Sailor Moon Eternal: Parte 1 es una película de anime perteneciente a la franquicia Sailor Moon, dirigida por Chiaki Kon, basada en el cuarto arco argumental del manga homónimo escrito e ilustrado Naoko Takeuchi, supervisada por ella misma y adaptada por Kazuyuki Fudeyasu, producida por Toei Animation y Studio Deen.
Estrenada en Japón el 8 de enero de 2021, es la primera de dos cintas que continúan la historia iniciada en el anime Sailor Moon Crystal. Su secuela fue estrenada el 11 de febrero del mismo año. A nivel global su estreno se realizó por parte de Netflix el 3 de junio de 2021.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Reportera | Cecilia Guerrero | |
Miembro del Club de Astronomía | Sin identificar | |
Padre de Ami | Sin identificar |
Ambientes[]
Galería[]
- Presentación de los actores
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Avances[]
Muestra del doblaje[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
- El proyecto marca el regreso de Patricia Acevedo a la dirección de la franquicia después de 23 años.
- Además de esto, Patricia Acevedo agradeció a los fanes por insistir en que querían escucharla de nuevo como Usagi. Además le agradeció a Toei y a Netflix por llamarla a participar en este proyecto debido a que por inconvenientes con el estudio de doblaje de "Sailor Moon Crystal" creía que su futuro en este papel era incierto.[2]
- Incluso, curiosamente antes del estreno de Eternal, Patricia sugirió en una transmisión en vivo que el posible doblaje se realizará en Candiani, para que no hubiera conflictos con los actores de doblaje como sucedió en Crystal.[3]
- Es la primera vez que se adapta una producción de Sailor Moon desde un script en inglés después de que se dejara de hacer esto en Sailor Moon R. La diferencia es que para Eternal no hay cambios ni censura, al contrario, es una versión estandarizada para todos los doblajes del mundo. Sin embargo se respetaron ciertas adaptaciones hechas previamente para Latinoamérica por Brenda Nava.
- La estandarización de los nombres y términos originales es una exigencia de Naoko Takeuchi y Kodansha Comics para la distribución de su obra, se efectúa en todas las versiones, tanto impresa como animada. Destaca para Latinoamérica la controversia por la traducción al español del anime Crystal.
- Muchas de las reacciones y gestos de los personajes se dejaron en su idioma original a pesar de que el estudio dobló todos los que venían de la pista internacional enviada.
Sobre la comercialización[]
- Es la primer producción (junto a su secuela) de la franquicia en ser estrenada el mismo año en Japón y Latinoamérica con doblaje. Anteriormente, Sailor Moon Crystal se estrenó de manera simultánea a nivel mundial solamente con subtítulos.
- Debido a la popularidad de la franquicia y al estreno global simultáneo, diferentes actores de doblaje formaron parte de una campaña publicitaria tras el anuncio oficial del mismo. Por medio de sus redes sociales anunciaron su participación en el doblaje de la película invitando a los fans a verla.[4][5][6][7][8][9][10][11][12][13] Fueron partícipes actores de diferentes partes del mundo como Stephanie Sheh[14] (de Estados Unidos) y Agatha Paulita[15] (de Brasil) entre otros.
- Incluso, Patricia Acevedo concedió entrevistas tanto a medios digitales como tradicionales como parte de la estrategia de promoción de la película, esto debido a que es bastante conocida en la región por ser la voz del personaje y la cantidad de tiempo que lo ha interpretado.
- Cristina Hernández también fue entrevistada por medios tradicionales para promocionar el filme.[16]
- A Rocío Garcel le solicitaron participar en una de las campañas publicitarias pero se negó debido a que quería seguir doblando a Luna después de hacerlo en los años 90 y por continuidad no se le permitió hacerlo.[17] Esto sucedió porque ella tuvo problemas de salud y no podían esperar a que grabara los diálogos.
Sobre el reparto[]
- La intención de la directora fue llamar a los actores que ya habían doblado a los personajes en producciones previas a Sailor Moon Crystal, sin embargo debía respetar la continuidad de voces de la serie mencionada.
- Circe Luna, Gaby Willer, Yamil Atala y Benjamín Rivera ya habían interpretado a los mismos personajes en Sailor Moon SuperS, otra adaptación animada basada en el mismo arco del manga original.
- Rocío Garcel fue la voz de Luna en anteriores adaptaciones de Sailor Moon. Inicialmente ella iba a interpretar de nuevo al personaje en Sailor Moon Crystal pero por problemas de salud tuvo que ser reemplazada. La actriz tenía la esperanza de doblar de nuevo al personaje de Luna pero por continuidad con la serie Crystal esto no sucedió. Su hermana, Sylvia Garcel interpretó a Nehelenia en Sailor Moon SuperS, por esta razón la llamaron a doblarla.[18]
- Norma Echevarría y Mónica Villaseñor no retoman a Cere-Cere y a Jun-Jun en el doblaje de Sailor Moon SuperS, la primera que falleció en 2013 y la segunda por razones de salud, siendo reemplazadas por Mariana Ortiz y Casandra Acevedo respectivamente.
- Curiosamente Mariana Ortiz realizó diversos personajes episódicos y voces adicionales en el doblaje de dicha temporada y la anterior de la serie de los 90.
- A pesar de que Mónica Manjarrez retoma a Rei Hino, sin embargo no pudo doblarla también cuando era niña como en la serie de los 90, siendo sustituida en este caso por Auri Maya.
- En Sailor Moon SuperS, Ojo de Pez fue interpretado por una actriz, siendo escogida Vicky Burgoa. Ella le dio una caracterización andrógina al personaje, y se le dan pronombres femeninos dependiendo de la escena. En esta ocasión Ricardo Bautista se encarga de interpretar al personaje Fish's Eye que al igual que Vicky le dio una caracterización andrógina al personaje
- Debido a que Luis Daniel Ramírez fue despedido de Audiomaster Candiani por problemas internos no pudo retomar a Helios, siendo reemplazado por Luis Navarro.
- María Fernanda Morales contó la anécdota en el Fan Fest realizada en la Ciudad de México en el 2022 que ella retomo a Mina/Sailor Venus poco después de estar hospitalizada y recuperarse de COVID.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Es la primer producción de la franquicia sin contar con la participación de Brenda Nava en traducción desde Sailor Moon R.[19]
- Tendiendo en cuenta el ya mencionado guión internacional que fue aprobado por Naoko Takeuchi cabe destacar que:
- Se utilizó nombre propios y términos en inglés que vienen desde la versión japonesa, tales como "Princess", "Small Lady", "Pegasus", "Dead Moon Circus", "Amazoness Quartet", "Amazoness Stone" y nombres como "Fish's Eye" no se tradujeron. A pesar de que algunos de esos fueron traducidos en Crystal.
- Sin embargo, se conservaron algunos términos traducidos al español como "Poder Cósmico Lunar" y nombres de ataques que Takeuchi también había aprobado para la traducción de Crystal hecha por Brenda Nava.
- Se respetan los honoríficos japoneses tales como "san", "chan" y "sama", algo poco usual en el doblaje latinoamericano. Esto había sucedido en Crystal con el personaje de Mamoru cuando lo llamaban "Mamo-chan", pero el resto de usos de los honoríficos se tradujeron.
- Es la primera vez en la historia del doblaje de la franquicia que se utiliza la pronunciación japonesa del nombre de Diana, la cual es en inglés (Daiana). Sin embargo esto representa un error, porque en Crystal se usó la pronunciación española del nombre.
- En la versión original japonesa tanto del manga, como sus adaptaciones al anime, Nehellenia hace uso del pronombre "wareware" (我々), el plural que usó la realeza japonesa, para la traducción de Sailor Moon SuperS se usó un léxico gallego característico de la realeza española (vos, vosotros) ya que es lo más similar que existe en español. Sin embargo y aunque en Eternal también sucede, en el doblaje latinoamericano ella habla con un dialecto neutro.
- El elemento utilizado por Sailor Moon (y posteriormente por Sailor Chibi Moon y Sailor Saturn) se llama "Holy Grail" en su idioma original. En Crystal su nombre fue traducido correctamente como "Grial" o "Santo Grial" o "Grial Sagrado", mientras que en Eternal se usó la traducción "Copa Lunar", esta ya se había usado en Sailor Moon S.
- La escena de inicio de la película ya se había visto en los últimos minutos del final de la tercera temporada de Sailor Moon Crystal. Estas escenas que aparecen en las películas fueron traducidas y adaptadas de manera diferente para el doblaje de estas.
Sobre la acreditación[]
- A diferencia de otros doblajes internacionales, en los créditos, gran parte del elenco del doblaje al español latino no recibe la debida acreditación.
- Rossy Aguirre es acreditada con su verdadero nombre el cual es también el de su madre, en vez con su nombre artístico.
Transmisión vía streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|
3 de junio de 2021 | Películas Originales de Netflix[20] | TV-MA | Latinoamérica |
Referencias[]
- ↑ Cecilia Guerrero en Twitter
- ↑ Patricia Acevedo para CinePremiere
- ↑ Transmisión de Patricia Acevedo y Canal 5
- ↑ Patricia Acevedo en Twitter
- ↑ Cristina Hernández en Twitter
- ↑ Gerardo Reyero en Instagram
- ↑ Rossy Aguirre en Twitter
- ↑ Adriana Olmedo en Twitter
- ↑ María Fernanda Morales en Instagram
- ↑ Ivett Toriz en Instagram
- ↑ Betzabé Jara en Instagram
- ↑ Paulina Soto Oliver en Twitter
- ↑ Irma Carmona en Facebook
- ↑ Stephanie Sheh en Instagram
- ↑ Agatha Paulita en Instagram
- ↑ Cristina Hernández para CinePremiere
- ↑ Entrevista a Rocío Garcel en Cartooneando
- ↑ Entrevista a Rocío Garcel en Cartooneando
- ↑ Brenda Nava en Twitter
- ↑ Netflix en Twitter