Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Sailor Moon Crystal, conocido en Japón como Pretty Guardian Sailor Moon Crystal (美少女戦士セーラームーン Crystal / クリスタル) Bishōjo Senshi Sērā Mūn Kurisutaru?), es un anime de 2014 producido por Toei Animation, bajo la dirección de Munehisa Sakai en un inicio y posteriormente dirigido por Chiaki Kon. Esta serie, iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga Bishōjo Senshi Sailor Moon, constituye la adaptación audiovisual más reciente de la obra.​ En lugar de un remake del primer anime realizado por Toei en los años 90, Crystal es una versión totalmente independiente y nueva, así mismo también es una adaptación más fiel de la historia original creada por Naoko Takeuchi.

Acerca del doblaje

La serie, distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia se llevó a México para la realización de su doblaje. En un principio se confirmó que la transmisión iba a correr por parte de la cadena Azteca[4] y un mes después, Cristina Hernández confirmó que iba a dirigir el doblaje e iba a tratar de contactar a la mayoría de actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la historia. Así mismo, Brenda Nava confirmó por medio de Twitter que estaba a cargo de la traducción de la serie.

Controversia por la adaptación de nombres y términos

Brenda confirmó que los nombres serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime de los 90.[5] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes puristas no tardaron en expresar su enojo, ya que estos esperaban que se respetaran los nombres originales para ser más fiel a la obra original, ya que esta serie está más fiel al manga, en contraste con la versión de los 90. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[6]

Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes, especialmente a los puritanos, realizó una encuesta en Instagram para votar si querían los mismos nombres o los nombres japoneses. Dependiendo de los resultados, haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no haría que cambiara de parecer.[7] [8] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con un 55% que quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres de los 90, de lo que arrojó los más de 10000 fanes que votaron. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[9] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose Amy, y la utilización de uno de los términos más odiados por los fanes puristas, “Sailor Scout”, a lo que también respondió.[10]

Finalmente, las quejas de los fanes puristas lograrían tener efecto cuando estas llegaron a la autora de Sailor Moon, Naoko Takeuchi, quien intervino para revertir esto y además mandó una lista de recomendaciones. Por otra parte, Brenda Nava tuvo que hacer un extenso listado para la creadora (escrito en japonés) con los nombres de personajes, técnicas y términos usados de los 90 y como iban a ser utilizados en Crystal, lo cual Naoko iba aprobando junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. De esta manera se hicieron retakes a las escenas que implicaban estos términos, eliminándose los nombres de los 90 y empleándose los originales en reemplazo, así como la supresión de otros términos como la ya citada "Sailor Scout" o "Negaverso".

Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía darlo a conocer. Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[11][12] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica (como Sailor Scouts) no serían usados en el doblaje de esta.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCUsagi2 Usagi Tsukino /
Sailor Moon /
Super Sailor Moon
Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCMoon2
SMCSupersailormoon
SMCAmi2 Ami Mizuno /
Sailor Mercury
Hisako Kanemoto Rossy Aguirre 1ª-3ª
SMCMercury2
SMCRei2 Rei Hino /
Sailor Mars
Rina Satō Mónica Manjarrez 1ª-3ª
SMCMars2
SMCMakoto2 Makoto Kino /
Sailor Jupiter
Ami Koshimizu Adriana Olmedo 1ª-3ª
SMCJupiter
SMCMinako2 Minako Aino /
Sailor Venus
Shizuka Itô María Fernanda
Morales
1ª-3ª
SMCVenus2
SMCMamoru2 Mamoru Chiba /
Tuxedo Mask
Kenji Nojima Gerardo Reyero 1ª-3ª
SMCTuxedoKamen
SMCLuna2 Luna Ryō Hirohashi Irene Jiménez 1ª-3ª
SMCArtemis2 Artemis Yōhei Ōbayashi Salvador Delgado 1ª-3ª
SMCChibiusa Usagi "Chibiusa" Tsukino /
Sailor Chibi Moon /
Super Sailor Chibi Moon
Misato Fukuen Cristina Hernández 2ª-3ª
SMCChibimoon
SMCSuperchibimoon
SMCSetsuna Setsuna Meioh /
Sailor Plut
Ai Maeda Por confirmar 2ª-3ª
SMCPlu
SMCHaruka Haruka Tenoh /
Sailor Uranus
Junko Minagawa Por confirmar
SMCUranus
SMCMichiru Michiru Kaioh /
Sailor Neptune
Sayaka Ohara Irma Carmona
SMCNeptune2
SMCHotaru1 Hotaru Tomoe /
Sailor Saturn
Yukiyo Fujii Por confirmar
SMCSaturn

Personajes secundarios

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCIkukoTsukino Ikuko Tsukino Yūko Mizutani Claudia Garzón 1ª-3ª
SMCKenjipapa Kenji Tsukino Mitsuaki Madono Jorge Roig Jr. 1ª-3ª
SMCShingo Shingo Tsukino Seira Ryū Eduardo Gutiérrez 1ª-3ª
SMCUmino Umino Gurio Daiki Yamashita Edgar Luna 1ª-3ª
SMCNaru Naru Osaka Satomi Satō María García 1ª-3ª
SMCMotoki Motoki Furuhata Hiroshi Okamoto Alan Fernando
Velázquez
1ª-3ª
SMCReika Reika Nishimura Mai Nakahara Leyla Rangel 1ª, 3ª
SMCYumiko Yumiko Hyang-Ri Kim Montserrat Aguilar 1ª-2ª
SMCKuri Kuri Yukiko Morishita Alicia Vélez 1ª-2ª
SMCPrincessSerenity Princesa Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCNeoqueen Neo-Reina Serenity
SMCQueenSerenity Reina Serenity Mami Koyama 1ª-2ª
SMCPrinceEdymion Príncipe Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero
SMCKingEdymion Rey Endymion
SMCKotono Kotono Sarashina Akemi Kanda Por confirmar
SMCDiana2 Diana Shoko Nakagawa Cony Madera 2ª-3ª
SMCMomoko Momoko "Momo"
Momohara
Taeko Kawata Por confirmar 2ª-3ª
SMCIttou Ittou Asanuma Daisuke Sakaguchi Por confirmar 2ª-3ª
SMCKyuusuke Kyuusuke Sarashina Yukiko Morishita Por confirmar

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
Reino Oscuro
SMCReinaBeryl
SMCReinaBeryl1
Reina Beryl Misa Watanabe Magda Giner
SMCJedite Jadeite Daisuke Kishio Gabriel Basurto
SMCNeflyte Nephrite Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán
SMCZoycite Zoisite Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo
SMCMalachite Kunzite Eiji Takemoto Germán Fabregat
SMCNegafuerza Reina Metalia Yōko Matsuoka Ruth Toscano
Black Moon
SMCWiseman
SMCDeathphantom
Gran Sabio /
Fantasma de
la Muerte
Hiroshi Iwasaki Por confirmar
SMCDiamante Príncipe Diamante Mamoru Miyano Por confirmar
SMCZafiro Príncipe Zafiro Tsubasa Yonaga Por confirmar
SMCRubeus Rubeus Hiroki Takahashi Alfredo Leal
SMCEsmeralda Esmeralda Hōko Kuwashima Por confirmar
SMCBlackLady Black Lady Misato Fukuen Cristina Hernández
SMCKoan Koan Satsuki Yukino Por confirmar
SMCBerthier Berthier Rumi Kasahara Por confirmar
SMCPetz Petz Wasabi Mizuta Por confirmar
SMCCalaveras Calaveras Tomoe Hanba Por confirmar
SMCChiral Chiral Wataru Hatano Mark Pokora
SMCAchiral Achiral Kazunari Tanaka Por confirmar
Cazadores de la muerte
SMCPharaoh90 Faraón 90 Takaya Hashi Por confirmar
SMCDama9 Dama 9 Yukiyo Fujii Por confirmar
SMCSouichi Profesor Souichi
Tomoe
Takuya Kirimoto Por confirmar
SMCKaolinete
SMCKaori
Kaolinet /
Kaoli
Hikari Yono Gaby Willer
SMCEudialSMCYukoArimura Eudial /
Yuko Arimura
Chiaki Takahashi Por confirmar
SMCMimete Mimete /
Mimi Hanyu
Yuki Nagaku Por confirmar
SMCViluy
SMCYuiBidou
Viluy /
Yui Bidou
Rina Honizumi Por confirmar
SMCTellu
SMCLuluTeruno
Tellu /
Lulu Teruno
Naomi Ōzora Por confirmar
SMCCyprine Cyprine y
Ptilol
Umeka Shōji Por confirmar
SMCPtilol

Otros / No aplicable

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCInsertos1 Insertos N/A Por confirmar 1ª-2ª
SMCInsertos2
SMCEptitle Título del episodio 1ª-3ª

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
SMCMorgaMayumi
SMCMorga
Morga Sanae Kobayashi Yolanda Vidal 1
SMCHarunasensei Haruna Sakurada Akemi Kanda Liliana Barba 1
SMCGarobe1
SMCGarobe2
Garobe Mami Kingetsu Gaby Servín 2
SMCMii Mii Ayane Sakura Varenka Carrillo 3
SMCPrincessD Princesa D Kana Ueda Alicia Barragán 4
SMCLanovia La novia Masumi Asano Por confirmar 5
SMCIsono Dra. Isono
(Zoisite)
Masaya Matsukaze Por confirmar 6

Voces adicionales

Participaciones por identificar

Créditos de doblaje

Nota: Estos créditos son cortesía de Sailor Moon México

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario País
27 de octubre
del 2018-presente
Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo azteca7(2016) 12:00-02:30 pm México México

Muestras multimedia

Promocionales

Fragmentos del doblaje

Datos de interés

  • En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[13] y contando con un pre-estreno[14] [15] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
  • Las canciones no fueron dobladas, en su lugar fueron subtituladas.

Sobre el reparto

  • A diferencia del reparto japonés que fue renovado casi en su totalidad con respecto a la primera adaptación (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular), para el elenco latino se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera adaptación de la historia, priorizando a los actores que participaron en el último arco argumental.[16][17]
  • Debido al fallecimiento de Araceli de León se hicieron pruebas para encontrar una nueva actriz que diera voz a Makoto Kino. Mariana Ortiz, hija de Araceli, hizo la prueba y adicional a esto ya había interpretado al personaje en los extras y avances del Talk Box de Sailor Jupiter de Towers Entertaiment correspondientes a una edición en video de la primer serie. Al final no fue seleccionada y en su lugar fue escogida Adriana Olmedo.
  • Si bien, Genaro Vásquez, primer actor que interpretó a Mamoru para Latinoamérica, estaba dispuesto a retomar su personaje, y ya había realizado viajes a México para participar en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, y para Dragon Ball Super ha grabado también desde Canadá, lugar en que reside. Sin embargo, por decisión del cliente fue elegido Gerardo Reyero, actor que lo reemplazó anteriormente en la interpretación del personaje.
  • En un principio Rocío Garcel recibió el llamado para doblar a Luna, personaje que había doblado en la primer serie de anime de la franquicia, esto había sido anunciado de manera oficial en las redes sociales. Sin embargo el día 4 de julio, a través de sus redes sociales, la actriz confirmó que por recomendaciones medicas no podía trabajar debido a su delicado estado de salud en el momento, por lo cual no pudo doblar al personaje. La actriz grabó los primeros cuatro episodios, sin embargo, a petición del cliente sus diálogos fueron redoblados para darle continuidad a todos los diálogos del personaje con su nueva actríz de doblaje.
  • Durante la primer aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, esta fue doblada por otra actriz. Sin embargo durante el siguiente episodio cuando se muestra un flashback de la misma escena, estos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
  • Magda Giner y Ruth Toscano, que participaron en la primera adaptación de la historia interpretando a Zoisite e Ikuko Tsukino, regresan como la Reina Beryl y la Reina Metalia respectivamente.
  • Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
  • Para el personaje de Kaolinet se llamó a Gaby Willer para que lo inteprete debido a que Liza Willert, voz original del personaje, falleció en 2009. Curiosamente Liza es la madre de Gaby, nueva actríz de doblaje de Kaolinet.

Sobre la adaptación

  • En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena", siendo este un loop que quedó sin retake luego de la orden de Naoko Takeuchi.
  • La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
  • En algunas escenas Paty Acevedo da un tono más maduro a la princesa Serenity que a Usagi, similar al que ha usado para doblar a la Reina Serenity.

Sobre la transmisión

  • Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado. Así mismo, las cortinillas y la canción de cierre son eliminadas.

Galería

Referencias

Véase también

Advertisement