Samurái X: La leyenda termina (Rurouni Kenshin: Densetsu no Saigo-hen) es una película del año 2014 dirigida por Keishi Ōtomo y basada en el manga Rurouni Kenshin de Nobuhiro Watsuki.
Es la tercera parte de la saga de películas live action iniciada con Samurái X del año 2012.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Kenshin Himura | Takeru Satō | Alejandro Graue | |
Nayuta Fukuzaki (niño) |
Dylan Uriel | ||
Kaoru Kamiya | Emi Takei | Vanina García | |
Sanosuke Sagara | Munetaka Aoki | Hernán Palma | |
Yahiko Myōjin | Kaito Oyagi | Patricio Lago | |
Megumi Takani | Yū Aoi | Luciana Falcón | |
Misao Makimachi | Tao Tsuchiya | Sin identificar | |
Aoshi Shinomori | Yusuke Iseya | Sebastián Castro Saavedra | |
Nenji Kashiwazaki / Anciano |
Min Tanaka | Adrián Wowczuk | |
Seijūrō Hiko XIII | Masaharu Fukuyama | Leto Dugatkin | |
Hajime Saitō | Yōsuke Eguchi | Javier Gómez | |
Makoto Shishio | Tatsuya Fujiwara | Juan Manuel Echave | |
Sōjiro Seta | Ryunosuke Kamiki | Marcos Abadi | |
Hōji Sadojima | Kenichi Takito | Ariel Cister | |
Yumi Komagata | Maryjun Takahashi | Sin identificar | |
Anji Yūkyūzan | Tomomi Maruyama | Sin identificar | |
Hirobumi Itō | Yukiyoshi Ozawa | Mario De Candia | |
Toshiyoshi Kawaji | Mantaro Koichi | Ariel Abadi |
Participación sin identificar[]
Datos de interés[]
- A diferencia del anime de los años 90 Samurái X que fue doblado en Colombia, y de la película animada Samurái X: La película que fue doblada en México, esta película (al igual que las otras película live action) fue doblada en Argentina. Por ende, hay notables diferencias en las voces de los personajes con el anime o la película animada.
- Esta película (al igual que su predecesora Samurái X: El infierno de Kioto) tiene una sola versión de doblaje (hecha en el estudio Magma Productora), a diferencia de Samurái X del 2012 (la primera pelicula) que tiene 2 versiones de doblaje (realizadas en Polaco Audio Studio y Magma Productora).
- En esta película (al igual que en su predecesora Samurái X: El infierno de Kioto) no se respetan las expresiones "Juppongatana" y "Okina" que se dejaron en su original japonés en el anime de los años 90, sino que son traducidas (correctamente) como "Las Diez Espadas" y "Anciano" respectivamente.
- A diferencia del anime de los años 90, en esta película no se respetan las expresiones "Hiten Mitsurugi" y "Oniwabanshuu" (que se dejaron en su original japonés en el anime), sino que se los traduce de manera erronea como simplemente "Espada del Cielo" y "Guardianes Ocultos" respectivamente.
- La película cuenta con la distribución de Warner Brothers.
Errores en el doblaje[]
- En la escena en la que Kenshin despierta en la casa de su maestro Seijūrō Hiko y le pregunta sobre si encontró a otra persona en la playa, en el original japonés Hiko pregunta "¿Intentaste un doble suicidio?", mientras que en el doblaje Hiko pregunta "¿Qué pasó, quisiste suicidarte por amor?". Esto es un error, puesto que Hiko no conoce si la otra persona es una chica, ni conoce la relación de Kenshin y Kaoru.
- En la siguiente escena, cuando Kenshin le pide a Hiko que lo entrene, en el original japonés Kenshin dice "Por favor enséñeme la técnica final del estilo Hiten Mitsurugi", mientras que en el doblaje Kenshin dice "Enséñeme la técnica suprema de nuestro estilo. De la espada del cielo". Esto es un error porque se trata erróneamente de traducir el significado del estilo Hiten Mitsurugi.
- En la escena en la que Hōji Sadojima lee un pergamino con los cargos con los que se acusa a Kenshin, en el doblaje Hōji empieza la lectura con "En el año 1863, el año del jabalí", mientras que en el audio original Hōji dice "En los tres años de la era Bunkyu y el caos del Bakumatsu". Se observa que allí hay un error puesto que la idea de la frase es totalmente diferente.
- En la misma escena cuando Hōji lee los nombres de varias de las víctimas de Battousai Himura se comete un error, puesto que la gran mayoría de los nombres que se enlistan en el doblaje son inventados y no corresponden a los nombres que se enlistan en el original japonés. Cabe resaltar que entre esos nombres el doblaje no menciona a Akira Kiyosato (el prometido de Tomoe Yukishiro), sino que cambia el nombre a Itoshi Makino.
- En la escena en la que Sanosuke pelea con Anji, éste explica que entre los Juppongatana no se consideran compañeros. En el original japonés Anji explica "El hombre que perdió fe en un gobierno atemorizado por Occidente, Hōji Sadojima". En el doblaje Anji menciona "Hōji, la enciclopedia ambulante los odia porque rinden pleitesía a los poderes de Occidente". Esto es un error puesto que el doblaje no expresa la idea general del personaje.
- En la misma escena en el original japonés Anji explica "El horriblemente maltratado hijo de una concubina, que habiendo perdido toda emoción mató a su familia con una sonrisa en el rostro, Sōjiro Seta". En el doblaje esta línea se adaptó como "Sōjiro fue violado cuando era niño y perdió todo sentimiento humano". Esto es un error, puesto que se distorsiona la idea del personaje.
- Cerca del final de la batalla entre Kenshin y Shishio, Kenshin menciona que la era de los asesinos ya terminó. En el original japonés Shishio responde "No ha terminado mientras yo sostenga la Mugenjin". En el doblaje Shishio dice "No, no es cierto. Mientras yo tenga la espada infinita". Esto lleva a una confusión debido a que se traduce literalmente el nombre de la espada de Shishio ("Mugenjin" que significa "espada infinita") dando a entender que se refiere a una metáfora.
- En la misma escena cuando Kenshin derrota a Shishio con la técnica final que aprendió de su maestro, en el original japonés Kenshin explica su movimiento y dice "Hiten Mitsurugi Ryu Ougi: Amakakeru Ryu no Hirameki". En el doblaje Kenshin dice en ese momento "La Batalla de Espadas Final. La técnica suprema de la espada del cielo". Esto es un error porque no expresa la idea de explicar el movimiento.
- Luego de terminada esa frase anterior, en la película hay una toma de Shishio intentando ponerse de pie. En el original japonés Shishio no habla (solo jadea de dolor), mientras que en el doblaje Shishio dice allí "El Vuelo del Dragón Relámpago". Esto es otro error, puesto que esa línea de diálogo le pertenece a Kenshin, y es una traducción errónea de la expresión "Amakakeru Ryu no Hirameki" (que se podría traducir como "Ráfaga del Dragon que Vuela por el Cielo").
Transmisión[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
Marzo del 2015 | Películas | Digital | 16+ | Latinoamérica |