Samurái X (Rurouni Kenshin) es una película live action del año 2012 dirigida por Keishi Ōtomo. Es una adaptación del manga Rurouni Kenshin escrito e ilustrado por Nobuhiro Watsuki.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Original |
Redoblaje | |
Estudio | Polaco Audio Studio | Magma Productora[1] |
Dirección | Federico Santa Ana | Javier Mestrovic |
Traducción | Santiago Maurig |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||
Kenshin Himura | Takeru Satō | Alejandro Graue | ||
Kaoru Kamiya | Emi Takei | Agostina Longo | Vanina García | |
Hajime Saitō | Yōsuke Eguchi | Adrián Wowczuk | Javier Gómez | |
Megumi Takani | Yū Aoi | Luciana Falcón | ||
Sanosuke Sagara | Munetaka Aoki | Hernán Palma | ||
Yahiko Myōjin | Taketo Tanaka | Gaspar Gutiérrez | Patricio Lago | |
Aritomo Yamagata | Eiji Okuda | René Sagastume | Marcos Abadi | |
Kanryū Takeda | Teruyuki Kagawa | Diego Brizzi | Juan Balvín | |
Jin'e Udō | Koji Kikkawa | Sin identificar | Pedro Ruiz | |
Gein | Gô Ayano | Federico Pesce | Jorge Riveros | |
Banjin Inui | Genki Sudo | Jorge Riveros | Martín Gopar | |
Tae Sekihara | Kaoru Hirata | Sin identificar | Sin identificar | |
Presentación e Insertos | N/A | Sin identificar | Javier Gómez |
Participación sin Identificar[]
Cronología del doblaje[]
- Aunque esta película es la primera en la secuencia de películas live action, cronológicamente esta fue la tercera en ser doblada al español latinoamericano. Primero se doblaron las películas Samurái X: El infierno de Kioto y Samurái X: La leyenda termina (las películas 2 y 3) en el estudio de doblaje argentino Magma Productora.
- Pasado un tiempo del doblaje de las películas 2 y 3, esta película se dobló en otro estudio argentino: Polaco Audio Studio, posterior a ello, la película fue doblada nuevamente, esta vez en Magma Productora. Por lo tanto esta película cuenta con dos versiones distintas de doblaje realizadas en 2 estudios diferentes, ambos en Argentina.
- El desorden en la cronología del doblaje de esta película también se reflejó en Netflix Latinoamérica, puesto que Samurái X: El infierno de Kioto y Samurái X: La leyenda termina (las películas 2 y 3) se agregaron a su catálogo en marzo de 2015 con la pista de audio doblada a español latinoamericano, mientras que esta película no fue agregada (incluyendo el audio español latinoamericano) sino hasta julio de 2015.
Datos de interés[]
- A diferencia del anime de los años 90 Samurái X que fue doblado en Colombia, y de la película animada Samurái X: La película que fue doblada en México, esta película live action fue doblada en Argentina (en dos estudios diferentes con elencos diferentes). Por ende, hay notables diferencias en las voces de los personajes con el anime o la película animada.
- Alejandro Graue, Luciana Falcón y Hernán Palma doblan a los mismos personajes en ambas versiones.
- La versión de doblaje de Magma Productora es la que se encuentra disponible en Netflix Latinoamérica.
- Se conoce que el cliente que mandó a doblar la película (en al menos una de las versiones) sí especificó ciertas expresiones o nombres para mantener concordancia con lo usado en el anime de los años 90. También a nivel de estudio se buscó mantener ciertas expresiones según lo utilizado en el anime.
- Cabe resaltar que respetan la expresión Battousai el Destajador (léase "Batusai" el Destajador) tal como se usó en el doblaje latinoamericano del anime.
- Sin embargo a diferencia del doblaje del anime, en esta película no se respetaron los nombres originales de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. En un momento se traduce la técnica "Sou Ryu Sen" como "El Fulgor de los Dragones Gemelos" (aunque una traducción más literal de "Sou Ryu Sen" sería "Ráfaga Doble de Dragón").
- La película contó con la distribución de Warner Brothers.
Errores en el doblaje (versión Netflix Latinoamérica)[]
- En la escena en la que Saitō va a hablar con Kanryū Takeda a su mansión con respecto a una bodega, en el doblaje uno de sus ayudantes menciona "Queríamos guardar los bienes más importantes, pero no funcionó". Esto es un error, pues en el original japonés se menciona "Solo lo utilizamos para guardar nuestros productos importados. Nada ilegal", que es una idea muy diferente a la traducida en el doblaje.
- En la escena de la pelea de Jin-e en el cuartel de policía, en el doblaje Jin-e menciona a su técnica de pelea Shin no Ippou del estilo Nikaido Heiho como "Espíritu Unilateral". Esto es un error de doblaje, pues Shin no Ippou se traduce como "El Otro Lado del Corazón".
- En la escena del encuentro de Kenshin con el general Yamagata, él menciona el rol de Saitō en el nuevo gobierno. En el original japonés Yamagata señala a Saitō y dice "Ahora él se llama Gorō Fujita". Mientras tanto en el doblaje Yamagata dice "Ahora un hombre llamado Gorō Fujitale está a mi servicio", lo cual es un error, puesto que Yamagata está hablando justamente con Saitō, y además pronuncia mal su nombre actual.
- En la escena cuando Kenshin conoce a Yahiko, al momento de saludarse en el original japonés Yahiko le dice a Kenshin "Entonces yo soy el senpai". Sin embargo en el doblaje Yahiko dice "Entonces yo soy tu Supervisor" lo que es un error, pues senpai se refiere a un compañero de igual rango, pero con mayor experiencia o habilidad, que generalmente se traduce al español como "Superior".
- En la escena en la que Sanosuke se presenta ante Kanryū en el restaurante, el actor de doblaje pronuncia mal el nombre del personaje, pues se traduce su diálogo como "Sanosuke Segara, un luchador" al vez del nombre correcto Sanosuke Sagara.
- En la escena en la que Yahiko compara la comida cocinada por Kenshin, Kaoru y Megumi, en el original japonés Yahiko dice "El pescado fue frito por Kaoru". Pero en el doblaje se lo traduce como "El pescado frito es para Kaoru", lo cual es un error pues está fuera de la idea de la escena (la comparación de los elementos de la comida).
- En la escena en la que Megumi está atendiendo en el Dojo Kamiya a aquellos que han sido envenenados, en el original japonés Megumi dice "Trae la medicina que te voy a prescribir". Sin embargo en el doblaje esto se traduce como "Trae la medicina que te indiqué", lo cual es un error pues hasta ese momento Megumi no ha dado instrucciones sobre qué es lo que se debe traer.
- En la pelea final de Kenshin contra Jin-e, cuando Kenshin asesta el golpe definitivo a Jin-e y lo derrota, en el original japonés Kenshin explica su golpe y dice "Hiten Mitsurugi Ryu, Battou Jutsu: Sou Ryu Sen. He roto la articulación de tu codo y todos los músculos alrededor. Tu vida como espadachín ha terminado". En el doblaje estas lineas son traducidas como "Esa es la postura Battou Jutsu del Estilo Hiten Mitsurugi: El Fulgor de los Dragones Gemelos. Te aplasté el codo y te rompí los tendones. Con eso te despediste de la espada". Esto es un error pues la descripción del daño hecho es bastante diferente.
Transmisión[]
Canales de Televisión[]
Streaming bajo Demanda por Internet[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
Julio del 2015 | Películas | Digital | 16+ | Latinoamérica | ||
2020 | Películas | Digital | 13 (adolescentes) | Latinoamerica |