Samurái X (Rurouni Kenshin) es un anime basado en el manga escrito e ilustrado por Nobuhiro Watsuki.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Inspector Ujiki | Mitsuru Miyamoto | ¿? | 3 | |
Senryōyama | Shigezō Sasaoka | Hermes Camelo | 13 | |
Toramaru | Kenjirō Tsuda | Gustavo Restrepo | ||
Oyakata (El maestro del equipo de sumo) |
Ritsuo Sawa | Hermes Camelo | ||
Raikō (Sr. Kanekura) |
Shinpachi Tsuji | José Manuel Cantor | 14 | |
Gengo Onizaki | Wataru Takagi | Bernardo Duque | 18 | |
Tekkan Onizaki | Yasuo Tanaka | Hermes Camelo | ||
Shura | Kazue Ito | Stella Lugo | 25-27 | |
Miwa Matsumoto (niña) |
27 | |||
Ginjo | Hajime Komada | Gustavo Restrepo | 25-27 | |
Iwazo | Mahito Tsujimura | Sigifredo Vega | 26-27 | |
Ryugoro (Padre de Shura) |
Ikuya Sawaki | Hermes Camelo | 27 | |
Sōji Okita | Akari Hibino | ¿? | 28 | |
Morisuke Yamayoshi | Hiroshi Takahashi | ¿? | 31 | |
Ichiro Shimada | Norihisa Mori | ¿? | ||
Tokisada Muto (Padre de Shōgo y Sayo) |
Hōchū Ōtsuka | John Grey | 72 | |
Tsuruyo Muto (Madre de Shōgo y Sayo) |
Gara Takashima | Stella Lugo | ||
Heizo Ogawa (Battosai falso) |
Kenichi Ogata | Alexander Páez | 77 |
Voces adicionales[]
- Alexander Páez
- Antonio Puentes
- Armando Duque
- Camilo Rodríguez
- Carlos Camargo
- Claudia Chavarro
- Eleazar Osorio
- Flor Marina López - Yuki del grupo Shimabara
- Hermes Camelo - Asesino de la máscara de Kaiyo Khan
- Jackeline Junguito
- José Manuel Cantor - Asesino musculoso de Kaiyo Khan
- Klaudia Kotte - Sakura del grupo Shimabara
- Leonardo Salas
- Mario Gutiérrez
- Martha Ginneth Rincón
- Nancy Cardozo
- Nancy Cortés
- Óscar Javier Cuesta
- Raúl Gutiérrez
- Rodrigo Marulanda
- Rodrigo Puentes
- Tirza Pacheco
- Wolfang Galindo
Muestras multimedia[]
- Promocionales
Curiosidades[]
- Aunque el título completo de la serie (anime y manga) es "Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan", que se puede traducir como "El Vagabundo Kenshin: La Historia de un Espadachín de la Era Meiji", la productora japonesa Sony decidió comercializar en occidente la serie bajo el nombre de "Samurai X". La versión latinoamericana de la serie usó los guiones internacionales de Sony Pictures Entertainment (Traducidos a un inglés primitivo por japoneses). Por lo tanto también hereda el nombre de "Samurái X", siendo este el nombre internacional usado en otros países.
- El doblaje se realizó en Colombia, en la empresa Centauro Comunicaciones en dos tandas: la primera tanda fue de los 62 episodios iniciales y se realizó en 1997. La segunda tanda abarcó hasta el episodio 94, y se hizo en 1999. El ultimo episodio (95) nunca fue doblado debido a que en Japón solo salió a la venta en video.[3]
- El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón, de forma exprés y a prisas. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie.[1] Curiosamente, un doblaje hecho en Los Ángeles para India y el Sureste asiático, el doblaje de Portugal y en el primer doblaje castellano (También producidos por Sony Pictures Entertainment), los nombres de Kenshin, Kaoru y Yahiko fueron cambiados a Kenshi, Kori y Yoshi. En el doblaje latino, por extrañas circunstancias, fueron llamados por sus nombres originales.
- El personaje de Senkaku es interpretado por John Grey con su voz y técnica actoral del Dr. Willy (Scott McNeil) del doblaje colombiano de la serie animada de Megaman y su caracterización del personaje Kagemaru de Yu-Gi-Oh! 3D Más allá del tiempo, quien también interpreta a 2 miembros más del Juppongatana (Henya Kariwa y Chō Sawagejō, respectivamente). Siendo el actor de doblaje, que más interpreta a miembros importantes y aliados con el Juppongatana (3 personajes principales en total, con tres tonos de voz distintos).
- Alexander Páez vuelve a interpretar a un personaje impostor que se hace pasar por el nombre del protagonista (Battosai), al igual que la serie de La leyenda de Robin Hood y adicionalmente, tiene su voz del Obispo Hereford del mismo anime.
Errores de adaptación[]
- El apodo de Kenshin "Hittokiri Battosai", mismo que significa "Battosai el asesino", fue adaptado a "Batusai, el destajador". Aun así, debido al proceso exprés que tuvo este doblaje, algunos personajes llegaron a llamarlo como Asesino, en lugar de Destajador, en algunos episodios.
- Hubo pocos episodios que por errores de producción, mencionan estos nombres cambiados (un ejemplo sería cuando Saito estaba por luchar contra Kenshin, y Yahiko lo llama "Kenshi").
- Sumando a esto, algunos personajes y en muy pocas veces pronuncian nombres, apellidos, técnicas y lugares correctamente. Un error notable sería con los nombres que llevan "Sh" pronunciados con "Ch".
- Un error de concepto por el doblaje de la serie es el tipo de katana de utiliza Kenshin. En el doblaje se lo tradujo como "Espada (Katana) sin filo", cuando en realidad la espada que Kenshin utiliza es una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos. Inclusive en algunos episodios del anime se observa que Kenshin "le da la vuelta" a su Sakabatou y pelea con el lado filo de la espada.
- En el episodio 12, donde Yahiko salva a Tsubame de unos matones casi al final, ésta ultima le agradece por lo que hizo llamándolo "Yahiko-chan".
- En el mismo episodio, en la escena cuando Kaoru aparece y Yahiko descubre que Kenshin y Sanosuke estaban ahí también, hay una diferencia entre la versión japonesa y el doblaje respecto a la reacción de estos últimos; al momento de ocultarse, Kenshin y Sanosuke imitan los sonidos de cigarras para despistar, a lo que Yahiko responde: "Las cigarras no aparecen en primavera", y posterior a eso, Kenshin se sujeta de las piernas de Sanosuke para no caer (Y este ultimo le responde que se suelte). En el doblaje latino, Sanosuke y Kenshin hacen sonidos totalmente distintos, y Yahiko tiene un dialogo añadido diciendo: "¡Son Sanosuke y Kenchin!", para responder que salgan ya de una vez. El dialogo de Sanosuke se dejó sin doblar.
- En el episodio 1 hay una escena donde Kenshin llega al dojo Kamiya para salvar a Kaoru del villano Hiruma Gohei. En el doblaje, cuando él entra, Kaoru le dice "Kenshin, no eres contrincante para él". Esto es un error en el doblaje, porque hasta ese momento ella no sabe su nombre. En el audio original japonés ella no menciona su nombre (puesto que aún no lo sabe), sino que se dirige a él como "Vagabundo". Es más: es hasta el final del episodio cuando Kenshin se presenta formalmente ante Kaoru y le dice su nombre.
- En el episodio 28 la escena inicial es un recuerdo de una batalla de Kenshin en la época del Bakumatsu. Allí Kenshin recuerda a los Shinsengumi. En esa escena aparece Sōji Okita, el capitán (comandante) de la 1ra división del Shinsengumi. El doblaje comete un error, puesto que se dice explícitamente que Okita es una mujer (y se le asigna una voz de mujer), cuando en el audio original japonés (y según la historia japonesa real) él es un hombre (siempre se lo presenta como un chico muy joven y guapo estilo "bishonen").
- En el episodio 40, donde Kenshin se enfrenta a Cho Sawagejo por la ultima espada de Shaku Arai, Cho menciona explícitamente que Iori (hijo de Seiku Arai) es una niña (llamándolo "Chiquilla") y Kenshin como "ella".
- En los primeros episodios el doblaje omitía los nombres de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. Allí Kenshin solamente dice "Estilo Hiten Mitsurugi", cuando en audio original japonés él describía la técnica que utilizaba, como "Do Ryu Sen", "Ryu Tsui Sen", "Sou Ryu Sen" entre otros. En posteriores episodios el doblaje empieza a incluir los nombres de las técnicas para mayor comprensión de la trama.
Transmisión[]
Año / Período | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
2000-2004 | El Salvador | |||
1999-2011 | Puerto Rico | |||
1997[N 1], 1999 - 2001 | 2 | Perú | ||
2000-2005 | 7 | República Dominicana | ||
2002-2005 | México | |||
2011-2015 | ||||
2001-2005 | 4/8 | Colombia | ||
2005-2009 | 5/10 | |||
2009-2015 | ||||
1999[N 2] | 10 | Venezuela | ||
2011-¿? | ||||
2009 | 4 | Ecuador | ||
2012 | 8 | |||
2 de marzo de 1998-2007 | Chile | |||
Bancard | ||||
2013-2015 | Paraguay | |||
2012-2014 | ||||
Octubre de 1998-Febrero de 1999 | Panamá | |||
2002 | ||||
2007, 2010-2011 | 2 | |||
2007-2008 | ||||
3 de septiembre de 2001-11 de enero de 2002 (estreno, eps. 1-66)[N 3] |
|
Latinoamérica | ||
16 de abril de 2002-23 de mayo de 2002 (estreno, eps. 67-94) | ||||
2002-Marzo 2007 (repeticiones) | ||||
29 de septiembre de 2008 - 2011 | ||||
Referencias: |
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Gomez Sanz, Agustín (27 de noviembre de 2001). «Rurouni Kenshin». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (24): 23. ISSN 0329-5028. «La particular versión de Rurouni Kenshin que actualmente emite para toda Latinoamérica por Cartoon Network se realizó en Bogotá, Colombia, allá por 1997. Fueron doblados los primeros 62 capítulos de la serie [...]. El estudio a cargo del trabajo fue Centauro Comunicaciones [...]. [...] La [versión] colombiana tuvo el honor de ser la primera versión occidental de la serie. El doblaje al español de la segunda tanda de episodios (63 a 92) habría de realizarse recién a finales de 1999.»
- ↑ Ruiz, Pablo, ed. (24 de octubre de 1999). «News: Rurouni Kenshin is dead (pero esta más vivo que nunca en Brasil y Latinoamérica)». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (15): 6. ISSN 0329-5028. «Los primeros 62 capítulos del anime de Rurouni Kenshin se encontraban ya doblados desde hace varios años por una empresa colombiana y emitiéndose en varios países de la región como Samurái X. Finalmente, en Septiembre pasado los 32 episodios restantes terminaron de ser doblados y ya se comenzó su transmisión en varios países.»
- ↑ Basaki (16 de diciembre de 2008). «Febrero en Animax». Anime, Manga y TV. Consultado el 6 de abril de 2017. «Cuando Cartoon Network transmitió Samurai X solo mostró los 94 episodios, dejando sin emitir el episodio 95 (especial), algo que todos querían ver ahora que Animax adquirió los derechos para mostrarlo en sus pantallas, ya que el episodio no fue doblado al igual que paso con Inuyasha que no mostró los últimos 6 episodios del anime por falta de doblaje.»