Sailor Moon Crystal es un anime de 2014 producido por Toei Animation, bajo la dirección de Munehisa Sakai en un inicio y posteriormente dirigido por Chiaki Kon perteneciente a la franquicia Sailor Moon. Esta serie, iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga "Pretty Guardian Sailor Moon" creado por Naoko Takeuchi. En lugar de un remake del primer anime realizado por Toei en los años 90, Crystal es una versión totalmente independiente, así como una adaptación más fiel de la historia original del manga.
La historia de la serie continúa con dos películas tituladas Sailor Moon Eternal (partes 1 y 2), que serán estrenadas el 8 de enero y 11 de febrero de 2021 respectivamente.
Datos técnicos
Puesto | Encargado |
---|---|
Estudio | Dubbing House |
Dirección | Cristina Hernández |
Traducción y adaptación | Brenda Nava |
Ingeniero de grabación | Jorge Morfín |
Mezcla | Iván Chorné |
Editora | Aranzazú Gilabert |
Directora de producción | Paola Felgueres |
Coordinadora de producción | Mónica Alfaro |
Producción | Daniel Macías |
José Luis Arias | |
IT Manager | Eduardo Hernández |
Versión doblada | Japonesa (original) |
Fecha de grabación | 24 de mayo de 2018 (inicio) |
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Usagi Tsukino / Sailor Moon / Super Sailor Moon |
Kotono Mitsuishi | Paty Acevedo | 1ª-3ª | ||
Ami Mizuno / Sailor Mercury |
Hisako Kanemoto | Rossy Aguirre | 1ª-3ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars |
Rina Satō | Mónica Manjarrez | 1ª-3ª | ||
Makoto Kino / Sailor Jupiter |
Ami Koshimizu | Adriana Olmedo | 1ª-3ª | ||
Minako Aino / Sailor Venus |
Shizuka Itô | María Fernanda Morales |
1ª-3ª | ||
Actriz desconocida (ep. 6) |
1ª | ||||
Mamoru Chiba / Tuxedo Mask |
Kenji Nojima | Gerardo Reyero | 1ª-3ª | ||
Actor desconocido (niño, ep. 7) |
1ª | ||||
Usagi "Chibiusa" Tsukino / Sailor Chibi Moon / Super Sailor Chibi Moon |
Misato Fukuen | Cristina Hernández | 1ª-3ª | ||
Luna | Ryō Hirohashi | Irene Jiménez | 1ª-3ª | ||
Artemis | Yōhei Ōbayashi | Salvador Delgado | 1ª-3ª | ||
Setsuna Meioh / Sailor Plut |
Ai Maeda | Betzabé Jara | 2ª-3ª | ||
Haruka Tenoh / Sailor Uranus |
Junko Minagawa | Paulina Soto | 3ª | ||
Michiru Kaioh / Sailor Neptune |
Sayaka Ohara | Irma Carmona | 3ª | ||
Hotaru Tomoe / Sailor Saturn |
Yukiyo Fujii | Ivett Toriz | 3ª | ||
Personajes secundarios
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Ikuko Tsukino | Yūko Mizutani | Claudia Garzón | 1ª-3ª | ||
Kenji Tsukino | Mitsuaki Madono | Jorge Roig Jr. | 1ª-3ª | ||
Shingo Tsukino | Seira Ryū | Eduardo Gutiérrez | 1ª-3ª | ||
Naru Osaka | Satomi Satō | María García | 1ª-3ª | ||
Motoki Furuhata | Hiroshi Okamoto | Alan Fernando Velázquez |
1ª-3ª | ||
Umino Gurio | Daiki Yamashita | Edgar Luna | 1ª-3ª | ||
Princesa Serenity | Kotono Mitsuishi | Paty Acevedo | 1ª-3ª | ||
Diana | Shoko Nakagawa | Cony Madera | 2ª-3ª | ||
Neo-Reina Serenity | Kotono Mitsuishi | Paty Acevedo | 2ª-3ª | ||
Rey Endymion | Kenji Nojima | Gerardo Reyero | 2ª-3ª | ||
Reina Serenity | Mami Koyama | Paty Acevedo | 1ª-2ª | ||
Príncipe Endymion | Kenji Nojima | Gerardo Reyero | 1ª |
Villanos
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Reika Nishimura | Mai Nakahara | Leyla Rangel | 1ª, 3ª | ||
Ittou Asanuma | Daisuke Sakaguchi | Miguel Ángel Leal | 2ª-3ª | ||
Kunzite (espíritu) |
Eiji Takemoto | Germán Fabregat | 1ª-2ª | ||
Zoisite (espíritu) |
Masaya Matsukaze | Ricardo Tejedo | 1ª-2ª | ||
Jadeite (espíritu) |
Daisuke Kishio | Gabriel Basurto | 1ª-2ª | ||
Nephrite (espíritu) |
Kōsuke Toriumi | Jesús Guzmán | 1ª-2ª | ||
Yumiko | Hyang-Ri Kim | Montserrat Aguilar | 1ª | ||
Kuri | Yukiko Morishita | Alicia Vélez | 1ª | ||
Kotono Sarashina | Akemi Kanda | Actriz desconocida | 2ª | ||
Momoko "Momo" Momohara |
Taeko Kawata | Karen Fonseca (eps. 27, 31) |
3ª | ||
Actriz desconocida (ep. 32) |
|||||
Kyuusuke Sarashina | Yukiko Morishita | Georgina Sánchez (ep. 28) |
3ª | ||
Actor desconocido (ep. 32) |
Otros / No aplicable
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Insertos | N/A | Actor desconocido | 1ª-2ª | ||
3ª | |||||
Título del episodio | 1ª-3ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Primera temporada | |||||
Morga | Sanae Kobayashi | Yolanda Vidal | 1 | ||
Haruna Sakurada | Akemi Kanda | Liliana Barba | 1 | ||
Garobe | Mami Kingetsu | Gaby Servín | 2 | ||
Mii | Ayane Sakura | Varenka Carrillo | 3 | ||
Princesa D | Kana Ueda | Alicia Barragán | 4 | ||
La novia | Masumi Asano | Actriz desconocida | 5 | ||
Dra. Isono (Zoisite) |
Yuriko Yamaguchi | Actriz desconocida | 6 | ||
Endo | Hiroaki Miura | Miguel Ángel Leal | 11 | ||
Segunda temporada | |||||
Hermana | Yui Kano | Julieta Rivera | 15 | ||
Tercera temporada | |||||
Entrenador | Yasunori Masutani | Marc Winslow | 27 | ||
Reportero | Toshiya Chiba | Ricardo Méndez |
Voces adicionales
- Alberto Bernal
- Berenice Ruiz
- Casandra Acevedo
- Elliot Leguizamo
- Genaro Contreras
- José Luis Miranda
- Julieta Rivera
- Karen Fonseca
- Liz Garen
- Mariana Mireya - Alumnas del colegio Mugen
- Nacho Córdoba
- Noriko
- Pablo Sosa
- Yolanda Vidal
- Yukari Yussuee
Acerca del doblaje
En un principio la serie llegó a Latinoamérica en idioma original con subtítulos por medio de plataformas de streaming como Crunchyroll y su estreno se dio a la par con el original. No fue hasta años después de su última emisión que se empezó a hablar del posible doblaje.
Distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia se llevó a México para la realización de su doblaje. Durante el mes de diciembre de 2017, se publicaron en las redes sociales de Dubbing House imágenes de los personajes de Sailor Moon, lo cual levantó las sospechas de diferentes seguidores quienes especulaban que podrían estar dando pistas de que estaban llevando a cabo la realización de un redoblaje de la serie de los 90 o bien estaban doblado Crystal, pero nunca confirmando o negando nada.[1][2] Más adelante, fue conocido por el público que este estudio había realizado la mezcla de los audios de la anterior serie de la franquicia para su versión en HD.
Luego se confirmó que la primera transmisión por televisión de la serie de Crystal iba a correr por parte de la cadena Azteca.[3] El 28 de abril de 2018 durante una convención, Cristina Hernández (voz de Chibiusa Tsukino desde la segunda mitad de Sailor Moon R) confirmó que iba a dirigir el doblaje e iba a tratar de contactar a la mayoría de actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la historia[4]. Esta noticia llamó la atención de diferentes medios y seguidores de la serie. Brenda Nava confirmó a través de Twitter[5] que estaba a cargo de la traducción de la serie el 4 de mayo y tres días después el estudio[6] en el cual se estaba llevando a cabo el proceso, confirmando las sospechas de diferentes personas que habían visto las publicaciones de Dubbing House.
Sin embargo lo que tenía más inquietos a los fanes era la confirmación de dichas voces que Cristina había mencionado; Comenzó el proceso de casting y se contactó a los diferentes actores que habían participado en las producciones anteriores y entre el 18 y el 23 de mayo se confirmaron a través de perfiles de Instagram y Facebook diferentes actrices como Paty Acevedo, María Fernanda Morales, Mónica Manjarrez, Rossy Aguirre, Irma Carmona y así mismo la participación de Adriana Olmedo quien trabajaría por primera vez en algo relacionado con la franquicia. Finalmente Cristina confirmó el 24 de mayo a través de Twitter que la grabación del doblaje comenzaría ese día.
Conflictos con Dubbing House
Cuando Cristina contactó a varios actores algunos de ellos no aceptaron participar en el proyecto por diferentes razones, principalmente conflictos con la empresa a cargo del doblaje. Algunos de estos actores ni siquiera aceptaron hacer la prueba de voz, por lo que nunca estuvieron directamente involucrados en el doblaje de la serie más allá de ser considerados para interpretar a determinados personajes. En caso de Anabel Méndez, según sus palabras "no se debe ir a Dubbing House", pero a pesar de eso ella sí fue hacer la prueba de voz para retomar a Setsuna Meioh, ya que estas no son pagadas y porque consideró que tal vez la serie podría ser llevada a otro estudio (como sucedió con el redoblaje de Mazinger Z, que las pruebas se hicieron en Dubbing House, pero después se llevó a SDI Media de México para realizar dicha labor), y además, para mostrarle que estaba vigente al cliente — cuyo encargado se encontraba ahí. La actriz fue aceptada, pero al ver que no tenían la intención de llevar la serie a otra empresa y después de preguntar al cliente si ella podía grabar desde otro lugar —lo cual le fue negado— declinó participar.
El 22 de febrero de 2020, casi dos años después de la realización del doblaje, Paty Acevedo, actriz que da voz a Sailor Moon, denunció públicamente en una convención, que el estudio nunca le pagó por su trabajo.[7] Esto fue difundido en algunos medios[8] y los fanes no tardaron en reaccionar en apoyo a Acevedo, incluso, ofreciéndose ellos a pagar lo que le debían, a lo que ella respondió: «Yo no estoy pidiendo dinero, quiero que todos se enteren que esa empresa no paga, incluso se enteren sus clientes».[9] Posteriormente en abril del mismo año, Paty confirmó que ya le habían pagado (aunque no sabía si era todo lo que le debían), pero confirmó su renuncia a esa empresa.[10] Por su parte Mafer Morales también habló sobre este tema en una transmisión en vivo el 31 de julio de 2020 a través del canal de Youtube de Canal 5 de Televisa, sin brindar muchos detalles comentó que el dueño del estudio en efecto tenía muchos problemas relacionados con pagos y que por su parte ella recibió el suyo porque se presentó directamente a exigirlo y no se retiró hasta obtenerlo.[11]
Controversia por la adaptación
Brenda confirmó que los nombres de los personajes serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime y las películas de los 90, los cuales provenían del doblaje norteamericano hecho por DiC Entertainment.[12] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes más puristas no tardaron en expresar su enojo debido que estos esperaban que se respetaran los nombres originales ya que no solo esta serie es una adaptación más fiel al manga en contraste con la versión de los 90 sino que podría afectar la distribución de la serie debido a las restricciones de los propietarios intelectuales de la obra. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[13]
Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes realizó una encuesta en Instagram para que las personas pudieran votar entre los nombres originales o los americanos. Dependiendo de los resultados haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no aseguraba que cambiaría de parecer.[14] [15] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con más de mil votantes, arrojó el siguiente resultado: Un 55% de ellos quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres americanos. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[16] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose "Amy", y la utilización de uno de los términos más odiados por algunos fanes y desaprobado por Naoko Takeuchi, “Sailor Scout”, a lo que también respondió.[17]
Finalmente tras la controversia, la ya mencionada autora del manga original, Takeuchi, se enteró de esto e intervino para revertir estas decisiones, pues es bastante cuidadosa con las adaptaciones que se hacen a partir de su obra original y se encarga de aprobar absolutamente todo los que se hace con estas a nivel mundial, ella envió además una lista de recomendaciones y sugerencias para la traducción dentro de las cuales curiosamente también se incluían varias adaptaciones hechas por Brenda en los 90, "muchas en cuanto a los ataques de Haruka y Michiru eran tal cual", comentó Nava sorprendida. Hugo Mayorga, de Toei Latinoamérica, se puso en contacto con la traductora, diciéndole que debía quitar los términos utilizados en la anterior adaptación y poner ciertos términos de lo que es la versión internacional aprobada. Por otro lado, el cliente afirmó que iba a tratar de convencer a la creadora de que, por lo menos se conservaran los nombres debido a que la audiencia estaba familiarizada con ellos, lo cual evidentemente y como bien es sabido por los fanes de la franquicia, es algo que ella no aprueba.
Adicional a esto, Brenda tuvo que hacer un extenso listado para Takeuchi (escrito en japonés) con los nombres de personajes, técnicas y términos usados anteriormente en los 90 y el cómo iban a ser utilizados en esta nueva serie, lo cual Naoko fue revisando, aprobando y corrigiendo junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. De esta manera se hicieron retakes de las escenas que implicaban estos términos, eliminándose los norteamericanos y empleándose los originales en reemplazo y así mismo la supresión de otros términos como la ya citada "Sailor Scout" o la errónea "Negaverso"[18] . Este tipo de intervención por parte de la autora ya había sucedido en diferentes versiones dobladas de la serie Crystal, como la versión de Estados Unidos, la de Portugal o la de Italia, además del redoblaje estadounidense de la serie de los 90 (para la cual incluso ella escogió las voces)[19] debido a que nunca estuvo a gusto con las modificaciones que se habían hecho a su historia y a los nombres (y hasta género) de sus personajes en diferentes versiones al rededor del mundo, la versión mexicana incluida dentro de estas, por lo cual había detenido las licencias de su obra y no permitía que fuese distribuida en ciertos países. Esto lo ha hecho la misma al pasar de los años buscando que cada versión cumpla con ciertos estándares pero también tenga una adaptación para sus respectivo público, es por ello que las diferentes versiones dobladas son similares pero su traducción o producción no están relacionadas.
Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía dar a conocer estos cambios al público hasta después del estreno de la serie y más tarde, días antes del mismo, Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[20][21] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica no serían usados en el doblaje de esta y finalmente el día 26 de octubre de 2018 el público general conocería la decisión tomada por el cliente con respecto a esta controversia.
Datos de interés
- En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[22] y contando con un pre-estreno[23] [24] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
- Esto ya había ocurrido antes con un anime de Toei, Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro.
- Las canciones no fueron dobladas, en su lugar fueron subtituladas.
Sobre el reparto
- Al ser una nueva serie, el reparto en japonés fue renovado en su totalidad (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular) con respecto a la primera adaptación ya que es una producción independiente cuya única relación es el manga en el cual se basan ambas. Sin embargo para el elenco latinoamericano, se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera, priorizando a los actores que participaron en el último arco argumental.[25][26] Esto fue una iniciativa tanto del cliente como de la directora debido a que en el mercado latinoamericano este tipo de detalles funcionan como estrategia de mercadeo para mejorar la comercialización de los productos.
- Patricia Acevedo mencionó que cuando se habían hecho las pruebas de voz para el elenco principal, no la habían tenido en cuenta. Sin embargo, al final tuvieron que convocarla porque el cliente exigió escucharla.
- Mariana Ortiz, cuya madre Araceli de León interpretó a Makoto Kino en anteriores versiones, hizo la prueba para interpretar al personaje[27] y adicional a esto ya lo había interpretado en los extras y avances del DVD "Talk Box de Sailor Jupiter" de Towers Entertaiment correspondientes a una edición en video de Sailor Moon R.
- Genaro Vásquez, primer actor que interpretó a Mamoru para Latinoamérica, estaba dispuesto a doblar al personaje, así mismo ya había realizado viajes a México para participar en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, y para Dragon Ball Super ha grabado también desde Canadá, lugar donde reside. Sin embargo, por decisión del cliente fue elegido Gerardo Reyero, actor que lo reemplazó anteriormente en la interpretación del mismo.
- En un principio Rocío Garcel recibió el llamado para doblar a Luna, personaje que había doblado en la primera serie de anime de la franquicia, esto había sido anunciado de manera oficial en las redes sociales. Sin embargo el día 4 de julio, a través de sus redes sociales, la actriz confirmó que por recomendaciones medicas no podía trabajar debido a su delicado estado de salud en el momento, por lo cual no pudo doblar al personaje. La actriz grabó los primeros cuatro episodios, sin embargo, a petición del cliente y debido a los retakes sus diálogos fueron redoblados para darle continuidad a todos los diálogos del personaje con su nueva actriz de doblaje.
- Durante la primera aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, esta fue doblada por otra actriz. Sin embargo, durante el siguiente episodio cuando se muestra un flashback de la misma escena, los mismos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
- Magda Giner, Alejandra de la Rosa y Ruth Toscano interpretaron en la primera adaptación de la historia a Zoisite e Ikuko Tsukino (interpretada por las dos últimas a lo largo de la serie) esta vez participan, como puede leerse más arriba, doblando a personajes diferentes.
- Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
- Cristina Hernández confirmó que la actriz Irma Carmona ya no hacía doblaje cuando la contactó para doblar a Michiru Kaioh, sin embargo, ella aceptó doblar el personaje.[28]
- En el caso del Gran Sabio/Fantasma de la Muerte, Paco Mauri quien lo dobló casi en su totalidad en Sailor Moon R vuelve a prestar su voz al personaje.
- Para el personaje de Kaolinet se llamó a Gaby Willer para que lo interpretara debido a que su madre, Liza Willert, quien la había doblado anteriormente, falleció en 2009.
Sobre la adaptación
- La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
- En el doblaje se hace uso de algunos honoríficos japoneses como "senpai" el cual es traducido como "superior".
- El ataque "Akuryo Taisan" de Sailor Mars no fue traducido y se usaron varias pronunciaciones del mismo durante toda la serie.
- En algunas escenas Paty Acevedo da un tono más maduro a la princesa Serenity que a Usagi, similar al que ha usado para doblar a la Reina Serenity.
- El ataque "Tuxedo La Smoking Bomber" de Tuxedo Mask no fue traducido.
- En el episodio 19 el título tiene el texto "Sailor Pluto", a pesar de que en el doblaje siempre se refieren al personaje como "Sailor Plut".
- En el episodio 25 el título tiene el texto "Death Phantom", a pesar de que en el doblaje se refieren al personaje como "Fantasma de la Muerte".
- A diferencia de la traducción de la serie de los 90, en la cual cuando la relación sentimental de Haruka y Michiru era referenciada mediante diálogos se suavizaban un poco o se modificaban para dejar el mensaje implícito (como en el episodio 167 de Sailor Moon Sailor Stars), en Crystal se usan directamente términos como "novia" para referirse a la ya mencionada relación que hay entre ambos personajes.
- A pesar de que los nombres de Pharaoh 90 y Mistress 9 no fueron traducidos, los números son mencionados en español, es decir, se refieren a ellos como "Pharaoh noventa" y "Mistress nueve".
Errores
- Algunos ataques tienen ciertos errores en la traducción y adaptación:
- Los ataques planetarios de Sailor Mercury, Venus y Jupiter fueron traducidos de la siguiente forma: nombre del ataque + de + nombre del planeta en español, por ejemplo, "Ilusión acuática de Mercurio", "Espada encadenada de Venus" y "Ciclón tropical de Júpiter". Esto no pasa para Sailor Mars, cuyo ataque fue traducido como "Mars, Serpiente de Fuego".
- En "Trueno de Jupiter" el nombre del planeta es pronunciado en inglés (yupiter) lo cual genera una inconsistencia en las pronunciaciones usadas.
- Con respecto a los retakes que se dieron luego de la orden de Naoko Takeuchi, hay errores en la mezcla final de diferentes episodios tales como:
- En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena".
- En el episodio 6, Zoisite se refiere a Nephrite Cómo Neflyte.
- Lo mismo sucedió en una escena del episodio 15 en la que Usagi se refirió a Ami como "Amy".
- En el episodio 27, Usagi se refiere a Minako como "Mina".
- En la versión doblada hay un error en la numeración de los episodios con respecto a la versión original ya que a pesar de ser 39, son 38 actos debido a que el acto 27 está dividido en dos partes (episodio 27 y 28). Así que a partir del episodio 27 la numeración cambia.
- En el episodio 11 hay un error de traducción pues en la versión original Mamoru le dice a Motoki "desde este momento yo soy tu mejor amigo, Endo, gusto en conocerte" (refiriéndose a sí mismo como Endo) mientras que en el doblaje dice "desde este momento Endo, yo seré tu nuevo amigo, gusto en conocerte" (refiriéndose a Motoki como Endo).
- En la segunda temporada, Usagi usa un ataque llamado "Por el halo de la princesa lunar", sin embargo en el episodio 17 dice "Por el halo de la princesa de la luna" y en el episodio 18 y 19 "Por el halo de la princesa luna". Esto es claramente una inconsistencia en el guión.
- El nombre de los hermanos Boule (Chiral y Achiral) fue traducido erróneamente como "Hermanos Blue".
- En el episodio 27:
- Las voces y gritos de las fans de Haruka no fueron dobladas así que se ve a los personajes mover la boca sin decir nada.
- Hay un error en la traducción ya que en la versión original Kenji dice "Nuestros antepasados se parecían a los simios", mientras que en el doblaje dice "nuestros antepasados se parecían a los reversión", lo cual carece de sentido.
- En algunos episodios, el nombre de Haruka es pronunciado tal y como se lee y en otros es pronunciado como "Harúka".
Sobre la transmisión
- Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado. Así mismo, las cortinillas y la canción de cierre son eliminadas.
Créditos de doblaje
- Nota: Estos créditos son cortesía de Sailor Moon México
Muestras multimedia
Promocionales
Fragmentos del doblaje
Transmisión
Fecha | Cadena | Canal | Horario | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
27 de octubre-10 de noviembre de 2018 (primera temporada) |
12:00 pm / 2:00 PM[n 1] |
México | ||||
10 de noviembre-8 de diciembre de 2018 (segunda temporada) | ||||||
8 de diciembre de 2018-5 de enero de 2019 (tercera temporada) | ||||||
2020 | TBA | Perú | ||||
Notas:
|
Galería
Referencias
- ↑ Dubbing House en Facebook
- ↑ Dubbing House en Facebook
- ↑ Azteca 7 confirma transmisión de la serie
- ↑ Declaraciones de Cristina Hernández en Mérida (28 de abril de 2018) Minuto 22:30
- ↑ Twitter de Brenda Nava
- ↑ Twitter de Brenda Nava confirmando estudio
- ↑ Momento de la denuncia de Paty Acevedo
- ↑ Declaraciones de Paty Acevedo
- ↑ Respuesta de Paty Acevedo
- ↑ Confirmación de Paty
- ↑ Transmisión en vivo de Mafer Morales y Canal 5
- ↑ Brenda Nava confirmando nombres adaptados en Twitter
- ↑ Respuesta de Brenda Nava en Twitter
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal. «Sailor Moon Crystal: Se realiza votación que podría decidir el uso de los nombres originales». Anime, Manga y TV. 21 de mayo de 2018.
- ↑ Propuesta de Cristina
- ↑ Respuesta de Cristina Hernandez en Twitter
- ↑ Respuesta de Rossy Aguirre en Twitter
- ↑ Transmisión en vivo de Paty Acevedo y Canal 5
- ↑ VIZ Media en Twitter
- ↑ Azteca 7 en Facebook
- ↑ Azteca 7 en Twitter
- ↑ Fecha de estreno
- ↑ Confirmación del pre-estreno
- ↑ Fragmento del doblaje
- ↑ Declaraciones de Cristina Hernández
- ↑ Facebook de Irma Carmona
- ↑ Cristina Hernández en Twitter
- ↑ Conferencia de Cristina Hernández