Sailor Moon R es la continuación de la serie que abarca desde el episodio 47 hasta el episodio 88, más un especial (episodio 89) el cual no fue doblado. En Japón se transmitió desde el 6 de marzo de 1993 hasta el 12 de marzo de 1994. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México desde el 22 de octubre de 1996 hasta el 12 de noviembre del mismo año (episodios 47-65), y desde el 12 de junio de 1997 hasta el 15 de julio del mismo año (episodios 66-88), ambos para el canal Azteca 13.[1]
|
Cronología de la temporada
Esta temporada corrió a cargo de la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha durante la primera etapa, conservando los masters originales de Japón, pero el guión fue traducido de los guiones inglés de Toei Animation, en conjunto a conceptos del doblaje original al inglés por DiC Entertainment.
En esta parte, se contó con las participaciones de Carola Vázquez, Guillermo Sauceda y Andrea Coto, destacando entre muchos como participaciones especiales.
A partir del episodio 66, y después a un año sin grabar nuevos episodios, Intertrack re-abrió sus puertas al doblaje gracias a Azteca 7, quien alegaba por esta, pero esta entrega pasó a ser dirigida por Patricia Acevedo, y la traducción quedó a cargo de Brenda Nava, la cual esta vez provino directamente del guión japonés, teniendo notorias diferencias.
El staff de actores se redujo a una cantidad de 29 personas o menos, incluso llegaron a escucharse en mas de un episodio, a diferencia de la etapa con Gloria. Cabe resaltar que Vicky Burgoa, quien había participado esporádicamente en la etapa de Gloria, regresa en esta etapa solo para interpretar a Esmeralda.
Muchos de la misma no retornaron, pero el caso más importante fue el de Genaro Vásquez, quien doblaba a Darien y también a Kelvin, los cuales pasaron a ser doblados respectivamente por Gerardo Reyero a partir del episodio 66 y José Gilberto Vilchis a partir del episodio 77.
El personaje de Rini primero fue doblado por Vanessa Garcel (quien además retornó en las tres películas y el episodio 198); y como Rini empezó a aparecer en los últimos cinco episodios antes de que el doblaje cambiara de director, Vanessa solo la dobló durante esos episodios y luego el personaje pasó a manos de Cristina Hernández, aunque la diferencia fue mínima ya que sus timbres de voz son muy parecidos, incluso han compartido personajes en otros trabajos.
Por razones desconocidas, Carlos Becerril dejó de doblar a Kenji Tsukino y fue sustituido por Arturo Mercado (en su primera y única participación en el doblaje de la serie), de todos modos Carlos continuó haciendo voces adicionales hasta la siguiente temporada.
En tanto, nuevos actores se integran al reparto, tal es el caso de Emmanuel Rivas y Benjamín Rivera en personajes claves. Entre otros, se integran a la serie Liza Willert, Socorro de la Campa y Carlos del Campo haciendo voces adicionales y más adelante obtendrán personajes clave. Paco Mauri, quien hizo personajes episódicos en la anterior saga, retorna como El Gran Sabio, en reemplazo de Abel Rocha.
Ángela Villanueva, quien hizo Malignas (Morganas) en la temporada pasada y también Naipes, es la única actriz cuya voz se conservó en casi toda la dirección de Gloria Rocha. También interpretó a una villana como último trabajo en el anime (Karmesite), siendo conservada para este personaje aún luego del cambio de director. Además que usa un tono de voz más juvenil con respecto a los episodios dados en la primera etapa.
Otro de aquellos detalles referidos al párrafo anterior es el de Belinda Martínez y Magda Giner, en los personajes de Petzite y Kalaberite respectivamente; cuando ocurrió el cambio de dirección a ambas actrices se les invirtieron los personajes interpretando la una a la otra, esto posiblemente porque ambas actrices tenían tonos de voz que quedaban más acorde a los personajes seleccionados, aunque Petzite pasa a ser doblada más tarde por Alejandra de la Rosa, quien hizo a Ikuko Tsukino en la primera etapa.
Durante esta temporada el episodio especial «Bishoujo senshi seeraa muun. Usagi tachi no ketsui! atarashiki tatakai no jokyoku», que correspondería al episodio 89 en la numeración original de episodios, nunca fue doblado, posiblemente por el desinterés del cliente en doblar episodios remontados o regrabar escenas de episodios pasados.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Serena Tsukino / Sailor Moon |
Kae Araki | Patricia Acevedo | 2ª | 47 - 50 | |
Kotono Mitsuishi | 2ª | ||||
Amy Mizuno / Sailor Mercury |
Aya Hisakawa | Rossy Aguirre | 2ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars |
Michie Tomizawa | Mónica Manjarrez | 2ª | ||
Lita Kino / Sailor Jupiter |
Emi Shinohara | Araceli de León | 2ª | ||
Mina Aino / Sailor Venus |
Rica Fukami | María Fernanda Morales | 2ª | ||
Darien Chiba / Tuxedo Mask |
Toru Furuya | Gerardo Reyero | 2ª | ||
Genaro Vásquez | 2ª | 47 - 65 | |||
Serena "Rini" Tsukino Pequeña Dama |
Kae Araki | Cristina Hernández | 2ª | ||
Vanessa Garcel | 2ª | 60 - 65 | |||
Luna | Keiko Han | Rocío Garcel | 2ª | ||
Artemis | Yasuhiro Takato | Salvador Delgado | 2ª |
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Ikuko Tsukino | Sanae Takagi | Ruth Toscano | 2ª | ||
Alejandra de la Rosa | 2ª | 50 - 61 | |||
Kenji Tsukino | Yūji Machi | Carlos Becerril | 2ª | ||
Arturo Mercado | 2ª | 66 | |||
Sammy Tsukino | Chiyoko Kawashima | Ana María Grey | 2ª | ||
Abuelo Hino | Tomomichi Nishimura | Herman López | 2ª | ||
Nicholas Kumada | Bin Shimada | Sergio Gutiérrez Coto | 2ª | 63 | |
Ricardo Mendoza | 2ª | 70 | |||
Molly Osaka | Shino Kakinuma | Cristina Camargo | 2ª | ||
Kelvin Taylor Kevin Taylor |
Keiichi Nanba | Genaro Vásquez | 2ª | ||
José Gilberto Vilchis | 2ª | 77 - 80 | |||
Andrew Furuhata | Hiroyuki Satō | Benjamín Rivera | 2ª | ||
Caballero de la Luna | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 2ª | ||
Maestra Mónica Sakurada | Chiyoko Kawashima | Belinda Martínez | 2ª | ||
Sailor Plut | Anabel Méndez | 2ª | |||
Susan Osaka | Michiko Abe | Ruth Toscano | 2ª | 47 | |
Unazuki Furuhata | Miyako Endō | Isabel Martiñón | 2ª | 69 | |
Momo Momohara | Taeko Yamada | Irma Carmona | 2ª | 81 | |
Kyūsuke Sarashina | Kazumi Okushima | José Gilberto Vilchis | 2ª | 81 | |
Princesa Serena | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 2ª | ||
Reina Serenity | Mika Doi | 2ª | |||
Neo-Reina Serena | Kotono Mitsuishi | 2ª | |||
Rey Endymion | Toru Furuya | Gerardo Reyero | 2ª | ||
Pequeña Dama / Princesa Rini | Kae Araki | Cristina Hernández | 2ª |
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | |
---|---|---|---|---|---|---|
Aliens del Árbol de la Oscuridad | ||||||
Ann / Melissa Alfa | Yumi Touma | Carola Vázquez | 2ª | |||
Alan / Steven Alfa | Hikaru Midorikawa | Guillermo Sauceda | 2ª | |||
Árbol de la Oscuridad | Taeko Nakanishi | Andrea Coto | 2ª | |||
Black Moon | ||||||
Gran Sabio Fantasma de la Muerte |
Eiji Maruyama | Paco Mauri | 2ª | |||
Abel Rocha | 2ª | 60 | ||||
Rubeus (Crimson Rubeus) | Wataru Takagi | René García | 2ª | |||
Príncipe Diamante | Kaneto Shiozawa | Benjamín Rivera | 2ª | |||
2ª | 86 | |||||
Zafiro | Tsutomu Kashiwakura | Emmanuel Rivas | 2ª | |||
2ª | 86 | |||||
Esmeralda | Mami Koyama | Vicky Burgoa | 2ª | |||
Black Lady (Rini) | Kae Araki | Cristina Hernández | 2ª | |||
Cuatro Hermanas de la Persecución | ||||||
Karmesite (Koan) | Wakana Yamazaki | Ángela Villanueva | 2ª | |||
Berjerite (Berthier) | Yuri Amano | Cristina Camargo | 2ª | |||
Kalaberite (Kalaveras) | Akiko Hiramatsu | Magda Giner | 2ª | 63 - 65 | ||
Belinda Martínez | 2ª | |||||
Petzite (Petz) | Megumi Ogata | 2ª | 64 - 65 | |||
Magda Giner | 2ª | 66 - 68 | ||||
Alejandra de la Rosa | 2ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Vampil | Megumi Ogata | Ángela Villanueva | 47 | |
Guardia de seguridad | Yamil Atala | 48 | ||
Ejecutivo de TV | Toshio Kobayashi | Abel Rocha | ||
Minotaron | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Kenji Shinozaki | Yūsuke Numata | Andrés Gutiérrez Coto | 49 | |
Doctora | Asako Satō | Norma Iturbe | ||
Enfermera | Yūko Sumitomo | Vicky Burgoa | ||
Guardia en juego de realidad virtual | Nobutoshi Hayashi | Daniel Abundis | 50 | |
Hombre en fila | Kazunari Tanaka | |||
Heruanto | Sanae Takagi | Ángela Villanueva | ||
Reishi | Wakana Yamazaki | 51 | ||
Administrador del parque | Takahiro Yoshimizu | Abel Rocha | ||
Suu | Taeko Yamada | Cristina Hernández | 52 | |
Compañero de Suu #1 | Megumi Ogata | Isabel Martiñón | ||
Compañero de Suu #2 | Yūko Nagashima | Norma Iturbe | ||
Compañero de Suu #3 | Vanessa Garcel | |||
Escolar #1 | Junko Shimakata | Isabel Martiñón | ||
Escolar #2 | Ruth Toscano | |||
Profesora del jardín de niños | Masami Kamiyama | Belinda Martínez | ||
Gigaros | Miki Narahashi | Ángela Villanueva | ||
Alexis (Manami) | Mayumi Nomura | Cristina Hernández | 53 | |
Mamá de Alexis (Manami) | Miyoko Aoba | Ruth Toscano | ||
Amaderas | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Maestra | Vicky Burgoa | |||
Norma (Sakurako Ougi) | Chieko Nanba | Norma Iturbe | 54 | |
Estudiante #1 | ||||
Slinky (Junko) | Masami Kamiyama | Cristina Hernández | ||
Estudiante #2 | ||||
Sully | Naoko Nakamura | Irma Carmona | ||
Estudiante #3 | ||||
Sirena (Seiren) | Megumi Ogata | Ángela Villanueva | ||
Voz de anuncio | Sonomi Okumura | Gloria Rocha | ||
Utonberino | Chiyoko Kawashima | Ángela Villanueva | 55 | |
Pierroth (Bipierrot) | Hinako Kanamaru | 56 | ||
Profesor | Takuya Matsumaru | 57 | ||
Estudiante | Daniel Abundis | |||
Abarque (Amanju) | Mako Hyōdō | Ángela Villanueva | ||
Yarmandaka | Chiyoko Kawashima | 58 | ||
Sobon (Atsugesho) | Yuko Kobayashi | Alejandra de la Rosa | 61 | |
Nipasu | Eriko Hara | Vicky Burgoa | 62 | |
Pareja | Jesús Barrero | |||
Cristina Hernández | ||||
Dombel | Hiroko Emori | Alejandra de la Rosa | 63 | |
Mujer | Miki Inoue | Irma Carmona | ||
Susan (Kaoru) | Chiyo Yoshikura | Cristina Hernández | 64 | |
Mamá de Susan (Kaoru) | Vicky Burgoa | |||
Jimmy (Yoshio) | Irma Carmona | |||
Papá de Jimmy (Yoshio) | Abel Rocha | |||
Furaiki | Chiharu Kataishi | Alejandra de la Rosa | ||
Escolar #1 | Irma Carmona | 65 | ||
Escolar #2 | Isabel Martiñón | |||
Mujer #1 | Norma Iturbe | |||
Mujer #2 | Ruth Toscano | |||
Jamanen | Yuka Ōno | Gloria Rocha | ||
Avogadora | Chieko Nanba | Socorro de la Campa | 66 | |
Akumuda | Michiko Abe | Mónica Villaseñor | 69 | |
Profesor de ajedrez | Osamu Saka | Carlos del Campo | 71 | |
Recepcionista | Miki Inoue | Isabel Martiñón | ||
Presentador de noticias | Yamil Atala | 74 | ||
Jakoku (No nombrado a sí mismo) |
Hisao Egawa | Víctor Hugo Aguilar | 75 | |
Majipan | Junko Hagimori | Ruth Toscano | 76 | |
Udering | Eriko Hara | Irma Carmona | 77 | |
Pharmakon | Yuka Ōno | Mónica Villaseñor | 78 | |
Veterinaria | Tomoko Naka | Liza Willert | 79 | |
Dogbar | ||||
Cuidador de animales | Hisao Egawa | |||
Giwaaku | Arisa Andō | Socorro de la Campa | 80 | |
Estudiantes | Hiromi Nishikawa | Irma Carmona | ||
Isabel Martiñón | ||||
Mariana Ortiz | ||||
Yūsuke Numata | Carlos Amador | |||
Gustavo Melgarejo | ||||
Chiral | Masashi Ebara | Carlos del Campo | 81 | |
Achiral | Ryōtarō Okiayu | Alejandro Illescas | 81 | |
Ryuakus | Megumi Urawa | Isabel Martiñón | 82 |
Otros/No aplicable
Imagen | Título | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 2ª | ||
Kae Araki | 2ª | 47-50 | |||
Narración/Insertos | N/A | 2ª |
Voces adicionales
Episodios 47-65 |
(*) Actores que se mantuvieron a pesar del cambio, en la dirección de Patricia Acevedo.
(**) Actores que tuvieron personajes recurrentes en la segunda etapa.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Capítulos | Contenido | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 1 | 9 | 3 videocassettes | NTSC | |||
1 - ¿? | 107 | 5 Box Set 3-4 discos c/u |
1 y 4 NTSC |
Transmisión
- RE - Reestreno en general
Curiosidades
- La gran diferencia que hubo entre las direcciones de Gloria Rocha y Patricia Acevedo en sus respectivas etapas fueron los nombres de los personajes, ya que, en la primera etapa del doblaje (los episodios 1-65) a los personajes se les cambió el nombre de pila japonés por el de la versión en inglés. Ya para la segunda etapa, cuando el doblaje pasó a manos de Patricia, con la incorporación de Brenda Nava a la traducción y adaptación de la serie, a los personajes introducidos desde el episodio 66 se les conservó su nombre original en japonés, mientras que a los personajes principales se les conservó su nombre según el doblaje.
- También, cuando el doblaje lo dirigía Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales usaban un tono de voz más maduro. Luego, cuando empezó a dirigir Patricia, cambiaron sus tonos de voz para sonar más juveniles, siendo los más notorios los casos de Rei, Lita y Mina (dobladas por Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales respectivamente).
- Caso contrario ocurrió con la voz de Darien, cuyo cambio de voz fue el más notorio, ya que durante la dirección de Gloria, Genaro Vásquez lo dobló con un tono de voz juvenil, acorde con el personaje, y cuando pasó a manos de Gerardo Reyero, lo dobló con un tono de voz notoriamente más maduro.
- Este seria uno de los últimos proyectos del actor Guillermo Sauceda en México ya que tiempo después se mudaría a Estados Unidos.
- Este seria uno de los primeros proyectos en doblaje que haria el actor Pepe Vilchis a su regreso a esta profesión interpretando a Kelvin y a Kyuske Sarashina (Para este ultimo solo en esta temporada).
- Durante los episodios 47 al 65, las pronunciaciones de los ataques de Júpiter y Venus se mantuvieron en inglés (traducido como "Trueno de Yupiter" y "Rayo creciente de Vinus", también en el caso de los nuevos ataques, "Centella relampagueante de Yupiter" y "Cadena de amor de Vinus"), pero durante los siguientes episodios, las pronunciaciones de Júpiter y Venus pasaron a ser en español.
- En el episodio 80, el ataque de Sailor Mercury dice: "Burbujas de Mercurio, ¡Congelen!" cuando en las dos etapas siempre era dicho como "Burbujas de Mercurio, ¡Estallen!".
- También cabe destacar el ataque de Sailor Moon "El Halo de la Princesa"; en los primeros episodios de la segunda temporada el ataque se traducía como "Por el Halo de la Princesa de la Luna, ¡transfórmate!". Con el cambio de director, el ataque pasó a ser "Por el Poder del Halo de la Princesa". También cabe destacar que el segundo ataque de Sailor Mars ("Burning Mandala" en el idioma original japonés) se tradujo en un principio a "Fuego de Marte, ¡enciéndete!", cuando también se refiere así al primero. Sin embargo, luego se tradujo a "Fuego Sagrado de Marte, ¡enciéndete!".
- A los personajes Alan y Ann se les cambió el nombre que usaron de estudiantes, los cuales fueron Steven y Melissa Alfa, probablemente Melissa fue un homenaje a Marisa De Lille, intérprete de las canciones.
- En la versión en inglés de DiC Entertainment, Las Hermanas de la Persecución (en el doblaje latino), originalmente llamadas "Akayashi Sisters", tuvieron nombres distintos a la versión original. Koan fue nombrada Katsy, Berthier fue nombrada Bertie, Petz a Prisma y Kalaveras a Avery. En el doblaje latino fueron nombradas: Karmesite, Berjerite, Petzite y Kalaverite respectivamente, esto puede ser debido a los nombres de los minerales en los que fueron basados junto con los nombres de los generales del Negaverso/Reino Oscuro en la saga anterior de la franquicia. Estos mismos nombres fueron usados en algunos doblajes de la serie realizados en Europa (como Portugal por ejemplo).
- En la primera mitad del episodio 66 se pueden escuchar los diálogos originales en japones abajo del doblaje hecho en español.
- Recientemente, durante la retransmisión de esta temporada por Azteca 7, el personaje Alexis tiene nuevos diálogos sobrepuestos. Se afirma que estas lineas no son audibles en los Talk Box de esta temporada por Towers Entertainment, ya que el personaje casi no habla originalmente. [2]
- El tema de inserto en la batalla final del episodio 88, "La Soldier", por razones desconocidas fue eliminado del doblaje latino en su transmisión original en los 90s, sin embargo en su retransmisión en 2017 se pudo escuchar la música de la canción pero sin la interpretación de la letra. Siguiendo con lo anterior, en el episodio 68 en ambas versiones aparece el tema inserto "Ai no Senshi" en la batalla de las Sailor Guerreras contra las Hermanas de la Persecución. En la versión original japonesa este tema vuelve a aparecer en el episodio 102 de Sailor Moon S, no obstante, en el doblaje latino este tema fue eliminado en su transmisión original en los 90s, pero el 29 de noviembre de 2017 en su regreso a la televisión en México se escuchó por primera vez la canción.
- Durante la reciente retransmisión de la serie por Azteca 7 en 2017, todos los temas inserto que fueron eliminados del doblaje se volvieron a insertar en su idioma original. Sin embargo, al ser este un doblaje producido en calidad mono, las escenas en las que aparecen las canciones reinsertadas hacen que no sean del todo audibles los diálogos de los personajes por completo, teniendo un pico mas alto de frecuencia. El trabajo de mezcla posiblemente fue realizado por el estudio de doblaje Dubbing House, ya que algunas publicaciones en su pagina de Facebook durante la reemisión de las temporadas R y S, mostraban imágenes de la versión original, y por consiguiente, Toei Animation Inc. mandara a doblar al estudio Sailor Moon Crystal.
- Al igual que en la primera temporada que se ha transmitido actualmente en Azteca 7 se conserva el logo original en japones en el intro con el logo internacional de la versión original y además se han transmitido los 2 openings y el ending inéditos de esta etapa que no se habían visto en su transmisión original.
- En el Talk Box Jupiter distribuido por Towers Entertainment, se incluyen avances de episodios, fichas de personajes y un mensaje que viene en la caja todo dicho por la propia Lita Kino / Sailor Jupiter. Sin embargo, como Araceli de León falleció hace tiempo, quien hace la voz del personaje es su hija, Mariana Ortiz.
Errores
- Durante los episodios 66 al 68, a Rini en algunos momentos se le dejó su nombre original (Chibiusa); pero después de esto se le dejó su nombre de pila anterior (Rini) por el resto de la serie, aunque se mencionó que su nombre real (por el personaje) era Serena (capítulo 60) pero la apodaban Rini.
- En el episodio 66, cuando Sailor Mars (Rei) se desliza sobre un carrito del supermercado avecinando a Avogadora recita su típico ataque: "Fuego de Marte". Siendo que dicha frase esté desubicada ya que no usa dicho ataque.
- El personaje de El fantasma de la muerte nunca tuvo un filtro de voz similar al de la versión japonesa.
Véase también
Enlaces Externos
2. [1]