(Añadiendo categorías) |
(Añadiendo categorías) |
||
Línea 798: | Línea 798: | ||
[[Categoría:Series transmitidas por Red Uno]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Red Uno]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Ecuavisa]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Ecuavisa]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Canal 7 (Argentina)]] |
Revisión del 23:57 23 sep 2019
Sakura Card Captors (Card Captor Sakura) es una serie de anime creada por CLAMP, la cual se basa en el manga publicado en 1996.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Sakura Kinomoto | Sakura Tange | Cristina Hernández | 1ª-3ª | |||
Shaoran Li | Motoko Kumai | Uraz Huerta | 1ª-3ª | |||
2ª | 43 | |||||
Kerberos "Kero" |
Aya Hisakawa | Yamil Atala | 1ª-3ª | |||
Masaya Onosaka | 2ª-3ª | |||||
Tomoyo Daidōji | Junko Iwao | Mónica Villaseñor | 1ª-3ª | |||
Tōya Kinomoto | Tomokazu Seki | Luis Daniel Ramírez | 1ª-3ª | |||
3ª | 54 | |||||
Yukito Tsukishiro / Yue |
Megumi Ogata | Enzo Fortuny | 1ª-3ª | |||
2ª-3ª | ||||||
Meilin Li | Yukana Nogami | Gaby Willer | 1ª-3ª | |||
2ª | 43 | |||||
Eriol Hiragizawa | Nozomu Sasaki | Alfredo Leal | 3ª | |||
Spi / Spinel Sun |
Yumi Tōma | Ernesto Lezama | 3ª | |||
Katsuyuki Konishi | ||||||
Nakuru Akisuki / Ruby Moon |
Ryoka Yuzuki | Mónica Manjarrez | 3ª | |||
Personajes secundarios | ||||||
Kaho Mizuki | Emi Shinohara | Dulce Guerrero | 1ª-3ª | |||
Naoko Yanagizawa | Emi Motoi | Tamara Guzmán | 1ª-3ª | |||
Rika Sasaki | Tomoko Kawakami | Circe Luna | 1ª-3ª | |||
Chiharu Mihara | Miwa Matsumoto | Isabel Martiñón | 1ª-3ª | |||
Takashi Yamazaki | Issei Miyazaki | Gerry Meza | 1ª-3ª | |||
Fujitaka Kinomoto | Hideyuki Tanaka | Enrique Mederos | 1ª-3ª | |||
Yoshiyuki Terada | Tōru Furusawa | Igor Cruz | 1ª | |||
Katsuyuki Konishi | 2ª-3ª | |||||
Sonomi Daidōji | Miki Itō | Mónica Manjarrez | 1ª-3ª | |||
Wei Wang | Motomu Kiyokawa | Bernardo Ezeta | 1ª-3ª | |||
Nadeshiko Kinomoto | Yūko Minaguchi | Pilar Escandón | 1ª-3ª | |||
1ª | 16 | |||||
Maki Matsumoto | Kotono Mitsuishi | 1ª-3ª | ||||
Yukie Kimura | Tomo Saeki | Alma Moreno | 1ª-3ª | |||
Makiko Midori | Kei Hayami | Norma Echevarría | 1ª-3ª | |||
Masaki Amamiya | Osamu Saka | Esteban Siller | 1ª, 3ª | |||
Shōko Tsujitani | Michiko Neya | Mónica Manjarrez | 1ª | |||
¿? | 2ª | |||||
Mago Clow | Kazuo Hayashi | Rafael Rivera | 2ª-3ª | |||
Presentación e insertos | No aplica | Enrique Mederos | 1ª-3ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Primera Temporada | |||||
Guardaespaldas de Tomoyo | ¿? | ¿? | 2 | ||
Domadora de pingüinos | ¿? | Alma Moreno | 3 | ||
Niño en acuario | ¿? | Isabel Martiñón | |||
Yuuki Tachibana | Taeko Kawata | Gaby Willer | 7 | ||
Guardia del museo | ¿? | José Gilberto Vilchis | |||
Director de museo | ¿? | ¿? | |||
Estudiantes | ¿? | Circe Luna | 10 | ||
¿? | Isabel Martiñón | ||||
Empleada | ¿? | Alma Moreno | 11 | ||
Carta Clow de Poder | ¿? | Alondra Hidalgo | 13 | ||
Amigos de Yamazaki | ¿? | Carlos Díaz | |||
¿? | Alfredo Leal | ||||
¿? | Miguel Ángel Leal | ||||
Reportera | ¿? | Alma Moreno | |||
Yoko Nakagawa | Kyoko Hikami | Dulce Guerrero | 14 | ||
Amigas de Yoko | ¿? | Rebeca Gómez | |||
¿? | Tamara Guzmán | ||||
Madrastra malvada | ¿? | ¿? | |||
Hermanastras malvadas | ¿? | José Gilberto Vilchis | |||
¿? | Víctor Ugarte | ||||
Jugador de baloncesto | ¿? | Gustavo Melgarejo | |||
Amigos de Tōya | ¿? | ¿? | |||
¿? | ¿? | ||||
Akane | Kae Araki | Alondra Hidalgo | 15 | ||
Kumiko | ¿? | Rebeca Gómez | |||
Reportera de TV | ¿? | Mónica Manjarrez | 19 | ||
Recepcionista de la biblioteca | ¿? | Alma Moreno | |||
Niño en la biblioteca | ¿? | Circe Luna | |||
Keiko Kurokawa | ¿? | Mónica Manjarrez | 22 | ||
Katsuya Abe | Naoki Imamura | Héctor Moreno | |||
Compañero de Keiko | ¿? | ¿? | |||
Recepcionista de biblioteca | ¿? | Tamara Guzmán | |||
Joven en biblioteca | ¿? | Alfredo Leal | |||
Estudiante | ¿? | Carlos Díaz | 24 | ||
Carta Clow de Dulce | ¿? | Alondra Hidalgo | 29 | ||
Rei Tachibana | Yuka Imai | Gaby Ugarte | 30 | ||
Profesora de deporte | ¿? | Norma Echevarría | |||
Dueño de tienda | ¿? | Antonio Gálvez | 32 | ||
Profesor | ¿? | ||||
Empleada | ¿? | Mónica Manjarrez | 33 | ||
Animador de festival | ¿? | José Gilberto Vilchis | 34 | ||
Guardaespaldas de Tomoyo | ¿? | ¿? | |||
Carta Clow de Fuego | ¿? | Gaby Willer | 35 | ||
Segunda Temporada | |||||
Dueño de hortalizas de fresas | ¿? | Héctor Moreno | 38 | ||
Enfermera | ¿? | Pilar Escandón | 39 | ||
Actor en película | ¿? | ¿? | 40 | ||
Carta Clow de Luz | Rei Sakuma | Mónica Manjarrez | 42 | ||
Carta Clow de Oscuridad | Alma Moreno | ||||
Tercera Temporada | |||||
Repartidor | ¿? | ¿? | 58 | ||
Salvavidas | ¿? | Héctor Moreno | 63 | ||
Vendedora de relojes | ¿? | Alma Moreno |
Voces adicionales
- Alma Moreno
- Alondra Hidalgo
- Héctor Moreno
- Janeth Bejarano
- José Gilberto Vilchis
- Gaby Ugarte
- Gaby Willer
- Gustavo Melgarejo
- Luis Daniel Ramírez
- Lupita Leal
- Mónica Manjarrez
- Rafael Rivera
- Rebeca Gómez
- Tamara Guzmán
Música
- Opening 1/3: "Catch You, Catch Me" ("Yo te atrapo, tú me atrapas")
- Ending 1/4: "Groovy!" ("Viajemos a la ciudad")
- Interpretados por: Marcia Peña
Curiosidades
- En varios episodios casi al final de estos aparece una sección donde Kero habla sobre los trajes que Sakura usa en ese mismo episodio, pero por razones desconocidas estas no se doblaron al español, aunque sí fueron dobladas en España.
- En una entrevista Yamil Atala (voz a Kerberos), mencionó que el cliente se encontraba indeciso sobre que tipo de voz usaría su personaje. Él propuso usar un "acento norteño", que es una especie de sobre entonación regional de algunos estados de México que se enfoca en el uso de vocalizaciones y acento campirano entremezclado con vaquero. El cliente aceptó, pero a pocos capítulos de finalizar el proceso decidió retractarse, por lo que tuvo que repetirse todo el doblaje del personaje hasta dar con la voz actual.
- El doblaje de la serie fue dirigido al comienzo por Gloria Rocha, pero debido a que los episodios vinieron en desorden, ella dirigió algunos episodios e incluso en su dirección se le notaba cambios de tonos en distintos episodios. Cuando se regresó a dirigir ya no contaban con Gloria, así que la reemplazó Alma Moreno quien dirigió la serie en lo que le resta, doblando así el episodio 1 por decir así en la segunda parte y en la película.
- En una entrevista a Cristina Hernández ella dijo que Gloria la había seleccionado, no mencionó a Alma en dicha entrevista.
- Por alguna razón, en su primer año de transmisión durante el corte a comerciales Cartoon Network usaba los nombres del doblaje en inglés de Nelvana, tales como "Madison" (Tomoyo), Aiden Avalon (Fujitaka Kinomoto) o "Tori" (Touya).
- En su transmisión por Cartoon Network y Boomerang algunos episodios incluían después de los créditos finales el logotipo animado de la distribuidora Cloverway Inc. donde Gerardo Reyero locutaba «Cloverway, representando lo mejor en animación japonesa»" Pero en Canal 5 era al revés: aparecia el logo de Cloverway antes de empezar la serie.
- Cuando la serie estaba en su transmisión en Canal 5 en el año 2002, Intretrack tenía una página donde se disponía de información de algunos personajes y que tenían a su actriz y actor de doblaje correspondiente.
- Únicamente fueron dobladas la primera canción de entrada y la primera de cierre para toda la serie; sin embargo, los vídeos correspondientes a los siguientes temas se conservaron, reemplazando el audio por el tema «Catch You, Catch Me» en los 3 openings y «Groovy» en los 3 endings, ambos doblados al español.
- En el tema de apertura se dejaron de fondo los coros en japonés en donde la adaptación dice «Yo te atrapo, tú me atrapas para siempre» y «me querrás, lo sé, solo es cuestión de tiempo».
- Curiosamente, si pasaron la canciones Tobira wo Akete, que es el tema del segundo opening después de que Sakura termina su prueba con Yue, y Purachina, que es el tema del opening 3, y se escucha en la escena donde Sakura y Shaoran se despiden en el aeropuerto.
- Enrique Mederos, quien interpretó a Fujitaka Kinomoto también decía el nombre del episodio y el nombre de la serie en el primer opening. Sin embargo, durante su transmisión por Canal 5 no se puso su voz y solo se emitía el título de la serie.
- Dulce Guerrero interpretó a las dos chicas que estaban interesadas en Toya; Yoko Nakagawa y, su principal personaje en la serie, Kaho Mizuki.
- En el episodio «Una bicicleta espantada» de la tercera temporada, Kero al final dice "Eso, eso, eso", clara referencia a El Chavo del 8.
- En Canal 5 solamente transmitió el primer opening y el primer ending con sus respectivos créditos en español.
- En este doblaje se conservó la premisa de llamar a los personajes por su apellido, en lugar de su nombre, como en la versión japonesa (modo de formalidad hasta que se es lo suficientemente cercano a alguien como para tener la confianza de llamarlo por su nombre).
- Sin embargo, Chiharu siguió llamando a Takashi por su apellido (pese a que en «Sakura y el Juicio Final» hay una escena donde se da a entender que, en japonés, Chiharu ya llamaba por su nombre a Yamazaki).
- Cristina Hernández realizó un doblaje independiente de la OVA 1 "Detrás de cámara" junto a Mónica Villaseñor, Yamil Atala y Enzo Fortuny, en sus respectivos personajes. Este se encuentra en el canal de YouTube de la primera y también se puede encontrar en la sección de muestras multimedia de este artículo.
- En los créditos, Cristina puso por error a Marisa De Lille como la intérprete del opening.
Errores
- En el capitulo 3 hay una escena donde Kerberos le explica sobre las cartas. El le dice a Sakura que tiene las Cartas: Agua, Viento y Sombra. Pero eso es un error, porque Sakura no ha atrapado a la Carta Agua todavía. Kerberos debió decir que tiene las Cartas: Vuelo, Viento y Sombra.
- En el capitulo 17, Shaoran llama por primera vez a Sakura por su nombre cuando en la versión original no ocurriría dicho momento hasta el episodio 57 (El Ascensor Descompuesto).
- Esto volvería a pasar en el ultimo episodio, donde durante la llamada de Tomoyo a Sakura, Tomoyo llama a Shaoran por su nombre cuando originalmente lo llama por su apellido (Li-kun).
- En el capitulo 22 cuando Sakura usa la carta de Salto, ella dice erróneamente el nombre de la carta Vuelo.
- En el doblaje el nombre de Syaoran es pronunciado Shaoran, pero en el capítulo 19, en donde aparece el Sr. Wei, este le llama "Xiaolang" cuando habla con Sakura sobre por qué vive solo con él.
- En el episodio 29, Shaoran entra a la habitación de Meilin y le dice que ella no tiene la culpa de que el pastel haya salido demasiado dulce, después ella dice "Shaoran es un niño muy tierno", e instantes después vuelve a pronunciar su nombre, pero en vez de decir Shaoran dice "Xiaolang".
- En el capítulo 60 en el momento en el que Kerberos está jugando un videojuego le dice a Sakura que está a punto de romper su record de 4000000 (cuatro millones de puntos). Sin embargo (es un detalle cómico) luego se ve que pierde el juego con un puntaje de "399,999,999" . Esto puede ser interpretado como 399999999 (trescientos noventa y nueve millones novecientos noventa y nueve mil novecientos noventa y nueve puntos). Entonces se observa que hubo un error en traducción, pues Kerberos debió haber dicho que va a romper su record de cuatrocientos millones de puntos.
Muestras multimedia
Créditos
Transmisión
Véase también
- Anexo:Películas y especiales de Sakura Card Captors
- Sakura Card Captor: Clear Card
Ver mas
- https://www.youtube.com/watch?v=ec-VoyCwmj4 (Vídeo en su estreno en canal LatinaHD de Colombia)