Sailor Moon R es la continuación de la serie que abarca desde el episodio 47 hasta el episodio 88, más un especial (episodio 89) el cual no fue doblado ni distribuido en la región. En Japón se transmitió desde el 6 de marzo de 1993 hasta el 12 de marzo de 1994. En Latinoamérica, fue transmitido por primera vez en México desde el 22 de octubre de 1996 hasta el 12 de noviembre del mismo año (episodios 47-65), y desde el 12 de junio de 1997 hasta el 15 de julio del mismo año (episodios 66-88), ambos en el Canal 13 de TV Azteca.[1]
|
Cronología de la temporada
Para esta temporada, el doblaje estuvo nuevamente a cargo del estudio de doblaje Intertrack S.A. de C.V., con la dirección inicial de Gloria Rocha, conocida como la primera etapa. Al igual que en la etapa anterior, el doblaje se realizó utilizando los masters originales de Japón (audio japonés). Sin embargo, el guión fue traducido y adaptado a partir de los guiones en inglés proporcionados por Cloverway. La encargada de esta labor de traducción fue Angélica Ramírez. Se utilizaron conceptos y terminología del primer doblaje original en inglés realizado por DiC Entertainment, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente.
En esta etapa, participaron Carola Vázquez, Guillermo Sauceda y Andrea Coto, destacándose entre otros con participaciones especiales.
A partir del episodio 66, después de un año sin grabar nuevos episodios, Intertrack reabrió sus puertas al doblaje gracias a que Azteca 7 había adquirido más episodios de Cloverway. Azteca, complacida con esta adquisición, designó a Patricia Acevedo como directora, ya que Gloria estaba ocupada dirigiendo otros proyectos. Acevedo fue elegida por el propietario debido a que, en palabras de Acevedo, "sería más fácil si ella asumiera la dirección," ya que ella dobla al personaje principal. La traducción quedó a cargo de Brenda Nava, ya que el cliente comenzó a enviar guiones en japonés para su realización. Esta vez, los guiones provinieron directamente del guion original japonés, lo que resultó en notables diferencias con la etapa anterior.
El elenco de actores se redujo a menos de 29 personas, e incluso algunos actores hicieron más de un personaje en varios episodios, a diferencia de la etapa con Gloria. Cabe destacar que Vicky Burgoa, quien había tenido participaciones esporádicas en la etapa de Gloria, regresó en esta etapa solo para interpretar a Esmeralda.
Muchos actores no regresaron, pero el caso más importante fue el de Genaro Vásquez, quien doblaba a Darien y a Kelvin. A pesar de haber sido contactado por Gloria Rocha antes de abandonar la dirección, no pudo retomar el personaje debido a que Carlos Salgado Jr. no estaba de acuerdo con la idea de que fuera director de producción de Suite Sync, ya que era de la competencia. Estos personajes pasaron a ser doblados respectivamente por Gerardo Reyero a partir del episodio 66 y por José Gilberto Vilchis a partir del episodio 77.
El cambio de dirección pudo verse reflejado también en las voces del elenco principal, más específicamente Amy, Lita y Mina, quienes si bien ya venían sonando un tanto rígidas, empezaron a ser interpretadas con un tono de voz más relajada y juvenil, apegándose aún más a las voces japonesas originales.
El personaje de Rini, fue inicialmente doblado por Vanessa Garcel, quien también regresó para las tres películas y el episodio 198. Rini comenzó a aparecer en los últimos seis episodios antes del cambio de director, por lo que Vanessa solo la dobló durante esos episodios. Luego se fue a estudiar a España, por lo que el personaje pasó a manos de Cristina Hernández. La diferencia fue mínima, ya que sus tonos de voz son muy parecidos e incluso han compartido personajes en otros trabajos.
Carlos Becerril dejó de doblar a Kenji Tsukino y fue sustituido por Arturo Mercado en su primera y única participación en el doblaje de la serie. Esto debido a que se había mudado a Cuernavaca, Morelos, y se optó por reemplazarlo. Carlos continuó haciendo voces adicionales hasta la siguiente temporada.
Nuevos actores se unieron al elenco, como Emmanuel Rivas y Benjamín Rivera en roles clave. Otros, como Liza Willert, Socorro de la Campa y Carlos del Campo, hicieron voces adicionales y más tarde obtuvieron roles principales. Paco Mauri, quien había interpretado personajes episódicos en la saga anterior, regresó como El Gran Sabio, en reemplazo de Abel Rocha.
Ángela Villanueva, quien había interpretado a las Malignas (Yoma) en la temporada pasada y también a los Naipes, fue la única actriz cuya voz se mantuvo durante la dirección de Gloria Rocha. También interpretó a una villana como último trabajo para el anime (Karmesite), y su voz se conservó para este personaje incluso después del cambio de director. Además, utilizó un tono de voz más juvenil en comparación con los episodios de la primera etapa.
Otro detalle importante se refiere a Belinda Martínez y Magda Giner, quienes interpretaban a Petzite y Kalaberite respectivamente. Cuando se produjo el cambio de dirección, ambas actrices intercambiaron roles, posiblemente porque sus tonos de voz se ajustaban mejor a los personajes seleccionados. Posteriormente, Petzite pasó a ser doblada por Alejandra de la Rosa, quien había interpretado a Ikuko Tsukino en la primera etapa.
Es importante mencionar que en la primera etapa, los personajes episódicos y las villanas de turno eran doblados por una sola actriz, sin embargo, para la segunda etapa se rompió ese patrón, y actrices que habían tenido roles más simples en la primera etapa fueron consideradas aquí además de incluir nuevas actrices.
Ana María Grey, quien había doblado únicamente a Sammy Tsukino, también se incorporó para realizar voces adicionales cuando Acevedo asumió la dirección del doblaje.
Durante esta temporada, el episodio especial "Bishoujo senshi seeraa muun. Usagi tachi no ketsui! atarashiki tatakai no jokyoku," que correspondería al episodio 89 en la numeración original de episodios, nunca fue doblado. Esto se debió posiblemente al desinterés del cliente en doblar episodios remontados o regrabar escenas de episodios pasados.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Serena Tsukino / Sailor Moon |
Kae Araki | Patricia Acevedo | 2ª | 47 - 50 | |
Kotono Mitsuishi | 2ª | ||||
Amy Mizuno / Sailor Mercury |
Aya Hisakawa | Rossy Aguirre | 2ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars |
Michie Tomizawa | Mónica Manjarrez | 2ª | ||
Lita Kino / Sailor Jupiter |
Emi Shinohara | Araceli de León | 2ª | ||
Mina Aino / Sailor Venus |
Rika Fukami | María Fernanda Morales | 2ª | ||
Darien Chiba / Tuxedo Mask |
Toru Furuya | Gerardo Reyero | 2ª | ||
Genaro Vásquez | 2ª | 47 - 65 | |||
Serena "Rini" Tsukino | Kae Araki | Cristina Hernández | 2ª | ||
Vanessa Garcel | 2ª | 60 - 65 | |||
Luna | Keiko Han | Rocío Garcel | 2ª | ||
Artemis | Yasuhiro Takato | Salvador Delgado | 2ª |
Personajes recurrentes
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | |
---|---|---|---|---|---|---|
Aliens del Árbol de la Oscuridad | ||||||
Ann / Melissa Alfa | Yumi Touma | Carola Vázquez | 2ª | |||
Alan / Steven Alfa | Hikaru Midorikawa | Guillermo Sauceda | 2ª | |||
Árbol de la Oscuridad | Taeko Nakanishi | Andrea Coto | 2ª | |||
Black Moon | ||||||
Gran Sabio / Fantasma de la Muerte |
Eiji Maruyama | Paco Mauri | 2ª | |||
Abel Rocha | 2ª | 60 | ||||
Rubeus | Wataru Takagi | René García | 2ª | |||
Príncipe Diamante | Kaneto Shiozawa | Benjamín Rivera | 2ª | |||
2ª | 86 | |||||
Zafiro | Tsutomu Kashiwakura | Emmanuel Rivas | 2ª | |||
2ª | 86 | |||||
Esmeralda | Mami Koyama | Vicky Burgoa | 2ª | |||
Black Lady | Kae Araki | Cristina Hernández | 2ª | |||
Cuatro Hermanas de la Persecución | ||||||
Karmesite | Wakana Yamazaki | Ángela Villanueva | 2ª | |||
Berjerite | Yuri Amano | Cristina Camargo | 2ª | |||
Kalaberite | Akiko Hiramatsu | Magda Giner | 2ª | 63 - 65 | ||
Belinda Martínez | 2ª | |||||
Petzite | Megumi Ogata | 2ª | 64 - 65 | |||
Magda Giner | 2ª | 66 - 68 | ||||
Alejandra de la Rosa | 2ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Vampil | Megumi Ogata | Ángela Villanueva | 47 | |
Guardia de seguridad | Yamil Atala | 48 | ||
Ejecutivo de TV | Toshio Kobayashi | Abel Rocha | ||
Minotaron | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Kenji | Yūsuke Numata | Andrés Gutiérrez Coto | 49 | |
Doctora | Asako Satō | Norma Iturbe | ||
Enfermera | Yūko Sumitomo | Vicky Burgoa | ||
Guardia en juego de realidad virtual | Nobutoshi Hayashi | Daniel Abundis | 50 | |
Hombre en fila | Kazunari Tanaka | |||
Helliant | Sanae Takagi | Ángela Villanueva | ||
Reishi | Wakana Yamazaki | 51 | ||
Administrador del parque | Takahiro Yoshimizu | Abel Rocha | ||
Suu | Taeko Yamada | Cristina Hernández | 52 | |
Compañero de Suu #1 | Megumi Ogata | Isabel Martiñón | ||
Compañero de Suu #2 | Yūko Nagashima | Norma Iturbe | ||
Compañero de Suu #3 | Vanessa Garcel | |||
Escolar #1 | Junko Shimakata | Isabel Martiñón | ||
Escolar #2 | Ruth Toscano | |||
Profesora del jardín de niños | Masami Kamiyama | Belinda Martínez | ||
Gigaros | Miki Narahashi | Ángela Villanueva | ||
Alexis | Mayumi Nomura | Cristina Hernández | 53 | |
Mamá de Alexis | Miyoko Aoba | Ruth Toscano | ||
Amaderas | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Maestra | Vicky Burgoa | |||
Norma | Chieko Nanba | Norma Iturbe | 54 | |
Estudiante #1 | ||||
Slinky | Masami Kamiyama | Cristina Hernández | ||
Estudiante #2 | ||||
Sully | Naoko Nakamura | Irma Carmona | ||
Estudiante #3 | ||||
Sirena | Megumi Ogata | Ángela Villanueva | ||
Voz de anuncio | Sonomi Okumura | Gloria Rocha | ||
Utonberino | Chiyoko Kawashima | Ángela Villanueva | 55 | |
Pierroth | Hinako Kanamaru | 56 | ||
Profesor | Takuya Matsumaru | 57 | ||
Estudiante | Daniel Abundis | |||
Amanjer | Mako Hyōdō | Ángela Villanueva | ||
Yarmandaka | Chiyoko Kawashima | 58 | ||
Sobon | Yuko Kobayashi | Alejandra de la Rosa | 61 | |
Nipus | Eriko Hara | Vicky Burgoa | 62 | |
Pareja | Jesús Barrero | |||
Cristina Hernández | ||||
Dombel | Hiroko Emori | Alejandra de la Rosa | 63 | |
Mujer | Miki Inoue | Irma Carmona | ||
Susan | Chiyo Yoshikura | Cristina Hernández | 64 | |
Mamá de Susan | Vicky Burgoa | |||
Jimmy | Irma Carmona | |||
Papá de Jimmy | Abel Rocha | |||
Furaiki | Chiharu Kataishi | Alejandra de la Rosa | ||
Escolar #1 | Irma Carmona | 65 | ||
Escolar #2 | Isabel Martiñón | |||
Mujer #1 | Norma Iturbe | |||
Mujer #2 | Ruth Toscano | |||
Jamanen | Yuka Ōno | Gloria Rocha | ||
Avogadora | Chieko Nanba | Socorro de la Campa | 66 | |
Akumuda | Michiko Abe | Mónica Villaseñor | 69 | |
Profesor de ajedrez | Osamu Saka | Carlos del Campo | 71 | |
Recepcionista | Miki Inoue | Isabel Martiñón | ||
Presentador de noticias | Yamil Atala | 74 | ||
Jakoku |
Hisao Egawa | Víctor Hugo Aguilar | 75 | |
Majipan | Junko Hagimori | Ruth Toscano | 76 | |
Udering | Eriko Hara | Irma Carmona | 77 | |
Pharmakon | Yuka Ōno | Mónica Villaseñor | 78 | |
Veterinaria | Tomoko Naka | Liza Willert | 79 | |
Dogbar | ||||
Cuidador de animales | Hisao Egawa | |||
Giwak | Arisa Andō | Socorro de la Campa | 80 | |
Estudiantes | Hiromi Nishikawa | Irma Carmona | ||
Isabel Martiñón | ||||
Mariana Ortiz | ||||
Yūsuke Numata | Carlos Amador | |||
Gustavo Melgarejo | ||||
Chiral | Masashi Ebara | Carlos del Campo | 81 | |
Achiral | Ryōtarō Okiayu | Alejandro Illescas | 81 | |
Ryuakus | Megumi Urawa | Isabel Martiñón | 82 |
Otros/No aplicable
Imagen | Título | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo (Títulos, insertos y prólogos) |
2ª | ||
Kae Araki | 2ª | 47-50 | |||
Narración/Insertos | N/A | 2ª |
Voces adicionales
Episodios 47-65 |
(*) Actores que se mantuvieron a pesar del cambio, en la dirección de Patricia Acevedo.
(**) Actores que tuvieron personajes recurrentes en la segunda etapa.
Muestras multimedia
Imágenes
Videos
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta temporada, al igual que la anterior, al inicio se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway del episodio 45 al 65. Sin embargo, después de eso, el doblaje entró en una pausa debido a cuestiones de licencia. Luego, cuando se reanudó desde el episodio 66 hasta el final de la serie, se comenzó a utilizar específicamente guiones y referencias de audio japones para su realización, lo que representó diversos cambios en este doblaje.
- Al igual que en la temporada anterior, Gloria Rocha originalmente estaba dirigiendo el doblaje, específicamente del episodio 45 al 65. Sin embargo, como se mencionó en el punto anterior, cuando se reanudó el doblaje, Rocha no pudo regresar debido a que estaba dirigiendo otros proyectos. El estudio de doblaje decidió entonces escoger a Patricia Acevedo (quien interpretaba a la personaje principal de la serie), para la dirección del doblaje, cargo que ocupó hasta el final de la serie.
Sobre la mezcla
- En la primera mitad del episodio 66, se pueden escuchar los diálogos originales en japonés debajo del doblaje realizado en español.
- Durante la retransmisión de esta temporada en Azteca 7 México, el personaje Alexis tiene nuevos diálogos sobrepuestos. Se afirma que estas líneas no son audibles en los Talk Box de esta temporada por Towers Entertainment, ya que el personaje casi no habla originalmente.
- Los temas de inserto, que originalmente se eliminaron del doblaje debido a los altos costos de la licenciación de las canciones, se volvieron a insertar en su idioma original como parte de una remasterización y revisión de la serie. Sin embargo, debido a que este doblaje se produjo en calidad mono y no se cuidó adecuadamente su conservación, las escenas con las canciones reinsertadas pueden dificultar la audibilidad completa de los diálogos de los personajes debido a picos de frecuencia más altos.
- Un ejemplo de esto se encuentra en el episodio 88, donde el tema de inserto en la batalla final, "La Soldier," fue eliminado del doblaje latino en su transmisión original en los años 90. Sin embargo, en su retransmisión en 2017, se pudo escuchar la música de la canción, pero sin la interpretación de la letra, básicamente en Instrumental. Además, en el episodio 68, en ambas versiones, aparece el tema de inserción "Ai no Senshi" en la batalla de las Sailor Guerreras contra Las Hermanas de la Persecución. En la versión original japonesa, este tema volvió a aparecer en el episodio 102 de Sailor Moon S. No obstante, en el doblaje latino, este tema fue eliminado en su transmisión original en los años 90, pero el 29 de noviembre de 2017, en su regreso a la televisión por Azteca 7 México, se escuchó por primera vez la canción.
- El trabajo de remezcla para la remasterización del audio del doblaje fue realizado por el estudio de doblaje Dubbing House. Durante la reemisión de las temporadas R y S, el estudio publicó imágenes de la versión original en su página de Facebook, lo que llevó a Toei Animation Inc. a encargar el doblaje al estudio Sailor Moon Crystal.
- Un ejemplo de esto se encuentra en el episodio 88, donde el tema de inserto en la batalla final, "La Soldier," fue eliminado del doblaje latino en su transmisión original en los años 90. Sin embargo, en su retransmisión en 2017, se pudo escuchar la música de la canción, pero sin la interpretación de la letra, básicamente en Instrumental. Además, en el episodio 68, en ambas versiones, aparece el tema de inserción "Ai no Senshi" en la batalla de las Sailor Guerreras contra Las Hermanas de la Persecución. En la versión original japonesa, este tema volvió a aparecer en el episodio 102 de Sailor Moon S. No obstante, en el doblaje latino, este tema fue eliminado en su transmisión original en los años 90, pero el 29 de noviembre de 2017, en su regreso a la televisión por Azteca 7 México, se escuchó por primera vez la canción.
- El personaje del Gran Sabio/El Fantasma de la Muerte tuvo un filtro de voz que difería mucho de la versión japonesa, siendo más estática.
Sobre la traducción y adaptación
- La traducción y adaptación del guión de los episodios 45 al 65 fue realizada por Angélica Ramírez, y se caracterizó por cambiar los nombres de los personajes de sus nombres japoneses debido que los guiones utilizados tenia influencia de la versión en inglés producida por DiC. Dando a que se empleó mucha terminología del doblaje en inglés, proporcionados por Cloverway. También se realizaron algunas adaptaciones y creaciones por parte de la traductora y Gloria Rocha.
- Sin embargo, a partir del episodio 66 hasta el final de la serie, la traducción y adaptación estuvo a cargo de Brenda Nava. Bajo su labor, la serie mantuvo los nombres originales en japonés de los personajes introducidos y la terminología asociada, debido al uso de guiones japoneses
- A pesar de este cambio en los guiones, se tomó la decisión de conservar los cambios realizados en los nombres de los personajes principales y la terminología previamente establecida. Esto se hizo con el fin de mantener la congruencia en el doblaje de la serie.
- Sin embargo, a partir del episodio 66 hasta el final de la serie, la traducción y adaptación estuvo a cargo de Brenda Nava. Bajo su labor, la serie mantuvo los nombres originales en japonés de los personajes introducidos y la terminología asociada, debido al uso de guiones japoneses
- También cabe destacar el ataque de Sailor Moon "Moon Princess Halation"; en los primeros episodios de la segunda temporada el ataque se traducía como "Por el Halo de la Princesa de la Luna, ¡Transfórmate!". Con el cambio de director, el ataque pasó a ser "Por el Poder del Halo de la Princesa". También cabe destacar que el segundo ataque de Sailor Mars ("Burning Mandala" en el idioma original japonés) se tradujo en un principio a "Fuego de Marte, ¡Enciéndete!", cuando también se refiere así al primero. Sin embargo, luego se tradujo a "Fuego Sagrado de Marte, ¡Enciéndete!".
- El nuevo ataque que utiliza Sailor Mercury es "Burbujas Congelantes ¡Estallen!" que en Japón es "Shabon Spray Freezing" una versión mejorada del ataque original "Shabon Spray"; sin embargo, en unos episodios fue llamado "Burbujas Congelantes de Mercurio ¡Estallen!".
- En el episodio 80, cuando Sailor Mercury luchaba contra las ilusiones del droido Giwak, el ataque que utiliza "Double Shabon Spray Freezing" fue llamado "Burbujas Dobles de Mercurio ¡Congelen!".
- A los personajes Alan y Ann se les cambió el nombre que usaron de estudiantes, los cuales fueron Steven Alfa y Melissa Alfa, probablemente Melissa fue un homenaje a Marisa De Lille, intérprete de las canciones.
- En la versión en inglés de DiC Entertainment, las Hermanas de la Persecución (en el doblaje latino), originalmente llamadas "Akayashi Sisters", tuvieron nombres distintos a la versión original. Koan fue nombrada Katsy, Berthier fue nombrada Bertie, Petz fue nombrada Prisma y Kalaveras fue nombrada Avery.
- En el doblaje latino, fueron nombradas: Karmesite, Berjerite, Petzite y Kalaverite respectivamente. Estos nombres pueden haberse elegido en base a los minerales en los que estaban basados, junto con los nombres de los generales del Negaverso/Reino Oscuro de la saga anterior de la franquicia. Estos mismos nombres fueron utilizados en algunos doblajes de la serie realizados en Europa, como por ejemplo el doblaje al portugués de Portugal.
- Durante los episodios 47 al 65, las pronunciaciones de los ataques de Júpiter y Venus se mantuvieron en inglés (traducido como "Trueno de Yupiter" y "Rayo creciente de Vinus", también en el caso de los nuevos ataques, "Centella relampagueante de Yupiter" y "Cadena de amor de Vinus"), pero durante los siguientes episodios, las pronunciaciones de Júpiter y Venus pasaron a ser en español.
- En el episodio 80, el ataque de Sailor Mercury dice: "Burbujas de Mercurio, ¡Congelen!" cuando en las dos etapas siempre era dicho como "Burbujas de Mercurio, ¡Estallen!".
Sobre el reparto
- Durante las etapas de dirección de Gloria Rocha y Patricia Acevedo, hubo notables diferencias en la caracterización y la interpretación de los personajes. Además, algunos cambios en el reparto se debieron a cuestiones internas.
- Bajo la dirección de Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales utilizaban tanto tonos de voz más maduros como una caracterización e interpretación más adulta a pesar de ser personajes jóvenes. Sin embargo, cuando Patricia Acevedo asumió la dirección, los tonos de voz, la caracterización y la interpretación cambiaron para sonar más juveniles, posiblemente en consideración de que las protagonistas son adolescentes.
- Este cambio fue especialmente notable en los casos de Rei, Lita y Mina, que eran dobladas por Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, respectivamente.
- Otro caso notable fue que bajo la dirección de Gloria, cuando Amy Mizuno / Sailor Mercury invoca su transformación y sus poderes, Rossy Aguirre ponía tonos más agudos, pero al pasar a la dirección de Patricia, usó un tono de voz más natural.
- Un caso adicional notable fue el personaje de Karmesite, doblado por Ángela Villanueva. Bajo la dirección de Gloria, su caracterización era bastante adulta, pero al pasar a la dirección de Patricia, su interpretación se volvió más juvenil.
- Por otro lado, el caso contrario ocurrió con la actuación y caracterización de Darien. Durante la dirección de Gloria Rocha, Genaro Vásquez le dio un tono de voz juvenil acorde con el personaje. Sin embargo, cuando Patricia Acevedo asumió la dirección, tanto la voz como la caracterización de Darien se volvieron notoriamente más maduro, lo cual se ajustó de manera adecuada al personaje, que también se volvió más maduro. Encargándose Gerardo Reyero de interpretarlo respectivamente.
- Bajo la dirección de Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales utilizaban tanto tonos de voz más maduros como una caracterización e interpretación más adulta a pesar de ser personajes jóvenes. Sin embargo, cuando Patricia Acevedo asumió la dirección, los tonos de voz, la caracterización y la interpretación cambiaron para sonar más juveniles, posiblemente en consideración de que las protagonistas son adolescentes.
- Este proyecto marcó uno de los últimos trabajos del actor Guillermo Sauceda en México, ya que posteriormente se mudaría a Estados Unidos.
- Esta temporada fue uno de los primeros proyectos de doblaje del actor Pepe Vilchis a su regreso a esta profesión. Interpretaba a Kelvin (desde la dirección de Acevedo) y a Kyusuke Sarashina, aunque este último solo en esta temporada.
Sobre la distribución
- El episodio 89, que funciona como un resumen de la temporada anterior y como prólogo de la siguiente temporada (sin contar los OVAs), fue el único episodio del anime que no se distribuyó ni se dobló al español. Esto se debió a que Cloverway y TV7/Azteca 7 (quien estaba adquiriendo la licencia de Cloverway) estaban desinteresados en el capítulo, ya que se trataba de un epílogo. Esta situación también ocurrió en otras regiones donde se licenció y se doblo el anime, exceptuando al doblaje castellano, griego, francés, húngaro, ruso y ambos doblajes en inglés (original de DiC Entertainment y redoblaje de VIZ Media).
- Durante la retransmisión de la serie por Azteca 7 México en 2017, todos los temas de inserto que fueron eliminados del doblaje se volvieron a insertar en su idioma original. Sin embargo, al ser este un doblaje producido en calidad mono, las escenas en las que aparecen las canciones reinsertadas hacen que no sean del todo audibles los diálogos de los personajes por completo, teniendo un pico más alto de frecuencia.
- Al igual que en la primera temporada que se ha transmitido en 2017 en Azteca 7 México, se conserva el logo original en japones en el intro con el logo internacional de la versión original y además se han transmitido los 2 openings y el ending inéditos de esta etapa que no se habían visto en su transmisión original.
- En el DVD Talk Box Jupiter distribuido por Towers Entertainment, se incluyen avances de episodios, fichas de personajes y un mensaje que viene en la caja todo dicho por la propia Lita Kino / Sailor Jupiter. Sin embargo, como Araceli de León falleció hace tiempo, quien hace la voz del personaje es su hija, Mariana Ortiz.
- El episodio 65, en contraste al resto de la serie, es aparentemente el peor preservado de toda la serie. Un ejemplo a mencionar es la emisión de este por Telefe en Argentina entre 2012 y 2014, en donde si bien disponían de copias de los masters de Cloverway, dicho episodio difería por la calidad de audio y la escasez de las ediciones de vídeo en los títulos y eyecatchers, dando la posible conclusión que se utilizó una versión descargada de internet.
- Cuando esta temporada fue emitida por Magic Kids en Argentina, hubo un episodio (ya de la 2da mitad) cuyo opening, eyecatchers y ending fueron de la versión original japonés.
- La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.
Errores
- En algunos capítulos, tanto Alan como Ann se llaman por su identidad falsa de Steven Alfa y Melissa Alfa, mientras que en otras ocasiones algunos personajes los mencionan por sus nombres reales. Esto genera incoherencias, ya que no están junto a los demás personajes que mantienen la cuartada de su falsa identidad, y los demás personajes desconocen quiénes son en realidad hasta casi finalizar su arco.
- En una parte del episodio 51, cuando las 4 chicas buscan a la Maestra Mónica, Lita se refiere a la Maestra Mónica como "Señorita McKenzie".
- En el episodio 53, cuando llegan Rei Hino / Sailor Mars, Mina Aino / Sailor Venus y Lita Kino / Sailor Jupiter para luchar contra el naipe Amaderas, que ataca a los bebés de la guardería, Sailor Jupiter dice “¡Hay que transformarse!”, a pesar de que ya estaban transformadas desde hace rato.
- Durante los episodios 66 al 68 y también en el 76, Rini es llamada ocasionalmente por su nombre original "Chibiusa", a pesar de haberse decidido que su nombre sería "Rini" nobre provenente de la versión doblada al ingles de DIC. En el prólogo del episodio 76, la llaman "Chibiusa", pero durante el resto del capítulo, se retoma su nombre de pila anterior, "Rini".
- Este cambio podría atribuirse a la transición de traductores y directores, ya que Paty (dirección de doblaje) y Brenda (traductora/adaptadora de guiones), quienes asumieron la serie en reemplazo de Gloria (dirección de doblaje) y Angelica (traductora/adaptadora de guiones) en sus funciones, posiblemente desconocían o no recordaban el nombre utilizado en el doblaje debido a la pausa que tuvo el doblaje de una etapa a otra. Cuando se les hizo la corrección sobre el nombre del personaje, también es posible que se hayan realizado retakes para mencionar el nombre correcto en el doblaje, pero por error de mezcla se quedaron los grabaciones donde se menciona "Chibiusa" en lugar de "Rini".
- Cabe mencionar que "Rini" es un diminutivo del nombre Serena en el mundo anglosajón. Este cambio se debe a que en la versión original japonesa, "Chibiusa" es el diminutivo de "Usagi".
- Este cambio podría atribuirse a la transición de traductores y directores, ya que Paty (dirección de doblaje) y Brenda (traductora/adaptadora de guiones), quienes asumieron la serie en reemplazo de Gloria (dirección de doblaje) y Angelica (traductora/adaptadora de guiones) en sus funciones, posiblemente desconocían o no recordaban el nombre utilizado en el doblaje debido a la pausa que tuvo el doblaje de una etapa a otra. Cuando se les hizo la corrección sobre el nombre del personaje, también es posible que se hayan realizado retakes para mencionar el nombre correcto en el doblaje, pero por error de mezcla se quedaron los grabaciones donde se menciona "Chibiusa" en lugar de "Rini".
- En el episodio 66, cuando Rei Hino / Sailor Mars se desliza sobre un carrito del supermercado acercándose al droido Avogadora, recita su típico ataque: "Fuego de Marte ¡Enciéndete!", aunque en realidad está utilizando un ataque diferente del personaje.
- En ese mismo episodio, Petzite llama a Kalaberite por su nombre original "Calaveras".
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Episodios | Contenido | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 47-89 | 2 Box Set 4 discos c/u |
1 y 4 NTSC |
Transmisión
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Clasificación | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
7 de marzo del 2024 | Anime | 13+ | Latioamerica |
Véase también
Enlaces Externos
2. [1]