Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement
Estrella destacado



Sakura Card Captors es una serie de anime producida por Madhouse, basada en el manga homónimo creado por CLAMP.

Sinopsis

Sakura Kinomoto es una alegre niña de 10 años que vive con su padre y su hermano y asiste a la primaria en la ciudad de Tomoeda. Un día escucha ruidos en la biblioteca de su padre y descubre un extraño libro que emite una luz, en cuanto lo abre se esparcen una gran cantidad de cartas y de ahí emerge Kerberos, quien le explica a Sakura que es el guardián del libro de las cartas llamadas Clow, y que como ella ha abierto el libro, es la elegida para cazar y sellar las cartas. Ahora Sakura junto a Kerberos "Kero", su gran amiga Tomoyo y Shaoran Li, un nuevo alumno que también está tras las cartas, deberán atraparlas antes de que causen estragos.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temp. Ep(s). Audio
Personajes principales
SCCSakuraKinomoto Sakura Kinomoto Sakura Tange Cristina Hernández 1.ª-3.ª ▶️
Kero2 Kerberos
"Kero"
Aya Hisakawa Yamil Atala 1.ª-3.ª ▶️
SCCKerberos Masaya Onosaka 2.ª-3.ª ▶️
SCCShaoranLee Shaoran Li Motoko Kumai Uraz Huerta 1.ª-3.ª ▶️
SCCShaoranLiNiño 2.ª 43
SCCTomoyoDaidouji Tomoyo Daidōji Junko Iwao Mónica Villaseñor 1.ª-3.ª ▶️
¿? (canción) 1.ª 5
SCCTouyaKinomoto Tōya Kinomoto Tomokazu Seki Luis Daniel Ramírez 1.ª-3.ª ▶️
SCCTouyaKinomotoNiño 3.ª 54
SCCYukitoTsukishiro Yukito Tsukishiro /
Yue
Megumi Ogata Enzo Fortuny 1.ª-3.ª ▶️
SCCYue 2.ª-3.ª ▶️
SCCMeilinLi Meilin Li Yukana Nogami Gaby Willer 1.ª-3.ª ▶️
SCCMeilinLiNiña 2.ª 43
SCCEriolHiragizawa Eriol Hiragizawa Nozomu Sasaki Alfredo Leal 3.ª ▶️
3.ª 58 (un loop)
Spick Spi /
Spinel Sun
Yumi Tōma Ernesto Lezama 3.ª ▶️
SCCSpinelSun Katsuyuki Konishi ▶️
SCCRNakuruAkisuki Nakuru Akisuki /
Ruby Moon
Ryoka Yuzuki Mónica Manjarrez 3.ª ▶️
SCCRubyMoon ▶️
Personajes secundarios
SCCKahoMizuki Kaho Mizuki Emi Shinohara Dulce Guerrero 1.ª-3.ª ▶️
SCCFujitakaKinomoto Fujitaka Kinomoto Hideyuki Tanaka Enrique Mederos 1.ª-3.ª ▶️
SCCSonomiDaidouji Sonomi Daidōji Miki Itō Mónica Manjarrez 1.ª-3.ª ▶️
SCCMagoClow Mago Clow Kazuo Hayashi Rafael Rivera 2.ª-3.ª ▶️
SCCNaokoYanagizawa Naoko Yanagisawa Emi Motoi Tamara Guzmán 1.ª-3.ª ▶️
SCCRikaSasaki Rika Sasaki Tomoko Kawakami Circe Luna 1.ª-3.ª ▶️
SCCChiharuMihara Chiharu Mihara Miwa Matsumoto Isabel Martiñón 1.ª-3.ª ▶️
SCCTakashiYamazaki Takashi Yamazaki Issei Miyazaki Gerry Meza 1.ª-3.ª ▶️
SCCYoshiyukiTerada Yoshiyuki Terada Tōru Furusawa Igor Cruz 1.ª ▶️
Katsuyuki Konishi 2.ª-3.ª
SCCWeiWang Wei Wang Motomu Kiyokawa José Luis McConnell 1.ª-3.ª ▶️
SCCNadeshikoKinomoto Nadeshiko Kinomoto Yūko Minaguchi Pilar Escandón 1.ª-3.ª ▶️
SCCNadeshikoKinomotoNiña 1.ª 16
SCCMakiMatsumoto Maki Matsumoto Kotono Mitsuishi 1.ª-3.ª ▶️
SCCYukieKimura Yukie Kimura Tomo Saeki Alma Moreno 1.ª-3.ª ▶️
SCCSCCMakikoMidori Makiko Midori Kei Hayami Norma Echevarría 1.ª-3.ª ▶️
SCCMasakiAmamiya Masaki Amamiya Osamu Saka Esteban Siller 1.ª, 3.ª ▶️
SCCProfesoraMusica12 Shōko Tsujitani Michiko Neya Mónica Manjarrez 1.ª ▶️
2.ª
CCS Logo Presentación e insertos[N 1] No aplica Enrique Mederos 1.ª-3.ª ▶️
Títulos de episodios
Presentación[N 2] ▶️
Notas:
  1. Másters originales de Cloverway.
  2. Másters actuales de Artworks Entertainment.

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio Demo
Primera temporada
SCC2GuardaespaldaTomoyo Guardaespaldas de Tomoyo ¿? ¿? 2 ▶️
SCC3DomadoraPinguino Domadora de pingüinos ¿? Alma Moreno 3 ▶️
SCC3NiñoAcurario Niño en acuario ¿? Isabel Martiñón ▶️
SCC7YuukiTachibana Yuuki Tachibana Taeko Kawata Gaby Willer 7 ▶️
SCC7GuardiaMuseo Guardia del museo ¿? José Gilberto Vilchis ▶️
SCC7DirectorMuseo Director de museo ¿? Sergio Castillo ▶️
SCC10Niño1 Estudiantes ¿? Circe Luna 10 ▶️
SCC10Niño2 ¿? Isabel Martiñón ▶️
SCC11Empleada Empleada ¿? Alma Moreno 11 ▶️
SCC13CartaClowPoder Carta Clow de Poder ¿? Alondra Hidalgo 13 ▶️
SCC13AmigoYamazaki1 Amigos de Yamazaki ¿? Carlos Díaz ▶️
SCC13AmigoYamazaki2 ¿? Alfredo Leal ▶️
SCC13AmigoYamazaki3 ¿? Miguel Ángel Leal ▶️
SCC13ReporteraTv Reportera ¿? Alma Moreno ▶️
SCC14YokoNakagawa Yoko Nakagawa Kyoko Hikami Dulce Guerrero 14 ▶️
SCC14AmigaYoko1 Amigas de Yoko ¿? Rebeca Gómez ▶️
SCC14AmigaYoko2 ¿? Tamara Guzmán ▶️
SCC14MadrastraMalvada Madrastra malvada ¿? Alfredo Barrón ▶️
SCC14HermanastraFea1 Hermanastras malvadas ¿? José Gilberto Vilchis ▶️
SCC14HermanastraFea2 ¿? Víctor Ugarte ▶️
SCC14JugadorBaloncesto Jugador de baloncesto ¿? Gustavo Melgarejo ▶️
SCC14AmigoToya1 Amigos de Tōya ¿? ¿? ▶️
SCC14AmigoToya2 ¿? ¿? ▶️
SCC15Akane Akane Kae Araki Alondra Hidalgo 15 ▶️
SCC15Kumiko Kumiko ¿? Rebeca Gómez ▶️
SCC19ReporteraTv Reportera de TV ¿? Mónica Manjarrez 19 ▶️
SCC19RecepcionistaBiblioteca Recepcionista de la biblioteca ¿? Alma Moreno ▶️
SCC19NiñoBiblioteca Niño en la biblioteca ¿? Circe Luna ▶️
SCC22KeikoKurokawa Keiko Kurokawa ¿? Mónica Manjarrez 22 ▶️
SCC22KatsuyaAbe Katsuya Abe Naoki Imamura Héctor Moreno ▶️
SCC22CompañeroKeiko Compañero de Keiko ¿? ¿? ▶️
SCC22RecepcionistaBiblioteca Recepcionista de biblioteca ¿? Tamara Guzmán ▶️
SCC22JovenBiblioteca Joven en biblioteca ¿? Alfredo Leal ▶️
SCC24NiñoEscuela Estudiante ¿? Carlos Díaz 24 ▶️
SCC29CartaClowDulce Carta Clow de Dulce ¿? Alondra Hidalgo 29 ▶️
SCC30ReiTachibana Rei Tachibana Yuka Imai Gaby Ugarte 30 ▶️
SCC30ProfesoraDeportes Profesora de deporte ¿? Norma Echevarría ▶️
SCC32DueñoTienda Dueño de tienda ¿? Antonio Gálvez 32 ▶️
SCC32Profesor Profesor ¿? ▶️
SCC33Empleada Empleada ¿? Mónica Manjarrez 33 ▶️
SCC34AnimadorFestival Animador de festival ¿? José Gilberto Vilchis 34 ▶️
SCC34GuardaespaldaTomoyo Guardaespaldas de Tomoyo ¿? ¿? ▶️
SCC35CartaClowFuego Carta Clow de Fuego ¿? Gaby Willer 35 ▶️
Segunda temporada
SCC38DueñoHortalizaFresas Dueño de hortalizas de fresas ¿? Héctor Moreno 38 ▶️
SCC39Enfermera Enfermera ¿? Pilar Escandón 39 ▶️
SCC40ActorPelicula Actor en película ¿? ¿? 40 ▶️
SCC42CartaClowLuz Carta Clow de Luz Rei Sakuma Mónica Manjarrez 42 ▶️
SCC42CartaClowOscuridad Carta Clow de Oscuridad Alma Moreno ▶️
Tercera temporada
SCC58Repartidor Repartidor ¿? ¿? 58 ▶️
SCC63Salvavidas Salvavidas ¿? Héctor Moreno 63 ▶️
SCC63VendedoraReloj Vendedora de relojes ¿? Alma Moreno ▶️

Voces adicionales

Música

Openings

Opening 1 en español

Opening 2 en español

Opening 3 en español

Endings

Ending 1 en español

Ending 2 en español

Ending 3 en español

Insert songs

  • «Yoru no Uta» («Canción de Tomoyo») (episodio 5)
    • Intérprete original: Junko Iwao
    • Intérprete en español: ¿?
    • Fecha de grabación: 1999

Datos de interés

Datos técnicos

  • En el año 2002, la serie fue emitida en Argentina con el intro y ending del lanzamiento subtitulado para DVD de Pioneer Entertainment, pero con las secciones A y B de los episodios del master de Cloverway. [1]
  • El doblaje de la serie fue dirigido al comienzo por Gloria Rocha, pero debido a que los episodios vinieron en desorden, ella dirigió algunos episodios e incluso en su dirección se le notaba cambios de tonos en distintos episodios. Cuando se regresó a dirigir ya no contaban con Gloria, así que la reemplazó Alma Moreno quien dirigió la serie en lo que le resta, doblando así el episodio 1 por decir así en la segunda parte y en la película.
    • En una entrevista a Cristina Hernández ella dijo que Gloria la había seleccionado, no mencionó a Alma en dicha entrevista.

Sobre el reparto

  • En una entrevista Yamil Atala (voz a Kerberos), mencionó que el cliente se encontraba indeciso sobre que tipo de voz usaría su personaje. Él propuso usar un "acento norteño", que es una especie de sobre entonación regional de algunos estados de México que se enfoca en el uso de vocalizaciones y acento campirano entremezclado con vaquero. El cliente aceptó, pero a pocos capítulos de finalizar el proceso decidió retractarse, por lo que tuvo que repetirse todo el doblaje del personaje hasta dar con la voz actual.
  • Dulce Guerrero interpretó a las dos chicas que estaban interesadas en Toya; Yoko Nakagawa y, su principal personaje en la serie, Kaho Mizuki.
  • En el episodio 58, cuando Eriol dice «Bueno, ¿cómo resolverás esto Sakura?», la frase no es dicha por Alfredo Leal.
  • En la búsqueda de cantantes para grabar los openings y endings que no habían sido doblados en los noventas, Cristina Hernández le mandó una lista de candidatas al cliente. El mismo dividió la fase de pruebas en dos filtros: el primero fue una revisión sobre el contenido que las cantantes mostraban en sus redes sociales y el segundo era que las intérpretes no debían tener covers publicados de ninguna de las canciones de la serie.
  • Cristina Hernández realizó un doblaje independiente de la OVA 1, "Detrás de cámara", junto a Mónica Villaseñor, Yamil Atala y Enzo Fortuny, en sus respectivos personajes. Este se encuentra en el canal de YouTube de la primera y también se puede encontrar en la sección de muestras multimedia de este artículo.
    • En los créditos, Cristina puso a Marisa De Lille como la intérprete del opening solo por tener más contacto con los fans que Marcia Peña.

Sobre la adaptación

  • En la primera escena del episodio 1, Sakura dice "la Torre de Tokio" mientras mira la torre. En la versión japonesa mueve los labios pero la escena solo tiene música.
  • En el episodio 9, el diálogo de cuando Sakura atrapa una carta Clow se tradujo como "Regresa a la humilde figura que mereces" en lugar de "Regresa a la forma humilde que mereces".
  • En el episodio 12 hay dos escenas en las que Tomoyo le dice a Sakura "no pierdas el ritmo", sin embargo en la versión japonesa solo se escuchan los susurros de varios estudantes de la clase.
  • En el episodio 17 se traduce 海 (umi) como "mar" cuando en ese contexto suele traducirse como "playa".
  • En el episodio 53 «La bicicleta espantada» de la tercera temporada, Kero al final dice "Eso, eso, eso", clara referencia a El Chavo del 8.
  • El conjuro que Sakura usa para liberar la llave se tradujo de 6 formas distintas.
  • En los avances de los episodios, Sakura dice "No se pierdan el próximo capítulo de Sakura Card Captors" o "Espero que estén conmigo en el próximo episodio de Sakura Card Captor", cuando en japonés dice el nombre de la serie y el título del próximo episodio.
  • En este doblaje se conservó la premisa de llamar a los personajes por su apellido, en lugar de su nombre, como en la versión japonesa (modo de formalidad hasta que se es lo suficientemente cercano a alguien como para tener la confianza de llamarlo por su nombre).
    • Sin embargo, Chiharu siguió llamando a Takashi por su apellido (pese a que en el episodio 46, «Sakura y el juicio final», hay una escena donde se da a entender que, en japonés, Chiharu ya llamaba por su nombre a Yamazaki).

Errores

  • En el episodio 1 se omite un diálogo de Touya que se debería escuchar mientras Sakura está hablando, y otro en el que Sakura le responde una pregunta a Touya mientras va a su cuarto.
  • En el episodio 3 hay una escena donde Kerberos le explica sobre las cartas. Él le dice a Sakura que tiene las Cartas: Agua, Viento y Sombra. Pero eso es un error, porque Sakura no ha atrapado a la Carta Agua todavía. Kerberos debió decir que tiene las Cartas: Vuelo, Viento y Sombra.
  • En el episodio 5, Tomoyo dice que Chiharu recuperó su ánimo de siempre, cuando fue Maki.
  • En el episodio 10, Fujitaka dice que convivió con Nadeshiko desde los 17 años, cuando debía decir 16.
  • En el episodio 12, Fujitaka dice en su charla que se utilizaron 270 mil piedras para la construcción de la Gran Pirámide de Guiza, en vez de decir que se utilizaron 2,7 millones. También dice que es la pirámide del emperador (Keops o Jufu), cuando debería decir faraón, título utilizado para los reyes del Antiguo Egipto.
  • En el episodio 16, Sakura dice que es la primera vez que va a una mansión, cuando ya había ido a la mansión de Tomoyo.
  • En el episodio 17, Shaoran llama por primera vez a Sakura por su nombre cuando en la versión original no ocurriría dicho momento hasta el episodio 57.
    • Esto volvería a pasar en el ultimo episodio, donde durante la llamada de Tomoyo a Sakura, Tomoyo llama a Shaoran por su nombre cuando originalmente lo llama por su apellido (Li-kun).
  • En el episodio 18, después de la pausa, se corta el principio de un diálogo de Tomoyo, haciendo que solo diga "bien con él".
  • En el doblaje el nombre de Syaoran es pronunciado Shaoran, pero en el episodio 19, en donde aparece el Sr. Wei, este le llama "Xiaolang" cuando habla con Sakura sobre por qué vive solo con él.
    • En el episodio 29, Shaoran entra a la habitación de Meilin y le dice que ella no tiene la culpa de que el pastel haya salido demasiado dulce, después ella dice "Shaoran es un niño muy tierno", e instantes después vuelve a pronunciar su nombre, pero en vez de decir Shaoran dice "Xiaolang".
  • En el episodio 22 cuando Sakura usa la carta de Salto, ella dice erróneamente el nombre de la carta Vuelo.
  • En el episodio 25, cuando Sakura y Kero se comunican con las cartas se refieren al Mago Clow como Brujo.
  • En el episodio 27, la pronunciación del nombre del templo alterna entre "Sukimine" y "Tsukimine", cuando en japonés es "Tsukimine".
  • En el episodio 28, cuando el profesor llama a Naoko Yanagisawa pronuncia su apellido como "Yaragisawa".
  • En el episodio 30, la profesora lee el tiempo de Rei Tachibana como "13 segundos con 2 milésimas" en lugar de décimas (13,2).
  • En el avance del episodio 35, Sakura dice "¿qué son estas flores?" cuando tendría que decir "¿qué son estas llamas?" ya que estaba hablando de un incendio. Esto se debe a que se confundió la pronunciación en japonés de 花 (hana, flor) con la de 炎 (honoo, fuego/llamas).
  • En el episodio 35, cuando Kero le dice a Sakura de usar la carta Viento se refiere al Mago Clow como Brujo.
  • En los episodios 49 y 67, Shaoran usa la técnica del Dios del Trueno pero la llama «Dios del Rayo».
  • En el episodio 60 en el momento en el que Kerberos está jugando un videojuego le dice a Sakura que está a punto de romper su record de 4 000 000 (cuatro millones de puntos). Sin embargo (es un detalle cómico) luego se ve que pierde el juego con un puntaje de "399,999,999". Esto puede ser interpretado como 399 999 999 (trescientos noventa y nueve millones novecientos noventa y nueve mil novecientos noventa y nueve puntos). Entonces se observa que hubo un error en traducción, pues Kerberos debió haber dicho que va a romper su record de cuatrocientos millones de puntos.

Sobre la grabación

  • Únicamente fueron dobladas la primera canción de entrada y la primera de cierre para toda la serie, agregando solamente nuevas imagenes en el ending 2; sin embargo, para su emisión en Cartoon Network y luego Boomerang se respetaron todos los openings y los endings, reemplazando el audio por el tema «Catch You, Catch Me» en los 3 openings y «Groovy» en los 3 endings, ambos doblados al español.
    • En el año 2020, por orden de la distribuidora actual de la serie en Latinoamérica, Artworks Entertainment, se doblaron los openings 2 y 3 además los endings 2, 3 y 4 para su transmisión en los canales Willax TV de Perú y ETC TV de Chile.
  • En el tema de apertura se dejaron de fondo los coros en japonés en donde la adaptación dice «Yo te atrapo, tú me atrapas para siempre» y «me querrás, lo sé, solo es cuestión de tiempo».
  • Curiosamente, se colocaron a modo de insert song las canciones japonesas «Tobira wo Akete», que es el tema del segundo opening luego de que Sakura terminó su prueba con Yue, y «Platinum», que es el tema del opening 3, en la escena final de la serie donde Sakura y Shaoran se despiden en el aeropuerto.
    • Para la versión de Artworks Entertainment, solo «Platinum» fue doblada al español.
  • Cuando el opening «Catch You, Catch Me» fue usado en algunas escenas a modo de insert song, fue dejado en japonés, pese a que la canción cuenta con doblaje. No obstante, en el episodio 35, sí se usó la versión doblada.
  • Las canciones cantadas por los personajes son dejadas en japonés. No obstante, la canción que Tomoyo canta en la escuela al inicio del episodio 5 («Yoru no Uta») sí es doblada.
  • El 19 de marzo de 2020 el canal Willax Televisión de Perú, llegó a transmitir el opening «Tobira wo Akete» y el ending «Honey» totalmente doblados por primera vez. Mientras que el 3 de abril del mismo año, el canal peruano llegó a transmitir el opening «Platinum» y ending «Fruits Candy» también doblado por primera vez.
  • En las primeras apariciones de Spinel Sun en su verdadera forma a Ernesto Lezama se le escucha con su voz natural pero engrosándola un poco, posteriormente en los siguientes episodios de la serie se uso un filtro para que se oyera mas grave.
  • El único avance que no se dobló al español fue el del capítulo 47.

Sobre la comercialización

  • En Canal 5 solamente se transmitió el primer opening y el primer ending con sus respectivos créditos en español.
    • A su vez los títulos de los episodios eran mostrados en español, mientras que en Cartoon Network eran en japonés.
  • Por alguna razón, en su primer año de transmisión durante el corte a comerciales Cartoon Network usaba los nombres del doblaje en inglés de Nelvana, tales como "Madison" (Tomoyo), Aiden Avalon (Fujitaka Kinomoto) o "Tori" (Touya).
    • Tras un comunicado de la revista argentina Lazer hacia la gente de Cartoon Network Latinoamérica acerca de esto, los mismos bumpers y promos se redoblaron a mediados de 2001 (entre junio y julio) para usar los nombres correctos. Aún así, estos redoblajes no estuvieron libres de errores, ya que llamaron Tomayo a Tomoyo.
    • En ese entonces, las promos de Cartoon Network Latinoamérica se hacían en inglés (en su mayoría eran hechas en Atlanta de Estados Unidos) y luego se traducían al español y al portugués. Es probable que los nombres en inglés vengan de la versión en inglés de las promos, sin embargo, no hay grabaciones para confirmarlo.
  • En su transmisión por Cartoon Network y Boomerang algunos episodios incluían después de los créditos finales el logotipo animado de la distribuidora Cloverway Inc. donde Gerardo Reyero locutaba «Cloverway, representando lo mejor en animación japonesa»". Pero en Canal 5 era al revés: aparecia el logo de Cloverway antes de empezar la serie.
  • Cuando la serie se transmitió por Canal 5 en el año 2002, Intertrack tenía una página donde se disponía de información de algunos personajes con sus actrices y actores de doblaje correspondientes.
  • Enrique Mederos, quien interpretó a Fujitaka Kinomoto también decía el nombre del episodio y el nombre de la serie en los 3 openings de la versión Cloverway transmitidas por Cartoon Network. Sin embargo, durante su transmisión por Canal 5, siendo la misma versión, no se puso su voz para el nombre de la serie y solo se emitía su título pero sí mencionaba los episodios.
    • En los masters distribuidos por Artworks Entertainment, el inserto de presentación es dicho por una persona desconocida y la serie es llamada Cardcaptor Sakura, como en su versión original.
Script del redoblaje del año 2020 de La seccion de Kero

Guion del redoblaje de un omake de “La sección de Kero”

  • El 24 de enero de 2020, Yamil Atala confirmó por Facebook que estuvo doblando los omakes de “La sección de Kero” y compartió el guion de doblaje de una de ellas (la número 2).[2] Bajo las propias palabras del actor: «Fueron "12" episodios que no se doblaron de la serie», siendo en realidad esta sección de todos los episodios. La sección dos ya había sido doblada y emitida por Cartoon Network durante una emisión de Sakura Card Captors: La carta sellada, debido a que Turner las usó para segmentos de relleno en su programación. La razón por la cual fue realizado el redoblaje, fue debido a que Artworks Entertainment, distribuidora actual de la serie en Latinoamérica, no buscó los videos maestros usados a principios de los 2000, distribuyendo una versión con audios de dudosa procedencia (se cree sacada de internet), al igual que todos los episodios de Ranma ½ en su reciente distribución, la cual no cuenta con dichas secciones dobladas.
    • No obstante, distribuyeron las secciones de algunos episodios con el doblaje original que pudieron recuperar, sin embargo, con una baja calidad de audio.
    • El dialogo redoblado está lleno de errores y pleonasmos:
      • "Es una gran chef, es muy buena para cocinar"
      • "Su pasatiempo, con el que pasa mucho tiempo",
      • "...ya es tiempo de terminar, así es que terminaremos."
    • El redoblaje final tiene algunas diferencias con el guion que compartió Atala en Facebook.
Doblaje original Redoblaje
¡Hola!, ¡hola! ¡Holaaa! ¿Como han estado todos ustedes? Finalmente ha llegado el momento para que comienze la sección de Kero, que apenas acaba de empezar en el capítulo pasado. ¡Hola!, ¡hola! ¡Holaaa! ¿Como están todos? Espero que muy bien. Bueno, nuevamente es tiempo para la sección de Kero. Y es mi segmento favorito que comenzamos la semana pasada.
Bueno, entonces veamos que sorpresa tendremos el día de hoy. ¡Ahora, pónganse cómodos y comencemos!
Esta vez hablaremos del traje que usó para pelear. Su amiga Tomoyo es quién se encarga de hacerlos. Hoy fue la primera muestra de los trajes de batalla. Este fue hecho por la amiga de Sakura, Tomoyo.
Miren, ella es Tomoyo Daidoji. También sabe cocinar deliciosos pasteles. Ella es Tomoyo Daidoji. Es una gran chef, es muy buena para cocinar y hornea unos pasteles deliciosos.
Y parece ser que sus pasatiempos favoritos son hacer trajes para después ponérselos a Sakura y grabarla con su cámara de vídeo. Por lo que se puede ver, Tomoyo es una muy buena diseñadora, ¿no les parece? Su pasatiempo, con el que pasa mucho tiempo, es confeccionar trajes para Sakura que ella misma diseña y también la filma con su videocámara. De todas formas, Tomoyo tiene un buen sentido de la moda.
¡Ahora pasemos al punto importante de la sección de Kero! ¡Y en este momento pasemos al punto clave de Kero!
Primero veamos el sombrero, las cintas azules con sus puntas doradas me parecen excelentes. Primero el lindo detalle de la gorra con hebillas al final de las cintas. Lucen muy lindas, ¿no lo creen?
Sobre todo el gran moño que tiene en el frente. También el largo moño en el medio del pecho es bonito, ¿verdad?
Ah, que lástima. Ha llegado el momento de terminar con esta sección. Oops, me dice Producción que ya es tiempo de terminar, así es que terminaremos.
¿Que les pareció? ¿Le pusieron la atención suficiente a los trajes de Sakura? Hay que hablar de muchos detalles, pero eso será en la siguiente sección. Pero mientras, ¿memorizaron el disfraz de Sakura? Porque hay muchos más trajes en el mundo de Sakura y los van a conocer todos.
Hasta luego. Hasta pronto.
  • Cuando la serie fue distribuida por Cloverway a principios de los 2000s, aparecieron dos versiones, los cuales para la versión de TV abierta los endings tenían textos localizados mientras que en TV paga se emitieron con los créditos en japonés (junto con un ID de Cloverway con la frase "Cloverway, representando lo mejor en la animación japonesa"). En los avances también hubo diferencias: en la versión de TV abierta localizaron los títulos, mientras que en la versión de TV paga dejaron tal cual como la versión japonesa.
Creditos de sakura

Ejemplo de la diferencia de créditos de la versión Cloverway; TV abierta (Canal 5, México) y TV de paga (Cartoon Network).

Muestras multimedia

Entrevistas

Créditos

Transmisión

Fecha / Período Master Cadena Canal País
1 de noviembre del 2000 - 10 de abril de 2001
(estreno)
DVD de Pioneer Entertainment con intros de Cloverway y créditos en japonés Turner old logo (1987-2015) Cartoon Network 1992 logo.svg Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
Segundo trimestre de 2001 - Septiembre/Octubre de 2003
(repeticiones)
3 de abril de 2006[N 1]
5 de agosto de 2008
Boomerang LA Logo 2006-2008
2001 - 2003 Cloverway ValoresBavaria1997 CARACOL TV LOGO (6) Colombia Colombia
Logo Caracol Televisión 2003-2007
2004 Canal Uno Col 2003 7
2001-2003 TV Azteca 1996-2011 Canal 12 El Salvador 1997 El Salvador El Salvador
14 de agosto de 2001 - 2003 2000px-Televisa oficial.svg Logotipo de Canal 5 (Televisa) desde 2005 hasta 2007 México México
2001 - 2003 Ecuavisa Ecuador Ecuador
14 de julio de 2002 - 21 de julio de 2002 RCTV2001-2005 2 Venezuela Venezuela
2001 - 2006 Medcom primer logo Telemetro 2000 Panamá Panamá
Telemetro Panamá (2005)
17 de diciembre de 2001 América Televisión 1994-2002 4 Perú Perú
30 de enero de 2020 - 15 de mayo de 2020 Artworks Entertainment Corporation ew Pe willax m-0
2001 Cloverway Claxson Logo de Chilevisión (1998) Chile Chile
1 de abril de 2001 - 2003 ETC2001
2 de marzo de 2020 - 15 de agosto de 2021 Artworks Entertainment Bethialogochile Logo ETC TV 2015
6 de octubre de 2022 - presente[N 2] Nexo-play-logo Large.SenpaiTV.png.50c0d5ce362643e5b4601695cb3d1055
Cloverway Telesistemadominicano-2001-2007 República Dominicana República Dominicana
10 de junio de 2002 - 15 de noviembre de 2002 Teletica logo Costa Rica Costa Rica
2002 Cloverway con intros y endings del DVD de Pioneer Entertainment en japonés[N 3] Canal7argentinals82tv-2002-2003 Argentina Argentina
Cloverway Red UNO 2001 Logo Bolivia Bolivia
12 de febrero de 2024 - presente Artworks Entertainment UNITELLogo2019 CADENA A LOGO 20323
Referencias:

Referencias

  1. Twitter Brenda Nava en Twitter
  2. 2,0 2,1 Facebook Yamil Atala Cabrera en Facebook

Véase también

Advertisement