Sailor Moon Sailor Stars, comúnmente conocida simplemente como Sailor Moon Stars, es la última saga de la serie, que comprende desde el capítulo 167 hasta el capítulo 200. En Japón, se emitió desde el 9 de marzo de 1996 hasta el 8 de febrero de 1997. En Latinoamérica, tuvo su primera transmisión en México, desde el 6 de abril de 1998 hasta el 20 de mayo del mismo año a través del canal Azteca 7 de TV Azteca."[1]
|
Reparto
Personajes principales
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Diana | Kumiko Nishihara | Cony Madera | 5ª | ||
Ikuko Tsukino | Sanae Takagi | Ruth Toscano | 5ª | ||
Profesor Soichi Tomoe | Akira Kamiya | Carlos del Campo | 5ª | ||
Princesa del Planeta de Fuego |
Sakiko Tamagawa | Cony Madera | 5ª | ||
Princesa Serena | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 5ª | ||
Príncipe Endymion | Tōru Furuya | Gerardo Reyero | 5ª |
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Reina Neherenia | Yoshiko Sakakibara | Sylvia Garcel | 5ª | ||
5ª | 172 | ||||
Wakana Yamazaki (niña) | |||||
Muñecas de Cristal | Emi Uwagawa | Norma Echevarría | 5ª | ||
Mikiko Enomoto | Mónica Villaseñor | ||||
Keiko Nakamura | |||||
Patricia Quintero | |||||
Shadow Galactica | |||||
Sailor Galaxia / Chaos Galaxia |
Mitsuko Horie | Nancy MacKenzie | 5ª | ||
5ª | 200 | ||||
Sailor Animamates | |||||
Sailor Iron Mouse / Chuuko Nezu |
Eriko Hara | Gaby Willer | 5ª | ||
Sailor Aluminum Seiren / Reiko Aya |
Kikuko Inoue | Maru Guerrero | 5ª | ||
Sailor Red Kuro / Akane Karasuma |
Chiharu Suzuka | Gisela Casillas | 5ª | ||
Sailor Tin Nyanko / Nyanko Suzu |
Ikue Ōtani | Ana María Grey | 5ª | ||
5ª | 194 - 195 |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Espíritu de Sailor Saturn |
Yūko Minaguchi | Cristina Camargo | 167 | |
Ittou Asanuma | Kazuya Nakai | Irwin Daayán | 169 | |
Estudiante | Mónica Villaseñor | |||
Niña #1 | Isabel Martiñón | 170 | ||
Niña #2 | Patricia Acevedo | |||
Niña #3 | Teresa Ibarrola | |||
Diente de León | Machiko Toyoshima | Ana María Grey | 171 | |
Lirio | Makiko Ōmoto | Isabel Martiñón | ||
Tulipán | Emi Uwagawa | Irma Carmona | ||
Violeta | Keiko Nakamura | Norma Echevarría | ||
Alice Itsuki / Sailor Buri |
Miki Itō | Teresa Ibarrola | 173 | |
Yuji Kayama / Sailor Guts |
Hirotaka Suzuoki | César Soto | 174 | |
Miembro del equipo de baloncesto | Gustavo Melgarejo | |||
Líder del equipo de gimnasia | Makiko Ōmoto | Alma Moreno | ||
Estudiante | Héctor Moreno | |||
Saki Itabashi / Sailor Gekisha |
Chiharu Kataishi | Maru Guerrero | 175 | |
Director de comercial | Gustavo Melgarejo | |||
Akane Gushiken / Hermana Ángela / Sailor Director |
Sumi Shimamoto | Liza Willert | 176 | |
Wataru Amanogawa / Sailor Teacher |
Hideyuki Tanaka | Carlos del Campo | 177 | |
Niño en programa de Wataru | Junko Noda | Isabel Martiñón | ||
Noriko Okamachi / Sailor Lady |
Yumi Takada | Miriam Chong | 178 | |
Trimmer | Nobuhiko Kazama | Ricardo Hill | ||
Reportera | Makiko Ōmoto | Sarah Souza | ||
Estudiante | Isabel Martiñón | |||
Tetsuro Yoshinogawa / Sailor Chef |
Unshō Ishizuka | Marcos Patiño | 179 | |
Productor de TV | ||||
Albert Pon Garajan / Sailor Conductor |
Takkō Ishimori | César Soto | 180 | |
Niño | 181 | |||
Comandante de Policía / Sailor Cop |
Ginzō Matsuo | Eduardo Borja | 182 | |
Kengo Ibuki / Sailor Artist |
Tomohisa Asō | Roberto Mendiola | 183 | |
Guardia en campamento | ||||
Ayudante | ||||
Jun Godai / Sailor Sommelier |
Kōji Tsujitani | Benjamín Rivera | 184 | |
Misa | Chinami Nishimura | Isabel Martiñón | 185 | |
Madre de Misa | Hiroko Emori | Sarah Souza | ||
Doctor Gia / Sailor Doctor |
Yoshio Kawai | César Arias | ||
Enfermera | Irma Carmona | |||
Jotaro Kiriyama / Sailor Antique |
Takeshi Watabe | Carlos del Campo | 186 | |
Mayordomo | ||||
Anciana | Socorro de la Campa | |||
Mujer | Irma Carmona | |||
Sonoko Ijuuin / Sailor Leaguer |
Miki Narahashi | Sarah Souza | 187 | |
Seguidora de Sonoko #1 | Emi Uwagawa | Socorro de la Campa | ||
Seguidora de Sonoko #2 | Mikiko Enomoto | Teresa Ibarrola | ||
Anunciadora en aeropuerto | Makiko Ōmoto | Isabel Martiñón | 188 | |
Azafatas / Sailor Stewardesses |
Mizue Ōtsuka | Socorro de la Campa | ||
Emi Uwagawa | Sarah Souza | |||
Isabel Martiñón | ||||
Conductor del taxi | Gustavo Melgarejo | |||
DJ Jack / Sailor DJ |
Jun'ichi Kanemaru | Rafael Pacheco | 189 | |
Takeo Shiro / Sailor Amuse |
Kōji Ishii | Humberto Vélez | 190 | |
Reiko Hanagawa / Sailor Gamer |
Akiko Hiramatsu | 191 | ||
Yukihide Obayashi | Yoshiyuki Kōno | Igor Cruz | ||
Animador | Gustavo Melgarejo | |||
Takuya Moroboshi / Sailor Musician |
Shō Hayami | Benjamín Rivera | 192 | |
Presentador de casting | Nobuhiko Kazama | Igor Cruz | ||
La Luz de la Esperanza | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 200 |
Otros/No aplicable
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 5ª | ||
Narración e insertos | N/A |
Voces adicionales
Muestras multimedia
Imágenes
Clips de video
Datos de Interés
Datos técnicos
- En el prólogo del episodio 170, se utilizó el audio de fondo de una escena posterior (cuando las Sailors están por teletransportarse), posiblemente debido a un error de mezcla.
- Tres canciones fueron omitidas en el doblaje de esta saga debido a la falta de adquisición de los derechos de las canciones. Estas canciones son: "Motto Suteki Na Asa Ga Kuru Yo" en el episodio 178, "Todokanu Omoi: My Friend's Love" en el episodio 188 y "Nagareboshi He" en el episodio 189. Esta última fue reemplazada por el instrumental de "Main Theme" del álbum musical "Reaching for the Top".
- Sin embargo, con la retransmisión de la serie en México por Azteca 7, todas las canciones eliminadas, excepto la de los episodios 188 y 189, fueron reinsertadas en el doblaje mediante mezclas realizadas por Dubbing House en su remasterización para su relanzamiento, conservando su versión original japonesa.
- Otro ejemplo es que en el último episodio, el tema de fondo que acompaña al combate final entre Sailor Moon y Sailor Galaxia fue emitido de forma instrumental, hasta el 16 de abril de 1999. Mientras que en la retransmisión del mismo episodio por Azteca 7. el 15 de mayo de 2018, ese mismo tema fue interpretado en su idioma original, escuchándose un poco más alto que el doblaje (lo mismo ocurrió con otros temas anteriores insertados en esta reemisión). En alguna parte se desfasa el tema de fondo instrumental con el tema de fondo japonés, ya que fue encimado en el tema de fondo instrumental.
- Cuando Sailor Galaxia ya estaba completamente poseída por el Caos, en la versión japonesa se aplicó un filtro a su voz para denotar el cambio. Sin embargo, para el doblaje al español latinoamericano y en portugués brasileño, las actrices que doblaban a Sailor Galaxia (Nancy MacKenzie en el doblaje latinoamericano y Arlete Montenegro en el doblaje al portugués brasileño) solo realizaron una caracterización más grave para esa faceta.
Sobre el reparto
- En la versión original, el grupo Sailor Starlights / Three Lights es interpretado por seiyus mujeres (Shiho Niiyama como "Seiya Kou / Sailor Star Fighter", Narumi Tsunoda como "Taiki Kou / Sailor Star Maker" y Chika Sakamoto como "Yaten Kou / Sailor Star Healer"), tanto en su faceta masculina de identidad falsa civil como en su forma original como Sailor Scouts cuando se transforman.
- Sin embargo, en el doblaje latino se optó por asignar un actor para su faceta de identidad falsa y una actriz para su faceta de identidad verdadera, quedando de la siguiente manera: Irwin Daayán como "Seiya Kou" mientras Mónica Villaseñor como "Sailor Star Fighter", José Gilberto Vilchis como "Taiki Kou" mientras Norma Echevarría como "Sailor Star Maker" y Sergio Bonilla como "Yaten Kou" mientras Circe Luna como "Sailor Star Healer".
- Se ha sugerido que este cambio podría atribuirse a motivos de censura; sin embargo, tanto en la versión japonesa como en esta adaptación de la historia en el anime de los años 90, las Sailor Starlights / Three Lights son representadas en su faceta de ídolos como chicos cuando se refieren a ellos, sin mencionar su caracterización masculina en dicha fase. Además, es importante señalar que en su secuencia de transformación, se observa una alteración en la estructura ósea y muscular de sus cuerpos, cambiando de forma masculina a su verdadera forma femenina. Este cambio proporciona una explicación más coherente sobre la elección de esta propuesta para el doblaje.
- Esta misma propuesta fue adoptada en el doblaje al portugués brasileño, así como en la versión griega. A diferencia de la versión doblada al italiano, donde se optó por una propuesta similar, con la variación de afirmar que eran personajes diferentes debido a cuestiones de censura, en los doblajes al hebreo y al portugués de Portugal se mantuvo la elección original de una persona para ambas facetas, siendo la única diferencia el uso de actores. Solo en los doblajes al castellano de España, cantonés, alemán e inglés de VIZ Media, se eligieron actrices para interpretar ambas facetas.
- Se ha sugerido que este cambio podría atribuirse a motivos de censura; sin embargo, tanto en la versión japonesa como en esta adaptación de la historia en el anime de los años 90, las Sailor Starlights / Three Lights son representadas en su faceta de ídolos como chicos cuando se refieren a ellos, sin mencionar su caracterización masculina en dicha fase. Además, es importante señalar que en su secuencia de transformación, se observa una alteración en la estructura ósea y muscular de sus cuerpos, cambiando de forma masculina a su verdadera forma femenina. Este cambio proporciona una explicación más coherente sobre la elección de esta propuesta para el doblaje.
- Sin embargo, en el doblaje latino se optó por asignar un actor para su faceta de identidad falsa y una actriz para su faceta de identidad verdadera, quedando de la siguiente manera: Irwin Daayán como "Seiya Kou" mientras Mónica Villaseñor como "Sailor Star Fighter", José Gilberto Vilchis como "Taiki Kou" mientras Norma Echevarría como "Sailor Star Maker" y Sergio Bonilla como "Yaten Kou" mientras Circe Luna como "Sailor Star Healer".
- Para el personaje de Chibi Chibi/Sailor Chibi Chibi Moon, al igual que en la versión japonesa, fue doblada por la misma actriz que interpreta a Serena Tsukino/Sailor Moon (Patricia Acevedo en el doblaje latino y Kotono Mitsuishi en la versión original japonesa). Este hecho es curioso, ya que solo en el doblaje al español latino, portugués brasileño y el doblaje al inglés de VIZ Media se respetó ese detalle. En otros doblajes, se les asignaron una actriz de doblaje diferente para cada una.
- Esta sería la segunda participación de Nancy MacKenzie en la franquicia de Sailor Moon. Al igual que en su primera interacción, donde dobló a la antagonista Eugeal en Sailor Moon S, en esta ocasión vuelve a interpretar a una antagonista, pero esta vez desempeñando un papel de mayor importancia para la trama al dar voz al personaje de Sailor Galaxia.
- Curiosamente, ambos personajes comparten un diseño parecido, así como rasgos de personalidad similares, lo que llevó a algunos seguidores del fandom hispano de Sailor Moon a creer que se trataba del mismo personaje debido a la voz y a las similitudes mencionadas anteriormente.
- En algunos episodios, el personaje de Luna (doblado por Rocío Garcel) fue temporalmente interpretado por Cristina Camargo en los episodios del 177 al 181. Después de estos episodios, volvió a ser doblado por Garcel. Esta fue la última vez que Garcel dobló al personaje (sin contar las películas de los 90). Para el doblaje de Crystal, no pudo participar debido a cuestiones de salud.
- Cristina Hernández solo dobló a Rini hasta el final de la primera parte de la temporada. En las últimas apariciones de la temporada y en las películas de los 90, el personaje fue nuevamente doblado por Vanessa Garcel. Cristina Hernández retomó el personaje para el doblaje de Crystal.
- Sin contar el doblaje de las películas, esta fue la última vez que Araceli de León dobló al personaje de Lita Kino/Sailor Jupiter debido a su repentino fallecimiento el 2 de octubre de 1999, a la edad de 48 años, a causa de un paro cardiorrespiratorio.
- En las apariciones posteriores, el personaje fue doblado por su hija, Mariana Ortiz, en las grabaciones de la voz para los extras, avances de capítulos y fichas de personajes comentadas en el DVD Talk Box de Sailor Jupiter.
- Además, Ortiz realizó pruebas para el personaje en el doblaje de Sailor Moon Crystal. Para esta serie y las películas derivadas de esta, Sailor Jupiter fue doblada por Adriana Olmedo.
- En las apariciones posteriores, el personaje fue doblado por su hija, Mariana Ortiz, en las grabaciones de la voz para los extras, avances de capítulos y fichas de personajes comentadas en el DVD Talk Box de Sailor Jupiter.
- En el episodio 185, el penúltimo diálogo del Doctor Gia, fue interpretado por un actor desconocido y no por César Arias
Sobre la traducción y adaptación
- A diferencia de los nombres de los demás personajes que, desde el cambio de dirección de doblaje, así como de la traductora/adaptadora de guiones y la versión de guiones que se utilizaba, conservaban el nombre japonés de los personajes, pero se adaptaba la forma de composición de nombres occidentales (nombre + apellido), en el caso del grupo Sailor Starlights / Three Lights se optó por utilizar la composición de nombres orientales (apellido + nombre). Esto llevó a que sus nombres "Kou" pasaran a ser sus apellidos, y sus apellidos, Seiya, Taiki y Yaten, se convirtieran en sus nombres.
- El apodo original de Serena en la versión japonesa es "Odango-atama", que posteriormente se simplifica a "Odango" (que significa "cabeza de odango", en referencia a una bola de harina de arroz, asociada con su distintivo peinado de chongos).
- A lo largo del doblaje, este apodo ha experimentado diversas adaptaciones. Por ejemplo:
- "Cabeza de chorlito", inspirado en el término "Bunhead" del doblaje al inglés de DiC, fue el apodo que Darien usó para Serena en gran parte del anime.
- "Cabeza de bombón", basado en el significado de la palabra japonesa, fue el apodo que Haruka utilizó para Serena durante toda su aparición en la serie.
- "Bombón" fue el apodo que Seiya usó para Serena.
- Esto genera una inconsistencia cuando Serena se encuentra con Seiya por tercera vez y este último utiliza el término "Bombón", a lo que Serena responde que "el único que me puede decir así es mi adorado Darien".
- Resulta irónico que Darien no utiliza ese apodo para Serena hasta el doblaje de Sailor Moon Crystal.
- Esto genera una inconsistencia cuando Serena se encuentra con Seiya por tercera vez y este último utiliza el término "Bombón", a lo que Serena responde que "el único que me puede decir así es mi adorado Darien".
- A lo largo del doblaje, este apodo ha experimentado diversas adaptaciones. Por ejemplo:
- A diferencia de otras temporadas, donde la transformación de Sailor Moon comenzaba con "Por el Poder" y para posteriormente se le terminaria agredando al terminaba con "Acción" o "Transformación" (según la adaptación en el transcurso del doblaje en sus etapas), para su transformación eterna, en la que en el idioma original Serena/Sailor Moon dice "Moon Eternal Power, Make Up" para transformarse, y siguiendo el orden de cómo se tradujeron y adaptaron sus transformaciones en el doblaje, sería algo así como "Por el Poder de la Luna Eterna ¡Transformación!". Sin embargo, para el doblaje se decidió adaptarla como "Eternal Sailor Moon ¡Transformación!". Posiblemente esta elección se hizo debido a la longitud del original y para ajustarse al lip-sync y al tiempo de audio en la versión doblada.
- Al Igual que en el doblaje de temporadas anteriores, el término "Manga" fue adaptado como "Historieta".
- Al igual que en la temporada S, para el término "Sailor Senshi" se utiliza de manera simultánea tanto "Sailor Scouts" (término proveniente del doblaje al inglés de DiC) como "Sailor Guerreras" (traducción más exacta del término japonés) en el doblaje latino.
- En el episodio 183, cuando las chicas van de vacaciones a una casa en el bosque de un familiar de Rei, ella se refiere a dicho familiar como su "hermano mayor". En la versión original, no se especifica con claridad la relación exacta que tiene Rei con ese personaje, por lo que se puede suponer que en el doblaje encontraron una forma más cercana y unida de referirse a dicho familiar al utilizar el término "hermano mayor".
Sobre la distribución y emisión
- Desde la temporada S en su retransmisión por Azteca 7 México, la secuencia de créditos sigue siendo la misma que la temporada R por razones desconocidas. Lo mismo paso en su transmisión por Canal 1 Colombia. Lo único que cambio en los créditos fue el director, productores, y la canción de entrada y salida.
- En su retransmisión en México por Azteca 7, los primeros segundos del episodio 186 se dejaron en su versión original.
- En la transmisión original en México por Azteca 7 en 1998, los cortes a comerciales fueron narrados por Mario Castañeda.
- En la transmisión original en Chile por Chilevisión en 1998, no se escuchó el título del ultimo capítulo dicho por la actriz y directora de la serie Patricia Acevedo. Mientras que en la emisión en el canal chileno ETC TV, si se escucha el titulo del ultimo capitulo dicho por Paty Acevedo.
- La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | Calidad de audio | Fecha de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Animación | 9 volúmenes 1 DVD5 C/U |
4 NTSC |
2.0 | 2014 | Argentina | |||
|
Transmisión
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Clasificación | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
7 de marzo del 2024 | Anime | 13+ | Latinoamerica |
Véase también