Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 888
páginas

Sailor Moon Eternal - Parte 1 es una película de anime perteneciente a la franquicia Sailor Moon, dirigida por Chiaki Kon, basada en el cuarto arco argumental del manga homónimo escrito e ilustrado Naoko Takeuchi, supervisada por ella misma y adaptada por Kazuyuki Fudeyasu, producida por Toei Animation y Studio Deen.

Estrenada en Japón el 8 de enero de 2021, es la primera de dos cintas que continúan la historia iniciada en el anime Sailor Moon Crystal. Su secuela fue estrenada el 11 de febrero del mismo año. A nivel global su estreno se realizó por parte de Netflix el 3 de junio de 2021.

Sinopsis

Después de un eclipse solar total, aparece una oscura troupe de circo, Mamoru sufre una misteriosa afección y se desata una cadena de infortunios en toda la ciudad.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Audio
SMEUsagi.png Usagi "Usa" Tsukino /
Super Sailor Moon
Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
SMESailorMoon.png
SMEKidUsagi.png
SMEChibiusa.png Usagi "Chibiusa" Tsukino /
Super Sailor Chibi Moon
Misato Fukuen Cristina Hernández
SMEChibi.png
SMEAdultchibi1.png
SMEMamoru.png Mamoru "Mamo-Chan"
Chiba
Kenji Nojima Gerardo Reyero
SMEAmi.png Ami Mizuno /
Super Sailor Mercury
Hisako Kanemoto Rossy Aguirre
SMEMercury.png
SMERei.png Rei Hino /
Super Sailor Mars
Rina Satō Mónica Manjarrez
SMEMars.png
SMEReiniña.png Auri Maya
(niña)
SMEMakoto.png Makoto Kino /
Super Sailor Jupiter
Ami Koshimizu Adriana Olmedo
SMEJupiter.png
SMEMinako.png Minako "Mina" Aino /
Super Sailor Venus
Shizuka Itô Fernanda Morales
SMEVenus.png
SMEHelios.png Helios
"Pegasus"
Yoshitsugu Matsuoka Luis Navarro
SMEPegaso.png
SMELuna.png Luna Ryō Hirohashi Irene Jiménez
SMEArtemis.png Artemis Taishi Murata Salvador Delgado
SMEArtemishuman.png
SMEDiana.png Diana Shoko Nakagawa Cony Madera
SME1Nehellenia.png Reina Nehellenia Nanao Rocío Garza
SMEZirconia.png Zirconia Naomi Watanabe Martha Rave
SMEPallas.png Palla-Palla Sumire Morohoshi Circe Luna
SMECeres.png Cere-Cere Reina Ueda Mariana Ortiz
SMEVesta.png Ves-Ves Rie Takahashi Gaby Willer
SMEJuno.png Jun-Jun Yuko Hara Casandra Acevedo
SMETiger.png Tiger's Eye Satoshi Hino Yamil Atala
SMEHawk.png Hawk's Eye Toshiyuki Toyonaga Benjamín Rivera
SMEFish.png Fish's Eye Shouta Aoi Ricardo Bautista
SMEXenotime.png Xenotime Yōhei Azakami Ángel Rodríguez
SME1Zeolite.png Zeolite Ryōhei Arai
SME1Setsuna.png Setsuna Meioh Ai Maeda Betzabé Jara
SME1Michiru.png Michiru Kaioh Sayaka Ohara Irma Carmona
SME1Haruka.png Haruka Tenoh Junko Minagawa Paulina Soto
SME1Hotaru.png Hotaru Tomoe[1] Yukiyo Fujii Ivett Toriz
SMESaeko.png Saeko Mizuno Naomi Shindō Sin identificar
SMEGuardianaMercury.png Guardian Mercury Hisako Kanemoto Rossy Aguirre
SMEGrandpaHino.png Abuelo Hino Hirohiko Kakegawa Rubén León
SMEphobos1.png Phobos Kanami Taguchi Sin identificar
SMEdeimos1.png Deimos Shime Yamane Sin identificar
SMEGuardianaJupiter.png Guardian Jupiter Ami Koshimizu Adriana Olmedo
Notas:
  1. Escena post-créditos

Voces adicionales

Imagen Personaje Actor de doblaje
SME1Reportera.PNG Reportera Cecilia Guerrero
SME1 MiembroClub.png Miembro del Club de Astronomía Por identificar
SME1PadredeAmi.png Padre de Ami Por identificar

Ambientes

Créditos

Datos de interés

  • El proyecto marca el regreso de Patricia Acevedo a la dirección de la franquicia después de 23 años.
    • Además de esto, Patricia Acevedo agradeció a los fanes por insistir en que querían escucharla de nuevo como Usagi. Además le agradeció a Toei y a Netflix por llamarla a participar en este proyecto debido a que por inconvenientes con el estudio de doblaje de "Sailor Moon Crystal" creía que su futuro en este papel era incierto[2].
    • Incluso, curiosamente antes del estreno de Eternal, Patricia sugirió en una transmisión en vivo que el posible doblaje se realizara en Candiani, para que no hubiera conflictos con los actores de doblaje como sucedió en Crystal[3].
  • Es la primera vez que se adapta una producción de Sailor Moon desde un script en inglés después de que se dejara de hacer esto en Sailor Moon R. La diferencia es que para Eternal no hay cambios ni censura, al contrario, es una versión estandarizada para todos los doblajes del mundo. Sin embargo se respetaron ciertas adaptaciones hechas previamente para latinoamérica por Brenda Nava.
    • La estandarización de los nombres y términos originales es una exigencia de Naoko Takeuchi y Kodansha Comics para la distribución de su obra, se efectúa en todas las versiones, tanto impresa como animada. Destaca para latinoamérica la controversia por la traducción al español del anime Crystal.
  • Muchas de las reacciones y gestos de los personajes se dejaron en su idioma original a pesar de que el estudio dobló todos los que venían de la pista internacional enviada.

Sobre la comercialización

  • Es la primer producción (junto a su secuela) de la franquicia en ser estrenada el mismo año en Japón y Latinoamérica con doblaje. Anteriormente, Sailor Moon Crystal se estrenó de manera simultánea a nivel mundial solamente con subtítulos.
  • Debido a la popularidad de la franquicia y al estreno global simultáneo, diferentes actores de doblaje formaron parte de una campaña publicitaria tras el anuncio oficial del mismo. Por medio de sus redes sociales anunciaron su participación en el doblaje de la película invitando a los fanes a verla[4][5][6][7][8][9][10][11][12][13]. Fueron participes actores de diferentes partes del mundo como Stephanie Sheh [14] (de Estados Unidos) y Agatha Paulita [15] (de Brasil) entre otros.
    • Incluso, Patricia Acevedo concedió entrevistas tanto a medios digitales como tradicionales como parte de la estrategia de promoción de la película, esto debido a que es bastante conocida en la región por ser la voz del personaje y la cantidad de tiempo que lo ha interpretado.
    • Cristina Hernández también fue entrevistada por medios tradiciones para promocionar el filme[16]
    • A Rocío Garcel le solicitaron participar en una de las campañas publicitarias pero se negó debido a que quería seguir doblando a Luna después de hacerlo en los años 90 y por continuidad no se le permitió hacerlo[17]. Esto sucedió porque ella tuvo problemas de salud y no podían esperar a que grabara los diálogos.

Sobre el reparto

  • La intención de la directora fue llamar a los actores que ya habían doblado a los personajes en producciones previas a Sailor Moon Crystal, sin embargo debía respetar la continuidad de voces de la serie mencionada.
  • Circe Luna. Gaby Willer, Yamil Atala y Benjamín Rivera ya habían interpretado a los mismos personajes en Sailor Moon SuperS, otra adaptación animada basada en el mismo arco del manga original.
  • Rocío Garcel fue la voz de Luna en anteriores adaptaciones de Sailor Moon. Inicialmente ella iba a interpretar de nuevo al personaje en Sailor Moon Crystal pero por problemas de salud tuvo que ser reemplazada. La actriz tenía la esperanza de doblar de nuevo al personaje de Luna pero por continuidad con la serie Crystal esto no sucedió. Su hermana, Sylvia Garcel interpretó a Nehellenia en Sailor Moon SuperS, por esta razón la llamaron a doblarla[18].

Sobre la adaptación

  • Es la primer producción de la franquicia sin contar con la participación de Brenda Nava en traducción desde Sailor Moon R[19].
  • Tendiendo en cuenta el ya mencionado guion internacional que fue aprobado por Naoko Takeuchi cabe destacar que:
    • Se exigió usar nombre propios y términos en inglés que vienen desde la versión japonesa, tales como "Princess", "Small Lady", "Pegasus", "Dead Moon Circus", "Amazoness Quartet", "Amazoness Stone" y nombres como "Fish's Eye" no se tradujeron. A pesar de que algunos de esos fueron traducidos en Crystal.
    • Sin embargo, se conservaron algunos términos traducidos al español como "Poder cósmico lunar" y nombres de ataques que Takeuchi también había aprobado para la traducción de Crystal hecha por Brenda Nava.
    • Se respetan los honoríficos japoneses tales como "san", "chan" y "sama", algo poco usual en el doblaje Latinoamericano. Esto había sucedido en Crystal pero la mayoría de veces se tradujeron.
  • Es la primera vez en la historia del doblaje de la franquicia que se respeta la pronunciación del nombre de Diana, el cual es en inglés (Daiana). Sin embargo esto representa un error, porque en Crystal se usó la pronunciación española.
  • En la versión original japonesa tanto del manga, como sus adaptaciones al anime, Nehellenia hace uso del pronombre "wareware" (我々), el plural que usó la realeza japonesa, para la traducción de Sailor Moon SuperS se usó un léxico gallego característico de la realeza española (vos, vosotros) ya que es lo más similar que existe en español. Sin embargo y aunque en Eternal también sucede, en el doblaje latinoamericano ella habla con un dialecto neutro.
  • El elemento utilizado por Sailor Moon (y posteriormente por Sailor Chibi Moon y Sailor Saturn) se llama "Holy Grail" en su idioma original. En Crystal su nombre fue traducido correctamente como "Grial" o "Santo Grial", mientras que en Eternal se usó la traducción "Copa Lunar", esta ya se había usado en Sailor Moon S.

Sobre la acreditación

  • Rossy Aguirre fue acreditada como "Rosanelda Aguirre", que son su nombre y segundo apellido, a la vez es el nombre de su madre.

Muestras multimedia

Avances

Entrevistas

Transmisión vía streaming

Fecha Empresa Categoria Clasificación País
3 de junio de 2021 Netflix-logo.png Películas Originales de Netflix[20] TV-MA Latinoamérica CentroaméricaSudamérica

Referencias

Véase también

ve
Netflix-Anime-Logo.png
Animes
Originales 7SEEDSA.I.C.O. IncarnationAggretsukoB: The BeginningBakiBaki HanmaCagaster of an Insect CageCannon BustersDe Yakuza a amo de casaDevilman CrybabyDragon's DogmaEdénGhost in the Shell: SAC 2045Hero MaskInvasión en las alturasJapón se hunde: 2020JoJo's Bizarre Adventure: Stone OceanKengan AshuraLa canción perdidaLa vida desastrosa de Saiki K.: El despertarLeviusNeo YokioRecord of RagnarokResident Evil: La tiniebla infinitaRilakkuma y KaoruSAINT SEIYA: Los Caballeros del ZodiacoSprigganSWORDGAI The AnimationTitanes del Pacífico: Tierra de nadieTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - El asedioTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - ReinoTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - Salida de la TierraUltramanYasuke
Distribuidos Ajin: SemihumanoAsí habló Kishibe RohanBack Street Girls: GokudollsBeastarsBNA: Brand New AnimalCarole & TuesdayChildren of the WhalesCyborg 009: Call of JusticeDorohedoroDrifting DragonsEdens ZeroEl bosque del pianoEl gran farsanteFate/ApocryphaFate/Extra Last EncoreGlitter ForceGlitter Force Doki DokiGodzilla: Punto singularHi Score GirlID-0Ingress: The AnimationJoJo's Bizarre AdventureJoJo's Bizarre Adventure: Diamond is UnbreakableJoJo's Bizarre Adventure: Golden WindJoJo's Bizarre Adventure: Stardust CrusadersJuushinki PandoraKakeguruiKnights of SidoniaKuromukuroLa maestra de las bromas Takagi-sanLittle Witch AcademiaLos siete pecados capitalesMagi: La aventura de SinbadMagmell ultramarinoPeriodo azulPilotos de dragón: Hisone & MasotanRenewal of Evangelion (redoblaje) • RevisionsRey chamánSirius the JaegerVinland SagaViolet Evergarden
Especiales
Originales Aggretsuko: Feliz metal y próspero año nuevoNeo Yokio: Navidad rosa
Películas
Originales Altered Carbon: ReenfundadosBright: Alma de samurái
Distribuidas Blame!Dragon Quest: Tu historiaGodzilla: Ciudad al filo de la batallaGodzilla: El devorador de planetasGodzilla: Planeta de monstruosHéroes modestos: Teatro de cortometrajes de PonocKabaneri de la Fortaleza de Hierro: La batalla de UnatoLittle Witch AcademiaLittle Witch Academia: The Enchanted ParadeLos siete pecados capitales: La maldición de la luzLos siete pecados capitales: Prisioneros del cieloMobile Suit Gundam HathawayNeon Genesis Evangelion: Death (True)²Ni No Kuni: El otro mundoPalabras que burbujean como un refrescoPokémon Mewtwo contraataca: EvoluciónSailor Moon Eternal - Parte 1Sailor Moon Eternal - Parte 2Shiki Oriori: Sabores de la juventudThe End of EvangelionViolet Evergarden: Eternity and the Auto Memory DollViolet Evergarden: La película
Advertisement