual que paso con Inuyasha que no mostró los últimos 6 capítulos del anime por falta de doblaje.»
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.