Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Sakura Card Captors: La carta sellada es la segunda película basada en la serie de manga y anime Sakura Card Captors. Fue la única película en ser doblada para el público latinoamericano. La película cierra la historia de Sakura Card Captors en el anime, dejando despejada y aclarada la relación entre Sakura Kinomoto y Shaoran Li.
Sinopsis
La trama de la historia gira en torno a unos extraños sucesos que ocurren en la ciudad. Según parece, todo esto es obra de una carta clow desconocida que posee un poder negativo. Shaoran y Meilin vuelven a Japón para darle una sorpresa a Sakura que ahora tendrá que capturar a la carta desconocida y declararle su amor a Li.
La sección de Kero es cortometraje cómico de diez minutos dirigido por Masayuki Kojima y titulado «¡La sección de Kero!» fue agregado adicionalmente al final de la segunda película.
Sinopsis
La trama de la historia muestra a Kero y Spinel, en su travesía por obtener una croqueta de pulpo
A pesar de ser la segunda película, Cartoon Network titulo el filme como Sakura Card Captors: La Película.
Yamil Atala es el único actor de doblaje del reparto original en no retomar a su personaje (Kero). Para la película, Igor Cruz le tocó interpretar a Kero, mientras que Sergio Bonilla lo dobla para su encarnación de Kerberos.
En el doblaje de la película hubo un error en un diálogo, pues Kero dice que se acuerda que Shaoran hizo de príncipe y se veía gracioso cuando en realidad él hizo de princesa y Sakura de príncipe.
También en el doblaje de la película hubo comparaciones con su idioma original, un ejemplo ocurre durante la obra donde, mientras Sakura y Shaoran bailan, Meilin dice "parece que Shaoran está tomando su papel muy enserio", cuando originalmente dice que lo hace mejor como príncipe que cuando lo hizo de princesa, lo cual ocurrió en la serie.
En esta película Shaoran tiene un tono de voz diferente, y es debido a que su actor de doblaje, Uraz Huerta, se encontraba en la pubertad en el año 2000.
En el cortometraje de La sección de Kero, Ernesto Lezama le da a Spinel un tono de voz muy diferente al que le dio en la serie.
Intertrack realizó el authoring de los menú y la venta de la película junto al corto para DVD con el sello "Intertrack Video".