Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Sailor Moon R es la continuación de la serie que abarca desde el episodio 47 hasta el episodio 88, más un especial (episodio 89) el cual no fue doblado ni distribuido en la región. En Japón se transmitió desde el 6 de marzo de 1993 hasta el 12 de marzo de 1994. En Latinoamérica, fue transmitido por primera vez en México desde el 22 de octubre de 1996 hasta el 12 de noviembre del mismo año (episodios 47-65), y desde el 12 de junio de 1997 hasta el 15 de julio del mismo año (episodios 66-88), ambos en el canal Azteca 13.[1]

Sinopsis

Durante los episodios 47 al 59, la serie se centra en la llegada a la Tierra de dos extraterrestres llamados Alan y Ann, quienes se hacen pasar por alumnos en la escuela donde estudia Serena, quien en un principio al igual que sus amigas no recuerdan la batalla contra la Reina Beryl en la Luna Oscura, pero gracias a la ayuda de Luna recuperan la memoria.

En los episodios 60 al 88, la historia toma un nuevo giro con la aparición de una niña llamada Rini, quien tiene un inexplicable conocimiento acerca del Cristal de Plata. La niña se las arregla para quedarse a vivir en la casa de Serena, fingiendo ser una prima suya. Además, ella es perseguida por un nuevo grupo de enemigos, el grupo Black Moon. Esto acaba por despertar en Darien un extraño impulso de protegerla.


Cronología de la temporada

Para esta temporada, el doblaje estuvo nuevamente a cargo del estudio de doblaje Intertrack S.A. de C.V., con la dirección inicial de Gloria Rocha, conocida como la primera etapa. Al igual que en la etapa anterior, el doblaje se realizó utilizando los masters originales de Japón (audio japonés). Sin embargo, el guión fue traducido y adaptado a partir de los guiones en inglés proporcionados por Cloverway. La encargada de esta labor de traducción fue Angélica Ramírez. Se utilizaron conceptos y terminología del primer doblaje original en inglés realizado por DiC Entertainment, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente.

En esta etapa, participaron Carola Vázquez, Guillermo Sauceda y Andrea Coto, destacándose entre otros con participaciones especiales.

A partir del episodio 66, después de un año sin grabar nuevos episodios, Intertrack reabrió sus puertas al doblaje gracias a que Azteca 7 había adquirido más episodios de Cloverway. Azteca, complacida con esta adquisición, designó a Patricia Acevedo como directora, ya que Gloria estaba ocupada dirigiendo otros proyectos. Acevedo fue elegida por el propietario debido a que, en palabras de Acevedo, "sería más fácil si ella asumiera la dirección," ya que ella dobla al personaje principal. La traducción quedó a cargo de Brenda Nava, ya que el cliente comenzó a enviar guiones en japonés para su realización. Esta vez, los guiones provinieron directamente del guion original japonés, lo que resultó en notables diferencias con la etapa anterior.

El elenco de actores se redujo a menos de 29 personas, e incluso algunos actores hicieron más de un personaje en varios episodios, a diferencia de la etapa con Gloria. Cabe destacar que Vicky Burgoa, quien había tenido participaciones esporádicas en la etapa de Gloria, regresó en esta etapa solo para interpretar a Esmeralda.

Muchos actores no regresaron, pero el caso más importante fue el de Genaro Vásquez, quien doblaba a Darien y a Kelvin. A pesar de haber sido contactado por Gloria Rocha antes de abandonar la dirección, no pudo retomar el personaje debido a que Carlos Salgado Jr. no estaba de acuerdo con la idea de que fuera director de producción de Suite Sync, ya que era de la competencia. Estos personajes pasaron a ser doblados respectivamente por Gerardo Reyero a partir del episodio 66 y por José Gilberto Vilchis a partir del episodio 77.

El personaje de Rini fue inicialmente doblado por Vanessa Garcel, quien también regresó para las tres películas y el episodio 198. Rini comenzó a aparecer en los últimos seis episodios antes del cambio de director, por lo que Vanessa solo la dobló durante esos episodios. Luego se fue a estudiar a España, por lo que el personaje pasó a manos de Cristina Hernández. La diferencia fue mínima, ya que sus tonos de voz son muy parecidos e incluso han compartido personajes en otros trabajos.

Carlos Becerril dejó de doblar a Kenji Tsukino y fue sustituido por Arturo Mercado en su primera y única participación en el doblaje de la serie. Esto debido a que se había mudado a Cuernavaca, Morelos, y se optó por reemplazarlo. Carlos continuó haciendo voces adicionales hasta la siguiente temporada.

Nuevos actores se unieron al elenco, como Emmanuel Rivas y Benjamín Rivera en roles clave. Otros, como Liza Willert, Socorro de la Campa y Carlos del Campo, hicieron voces adicionales y más tarde obtuvieron roles principales. Paco Mauri, quien había interpretado personajes episódicos en la saga anterior, regresó como El Gran Sabio, en reemplazo de Abel Rocha.

Ángela Villanueva, quien había interpretado a las Malignas (Yoma) en la temporada pasada y también a los Naipes, fue la única actriz cuya voz se mantuvo durante la dirección de Gloria Rocha. También interpretó a una villana como último trabajo para el anime (Karmesite), y su voz se conservó para este personaje incluso después del cambio de director. Además, utilizó un tono de voz más juvenil en comparación con los episodios de la primera etapa.

Otro detalle importante se refiere a Belinda Martínez y Magda Giner, quienes interpretaban a Petzite y Kalaberite respectivamente. Cuando se produjo el cambio de dirección, ambas actrices intercambiaron roles, posiblemente porque sus tonos de voz se ajustaban mejor a los personajes seleccionados. Posteriormente, Petzite pasó a ser doblada por Alejandra de la Rosa, quien había interpretado a Ikuko Tsukino en la primera etapa.

Es importante mencionar que en la primera etapa, los personajes episódicos y las villanas de turno eran doblados por una sola actriz, sin embargo, para la segunda etapa se rompió ese patrón, y actrices que habían tenido roles más simples en la primera etapa fueron consideradas aquí además de incluir nuevas actrices.

Ana María Grey, quien había doblado únicamente a Sammy Tsukino, también se incorporó para realizar voces adicionales cuando Acevedo asumió la dirección del doblaje.

Durante esta temporada, el episodio especial "Bishoujo senshi seeraa muun. Usagi tachi no ketsui! atarashiki tatakai no jokyoku," que correspondería al episodio 89 en la numeración original de episodios, nunca fue doblado. Esto se debió posiblemente al desinterés del cliente en doblar episodios remontados o regrabar escenas de episodios pasados.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMRSerenaTsukino Serena Tsukino /
Sailor Moon
Kae Araki Patricia Acevedo 47 - 50
Kotono Mitsuishi
SMRSailorMoon1
SMRAmyMizuno Amy Mizuno /
Sailor Mercury
Aya Hisakawa Rossy Aguirre
SMRSailorMercury
SMRReiHino Rei Hino /
Sailor Mars
Michie Tomizawa Mónica Manjarrez
SMRSailorMars
SMRLitaAino Lita Kino /
Sailor Jupiter
Emi Shinohara Araceli de León
SMRSailorJupiter
SMRMinaAino Mina Aino /
Sailor Venus
Rika Fukami María Fernanda Morales
SMRSailorVenus
SMRDarienChiba Darien Chiba /
Tuxedo Mask
Toru Furuya Gerardo Reyero
SMRTuxedoMask
Genaro Vásquez 47 - 65
SMRRiniTsukino Serena "Rini" Tsukino /
''Pequeña Dama''
Kae Araki Cristina Hernández
Vanessa Garcel 60 - 65
Luna SMR ep58 Luna Keiko Han Rocío Garcel
Artemis SMR ep47 Artemis Yasuhiro Takato Salvador Delgado

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Ikuko Tsukino SMR Ikuko Tsukino Sanae Takagi Ruth Toscano
Alejandra de la Rosa 50 - 61
Kenji Tsukino SMR Kenji Tsukino Yūji Machi Carlos Becerril
Arturo Mercado 66
Sammy SMR Sammy Tsukino Chiyoko Kawashima Ana María Grey
Abuelo Hino SMR Abuelo Hino Tomomichi Nishimura Herman López
Nicolas SMR Nicolas Kumada Bin Shimada Sergio Gutiérrez Coto 63
Ricardo Mendoza 70
Molly SMR Molly Osaka Shino Kakinuma Cristina Camargo
Kelvin SMR Kelvin Taylor / Kevin Taylor Keiichi Nanba Genaro Vásquez
José Gilberto Vilchis 77 - 80
Andrew SMR Andrew Furuhata Hiroyuki Satō Benjamín Rivera
SMRCaballeroLuna1 Caballero de la Luna Toru Furuya Genaro Vásquez
Maestra Monica SMR Mónica Sakurada Chiyoko Kawashima Belinda Martínez
SMRSailorPlut Sailor Plut Anabel Méndez
SMRSusanOsaka Susan Osaka Michiko Abe Ruth Toscano 47
Unazuki2 Unazuki Furuhata Miyako Endō Isabel Martiñón 69
SMRMomoMomohara Momo Momohara Taeko Yamada Irma Carmona 81
SMRKyusukeSarashina Kyusuke Sarashina Kazumi Okushima José Gilberto Vilchis 81
SMRReinaSerenity Reina Serenity Mika Doi Patricia Acevedo
SMRPrincesaSerena Princesa Serena Kotono Mitsuishi
SMSNeo-ReinaSerena Neo-Reina Serena Kotono Mitsuishi
Rey Endimion2 Rey Endymion Toru Furuya Gerardo Reyero
SMRPrincesaRini Princesa Rini Kae Araki Cristina Hernández

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Aliens del Árbol de la Oscuridad
Ann3 Ann / Melissa Alfa Yumi Touma Carola Vázquez
Melissa Alfa
Alan3 Alan / Steven Alfa Hikaru Midorikawa Guillermo Sauceda
Alan
Arbol de la oscuridad Árbol de la Oscuridad Taeko Nakanishi Andrea Coto
Black Moon
Gran Sabio Gran Sabio /
Fantasma de la Muerte
Eiji Maruyama Paco Mauri
Abel Rocha 60
Rubeus Rubeus Wataru Takagi René García
Principe Diamante Príncipe Diamante Kaneto Shiozawa Benjamín Rivera
Príncipe Diamante joven 86
Zafiro Zafiro Tsutomu Kashiwakura Emmanuel Rivas
Zafiro niño 86
Esmeralda Esmeralda Mami Koyama Vicky Burgoa
Black Lady2 Black Lady Kae Araki Cristina Hernández
Cuatro Hermanas de la Persecución
Kermesite Karmesite Wakana Yamazaki Ángela Villanueva
Berthier 062 04 Berjerite Yuri Amano Cristina Camargo
Kalaberite Kalaberite Akiko Hiramatsu Magda Giner 63 - 65
Belinda Martínez
Petzite Petzite Megumi Ogata 64 - 65
Magda Giner 66 - 68
Alejandra de la Rosa

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
SMRVampil Vampil Megumi Ogata Ángela Villanueva 47
SMRGuardiaSeguridad Guardia de seguridad Yamil Atala 48
SMREjecutivoTv Ejecutivo de TV Toshio Kobayashi Abel Rocha
SMRMinotaron Minotaron Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMRKenji Kenji Yūsuke Numata Andrés Gutiérrez Coto 49
SMREnfermera1 Doctora Asako Satō Norma Iturbe
SMREnfermera2 Enfermera Yūko Sumitomo Vicky Burgoa
SMRGuardiaJuego Guardia en juego de realidad virtual Nobutoshi Hayashi Daniel Abundis 50
SMRHombre Hombre en fila Kazunari Tanaka
SMRHellAnt Helliant Sanae Takagi Ángela Villanueva
SMRReshi Reishi Wakana Yamazaki 51
SMRReshiM
SMRAdministradorParque Administrador del parque Takahiro Yoshimizu Abel Rocha
SMRSuu Suu Taeko Yamada Cristina Hernández 52
SMRNIñoJardin3 Compañero de Suu #1 Megumi Ogata Isabel Martiñón
SMRNIñoJardin4 Compañero de Suu #2 Yūko Nagashima Norma Iturbe
SMRNiñoPreKinder Compañero de Suu #3 Vanessa Garcel
SMREscolar1 Escolar #1 Junko Shimakata Isabel Martiñón
SMREscolar2 Escolar #2 Ruth Toscano
SMRProfesoraKinder Profesora del jardín de niños Masami Kamiyama Belinda Martínez
SMRGigaros Gigaros Miki Narahashi Ángela Villanueva
SMRAlexis Alexis Mayumi Nomura Cristina Hernández 53
SMRMamaAlexis Mamá de Alexis Miyoko Aoba Ruth Toscano
SMRAmaderas Amaderas Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMRMaestra Maestra Vicky Burgoa
SMRNorma Norma Chieko Nanba Norma Iturbe 54
SMREstudiante3 Estudiante #1
SMRSlinky Slinky Masami Kamiyama Cristina Hernández
SMREstudiante1 Estudiante #2
SMRSully Sully Naoko Nakamura Irma Carmona
SMREstudiante2 Estudiante #3
SMRSeiren Sirena Megumi Ogata Ángela Villanueva
SMRVozAnuncio Voz de anuncio Sonomi Okumura Gloria Rocha
SMRUtonberino Utonberino Chiyoko Kawashima Ángela Villanueva 55
SMRBipierrot Pierroth Hinako Kanamaru 56
SMRProfesor Profesor Takuya Matsumaru 57
SMREstudiante4 Estudiante Daniel Abundis
SMRAbarque Amanjer Mako Hyōdō Ángela Villanueva
SMRYamandaka Yarmandaka Chiyoko Kawashima 58
SMRSobon Sobon Yuko Kobayashi Alejandra de la Rosa 61
SMRSobonM
SMRNipasu Nipus Eriko Hara Vicky Burgoa 62
SMRNipasuM
SMRPareja Pareja Jesús Barrero
SMRPareja1 Cristina Hernández
SMRDombel Dombel Hiroko Emori Alejandra de la Rosa 63
SMRDombelM
SMRMujer Mujer Miki Inoue Irma Carmona
SMRSusan Susan Chiyo Yoshikura Cristina Hernández 64
SMRMamaSusan Mamá de Susan Vicky Burgoa
SMRJimmy Jimmy Irma Carmona
SMRPapaJimmy Papá de Jimmy Abel Rocha
SMRFuuraiki Furaiki Chiharu Kataishi Alejandra de la Rosa
SMREscolar3 Escolar #1 Irma Carmona 65
SMREscolar4 Escolar #2 Isabel Martiñón
SMRMujer1 Mujer #1 Norma Iturbe
SMRMujer2 Mujer #2 Ruth Toscano
SMRJamanen Jamanen Yuka Ōno Gloria Rocha
SMRAvogadro Avogadora Chieko Nanba Socorro de la Campa 66
SMRAvogadroM
SMRAkumuda Akumuda Michiko Abe Mónica Villaseñor 69
SMRProfesorAjedrez Profesor de ajedrez Osamu Saka Carlos del Campo 71
SMRRecepcionista Recepcionista Miki Inoue Isabel Martiñón
SMRPresentadorNoticas Presentador de noticias Yamil Atala 74
SMRJakoku Jakoku
Hisao Egawa Víctor Hugo Aguilar 75
SMRMajipan Majipan Junko Hagimori Ruth Toscano 76
SMRMajipanM
SMRUdering Udering Eriko Hara Irma Carmona 77
SMRUderingM
SMRPharmakon Pharmakon Yuka Ōno Mónica Villaseñor 78
SMRPharmakonM
SMRVeterinaria Veterinaria Tomoko Naka Liza Willert 79
SMRDogbar Dogbar
SMRHombreAnimalista Cuidador de animales Hisao Egawa
SMRGiwaaku Giwak Arisa Andō Socorro de la Campa 80
SMREstudiantes4 Estudiantes Hiromi Nishikawa Irma Carmona
SMREstudiante5 Isabel Martiñón
SMREstudiante6 Mariana Ortiz
SMREstudiante7 Yūsuke Numata Carlos Amador
SMREstudiante8 Gustavo Melgarejo
SMRChiral1 Chiral Masashi Ebara Carlos del Campo 81
SMRAchiral1 Achiral Ryōtarō Okiayu Alejandro Illescas 81
SMRRyuakus Ryuakus Megumi Urawa Isabel Martiñón 82

Otros/No aplicable

Imagen Título Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMR Presentación Presentación y avances de episodios Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
(Títulos, insertos y prólogos)
Kae Araki 47-50
Sailor Moon R logo Narración/Insertos N/A

Voces adicionales

(*) Actores que se mantuvieron a pesar del cambio, en la dirección de Patricia Acevedo.

(**) Actores que tuvieron personajes recurrentes en la segunda etapa.

Muestras multimedia

Imágenes

Videos

Datos de interés

Datos técnicos

  • Esta temporada, al igual que la anterior, al inicio se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway del episodio 45 al 65. Sin embargo, después de eso, el doblaje entró en una pausa debido a cuestiones de licencia. Luego, cuando se reanudó desde el episodio 66 hasta el final de la serie, se comenzó a utilizar específicamente guiones y referencias de audio japones para su realización, lo que representó diversos cambios en este doblaje.
  • Al igual que en la temporada anterior, Gloria Rocha originalmente estaba dirigiendo el doblaje, específicamente del episodio 45 al 65. Sin embargo, como se mencionó en el punto anterior, cuando se reanudó el doblaje, Rocha no pudo regresar debido a que estaba dirigiendo otros proyectos. El estudio de doblaje decidió entonces escoger a Patricia Acevedo (quien interpretaba a la personaje principal de la serie), para la dirección del doblaje, cargo que ocupó hasta el final de la serie.

Sobre la mezcla

  • En la primera mitad del episodio 66, se pueden escuchar los diálogos originales en japonés debajo del doblaje realizado en español.
  • Durante la retransmisión de esta temporada en Azteca 7 México, el personaje Alexis tiene nuevos diálogos sobrepuestos. Se afirma que estas líneas no son audibles en los Talk Box de esta temporada por Towers Entertainment, ya que el personaje casi no habla originalmente.
  • Los temas de inserto, que originalmente se eliminaron del doblaje debido a los altos costos de la licenciación de las canciones, se volvieron a insertar en su idioma original como parte de una remasterización y revisión de la serie. Sin embargo, debido a que este doblaje se produjo en calidad mono y no se cuidó adecuadamente su conservación, las escenas con las canciones reinsertadas pueden dificultar la audibilidad completa de los diálogos de los personajes debido a picos de frecuencia más altos.
    • Un ejemplo de esto se encuentra en el episodio 88, donde el tema de inserto en la batalla final, "La Soldier," fue eliminado del doblaje latino en su transmisión original en los años 90. Sin embargo, en su retransmisión en 2017, se pudo escuchar la música de la canción, pero sin la interpretación de la letra, básicamente en Instrumental. Además, en el episodio 68, en ambas versiones, aparece el tema de inserción "Ai no Senshi" en la batalla de las Sailor Guerreras contra Las Hermanas de la Persecución. En la versión original japonesa, este tema volvió a aparecer en el episodio 102 de Sailor Moon S. No obstante, en el doblaje latino, este tema fue eliminado en su transmisión original en los años 90, pero el 29 de noviembre de 2017, en su regreso a la televisión por Azteca 7 México, se escuchó por primera vez la canción.
      • El trabajo de remezcla para la remasterización del audio del doblaje fue realizado por el estudio de doblaje Dubbing House. Durante la reemisión de las temporadas R y S, el estudio publicó imágenes de la versión original en su página de Facebook, lo que llevó a Toei Animation Inc. a encargar el doblaje al estudio Sailor Moon Crystal.
  • El personaje del Gran Sabio/El Fantasma de la Muerte tuvo un filtro de voz que difería mucho de la versión japonesa, siendo más estática.

Sobre la traducción y adaptación

  • La traducción y adaptación del guión de los episodios 45 al 65 fue realizada por Angélica Ramírez, y se caracterizó por cambiar los nombres de los personajes de sus nombres japoneses debido que los guiones utilizados tenia influencia de la versión en inglés producida por DiC. Dando a que se empleó mucha terminología del doblaje en inglés, proporcionados por Cloverway. También se realizaron algunas adaptaciones y creaciones por parte de la traductora y Gloria Rocha.
    • Sin embargo, a partir del episodio 66 hasta el final de la serie, la traducción y adaptación estuvo a cargo de Brenda Nava. Bajo su labor, la serie mantuvo los nombres originales en japonés de los personajes introducidos y la terminología asociada, debido al uso de guiones japoneses
      • A pesar de este cambio en los guiones, se tomó la decisión de conservar los cambios realizados en los nombres de los personajes principales y la terminología previamente establecida. Esto se hizo con el fin de mantener la congruencia en el doblaje de la serie.
  • También cabe destacar el ataque de Sailor Moon "Moon Princess Halation"; en los primeros episodios de la segunda temporada el ataque se traducía como "Por el Halo de la Princesa de la Luna, ¡Transfórmate!". Con el cambio de director, el ataque pasó a ser "Por el Poder del Halo de la Princesa". También cabe destacar que el segundo ataque de Sailor Mars ("Burning Mandala" en el idioma original japonés) se tradujo en un principio a "Fuego de Marte, ¡Enciéndete!", cuando también se refiere así al primero. Sin embargo, luego se tradujo a "Fuego Sagrado de Marte, ¡Enciéndete!".
  • El nuevo ataque que utiliza Sailor Mercury es "Burbujas Congelantes ¡Estallen!" que en Japón es "Shabon Spray Freezing" una versión mejorada del ataque original "Shabon Spray"; sin embargo, en unos episodios fue llamado "Burbujas Congelantes de Mercurio ¡Estallen!".
  • En el episodio 80, cuando Sailor Mercury luchaba contra las ilusiones del droido Giwak, el ataque que utiliza "Double Shabon Spray Freezing" fue llamado "Burbujas Dobles de Mercurio ¡Congelen!".
  • A los personajes Alan y Ann se les cambió el nombre que usaron de estudiantes, los cuales fueron Steven Alfa y Melissa Alfa, probablemente Melissa fue un homenaje a Marisa De Lille, intérprete de las canciones.
  • En la versión en inglés de DiC Entertainment, las Hermanas de la Persecución (en el doblaje latino), originalmente llamadas "Akayashi Sisters", tuvieron nombres distintos a la versión original. Koan fue nombrada Katsy, Berthier fue nombrada Bertie, Petz fue nombrada Prisma y Kalaveras fue nombrada Avery.
    • En el doblaje latino, fueron nombradas: Karmesite, Berjerite, Petzite y Kalaverite respectivamente. Estos nombres pueden haberse elegido en base a los minerales en los que estaban basados, junto con los nombres de los generales del Negaverso/Reino Oscuro de la saga anterior de la franquicia. Estos mismos nombres fueron utilizados en algunos doblajes de la serie realizados en Europa, como por ejemplo el doblaje al portugués de Portugal.
  • Durante los episodios 47 al 65, las pronunciaciones de los ataques de Júpiter y Venus se mantuvieron en inglés (traducido como "Trueno de Yupiter" y "Rayo creciente de Vinus", también en el caso de los nuevos ataques, "Centella relampagueante de Yupiter" y "Cadena de amor de Vinus"), pero durante los siguientes episodios, las pronunciaciones de Júpiter y Venus pasaron a ser en español.
    • En el episodio 80, el ataque de Sailor Mercury dice: "Burbujas de Mercurio, ¡Congelen!" cuando en las dos etapas siempre era dicho como "Burbujas de Mercurio, ¡Estallen!".

Sobre el reparto

  •  Durante las etapas de dirección de Gloria Rocha y Patricia Acevedo, hubo notables diferencias en la caracterización y la interpretación de los personajes. Además, algunos cambios en el reparto se debieron a cuestiones internas.
    • Bajo la dirección de Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales utilizaban tanto tonos de voz más maduros como una caracterización e interpretación más adulta a pesar de ser personajes jóvenes. Sin embargo, cuando Patricia Acevedo asumió la dirección, los tonos de voz, la caracterización y la interpretación cambiaron para sonar más juveniles, posiblemente en consideración de que las protagonistas son adolescentes.
      • Este cambio fue especialmente notable en los casos de Rei, Lita y Mina, que eran dobladas por Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, respectivamente.
      • Otro caso notable fue que bajo la dirección de Gloria, cuando Amy Mizuno / Sailor Mercury invoca su transformación y sus poderes, Rossy Aguirre ponía tonos más agudos, pero al pasar a la dirección de Patricia, usó un tono de voz más natural.
      • Un caso adicional notable fue el personaje de Karmesite, doblado por Ángela Villanueva. Bajo la dirección de Gloria, su caracterización era bastante adulta, pero al pasar a la dirección de Patricia, su interpretación se volvió más juvenil.
      • Por otro lado, el caso contrario ocurrió con la actuación y caracterización de Darien. Durante la dirección de Gloria Rocha, Genaro Vásquez le dio un tono de voz juvenil acorde con el personaje. Sin embargo, cuando Patricia Acevedo asumió la dirección, tanto la voz como la caracterización de Darien se volvieron notoriamente más maduro, lo cual se ajustó de manera adecuada al personaje, que también se volvió más maduro. Encargándose Gerardo Reyero de interpretarlo respectivamente.
  •  Este proyecto marcó uno de los últimos trabajos del actor Guillermo Sauceda en México, ya que posteriormente se mudaría a Estados Unidos.
  •  Esta temporada fue uno de los primeros proyectos de doblaje del actor Pepe Vilchis a su regreso a esta profesión. Interpretaba a Kelvin (desde la dirección de Acevedo) y a Kyusuke Sarashina, aunque este último solo en esta temporada.

Sobre la distribución

  • El episodio 89, que funciona como un resumen de la temporada anterior y como prólogo de la siguiente temporada (sin contar los OVAs), fue el único episodio del anime que no se distribuyó ni se dobló al español. Esto se debió a que Cloverway y TV7/Azteca 7 (quien estaba adquiriendo la licencia de Cloverway) estaban desinteresados en el capítulo, ya que se trataba de un epílogo. Esta situación también ocurrió en otras regiones donde se licenció y se doblo el anime, exceptuando al doblaje castellano, griego, francés, húngaro, ruso y ambos doblajes en inglés (original de DiC Entertainment y redoblaje de VIZ Media).
  • Durante la retransmisión de la serie por Azteca 7 México en 2017, todos los temas de inserto que fueron eliminados del doblaje se volvieron a insertar en su idioma original. Sin embargo, al ser este un doblaje producido en calidad mono, las escenas en las que aparecen las canciones reinsertadas hacen que no sean del todo audibles los diálogos de los personajes por completo, teniendo un pico más alto de frecuencia.
  • Al igual que en la primera temporada que se ha transmitido en 2017 en Azteca 7 México, se conserva el logo original en japones en el intro con el logo internacional de la versión original y además se han transmitido los 2 openings y el ending inéditos de esta etapa que no se habían visto en su transmisión original.
  • En el DVD Talk Box Jupiter distribuido por Towers Entertainment, se incluyen avances de episodios, fichas de personajes y un mensaje que viene en la caja todo dicho por la propia Lita Kino / Sailor Jupiter. Sin embargo, como Araceli de León falleció hace tiempo, quien hace la voz del personaje es su hija, Mariana Ortiz.
  • Cuando esta temporada fue emitida por Magic Kids en Argentina, hubo un episodio (ya de la 2da mitad) cuyo opening, eyecatchers y ending fueron de la versión original japonés.
  • La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.

Errores

  • En algunos capítulos, tanto Alan como Ann se llaman por su identidad falsa de Steven Alfa y Melissa Alfa, mientras que en otras ocasiones algunos personajes los mencionan por sus nombres reales. Esto genera incoherencias, ya que no están junto a los demás personajes que mantienen la cuartada de su falsa identidad, y los demás personajes desconocen quiénes son en realidad hasta casi finalizar su arco.
  • Durante los episodios 66 al 68 y también en el 76, Rini es llamada ocasionalmente por su nombre original "Chibiusa", a pesar de haberse decidido que su nombre sería "Rini" nobre provenente de la versión doblada al ingles de DIC. En el prólogo del episodio 76, la llaman "Chibiusa", pero durante el resto del capítulo, se retoma su nombre de pila anterior, "Rini".
    • Este cambio podría atribuirse a la transición de traductores y directores, ya que Paty (dirección de doblaje) y Brenda (traductora/adaptadora de guiones), quienes asumieron la serie en reemplazo de Gloria (dirección de doblaje) y Angelica (traductora/adaptadora de guiones) en sus funciones, posiblemente desconocían o no recordaban el nombre utilizado en el doblaje debido a la pausa que tuvo el doblaje de una etapa a otra. Cuando se les hizo la corrección sobre el nombre del personaje, también es posible que se hayan realizado retakes para mencionar el nombre correcto en el doblaje, pero por error de mezcla se quedaron los grabaciones donde se menciona "Chibiusa" en lugar de "Rini".
      • Cabe mencionar que "Rini" es un diminutivo del nombre Serena en el mundo anglosajón. Este cambio se debe a que en la versión original japonesa, "Chibiusa" es el diminutivo de "Usagi".
  • En el episodio 66, cuando Rei Hino / Sailor Mars se desliza sobre un carrito del supermercado acercándose al droido Avogadora, recita su típico ataque: "Fuego de Marte ¡Enciéndete!", aunque en realidad está utilizando un ataque diferente del personaje.
    • En ese mismo episodio, Petzite llama a Kalaberite por su nombre original "Calaveras".

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Episodios Contenido Región País
Towers Entertainment Logo Anime DVD 47-89 2 Box Set
4 discos c/u
1 y 4
NTSC
México

Transmisión

Fecha Horario Versión Cadena Canal País
Emisión original
22 de octubre de 1996 -
15 de julio de 1997
3:30 pm Cloverway TV Azteca Tv7 logo 1997-1999 México México
13 (hoy Azteca Uno)
1995 Telecentro Canal 13 13 República Dominicana República Dominicana
1998-1999 Inravisión 1994 CanalA1998 Colombia Colombia
1999-2002 Caracol 1998-2000 5/10
1996 - 2001 Cisneros-Media-Logo Chilevisión1993oficial Chile Chile
Claxson Logo de Chilevisión (1998)
1997 - 2002 Telefilms Ltda. Logo Etc...TV (Agosto de 1996-Diciembre de 1997)
ETC..
ETC2001
2011 - 2016 Cloverway / DVD de Towers Entertainment Bethialogochile Etc.
Etc..
Etc..
ETC TV 2015
1997 Cloverway Ecuavisa 8 Ecuador Ecuador
1997 - 2002 América Televisión 1994-2002 4 Perú Perú
1997 Televen 10 Venezuela Venezuela
1997 Televicentro 5 Honduras Honduras
Enero de 1999 -
Julio de 1999
Medcom Telemetro Panamá Panamá
Enero - Junio 1997 Telecorporación Salvadoreña 2 El Salvador El Salvador
Enero - Junio 2001 6
1996 - 1997 PRAMER Magic Kids Argentina Argentina
2012 - 2014 TelefonicaLogo Telefe logo copiaLogotipo de ZTV
1996-1999 Repretel logo 1993-2007 6 Costa Rica Costa Rica
Relanzamiento internacional
27 de septiembre - 21 de
noviembre de 2017
(+ repetición de reestreno)
05:10 pm (Reestreno)
4:20 - 5:30 pm
(L-J)
Toei HD TV Azteca Azteca 7 México México
12 de septiembre de 2020-31 de enero de 2021 Sábados y Domingos 10:30 am Plural Comunicaciones 1 Colombia Colombia
24 de septiembre de 2022-3 de diciembre de 2022 Sábados 10:00 am
Domingos 10:30 am
16 de octubre de 2023-presente 8:00 pm Nexo-play-logo Large.SenpaiTV.png.50c0d5ce362643e5b4601695cb3d1055 Chile Chile

Transmisión vía streaming

Empresa Fecha Categoria Clasificación País
Amazon MGM Studios alt Prime video dubbing voices 7 de marzo del 2024 Anime 13+ Latioamerica CentroaméricaSudaméricaMéxico


Véase también


Enlaces Externos

2. [1]

Advertisement